楚辞全译
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

云中君

从本篇开始,《礼魂》除外,都是娱神的节目,或侑神的乐章。八章恋歌,表演的是四对自然神悲欢离合的故事。《云中君》与《东君》是一对,《东君》写的是太阳神,《云中君》写的就是月神。


浴兰汤兮沐芳,[1]沐浴着芳香四散的兰汤,

华采衣兮若英。[2]穿上那鲜艳华丽的衣裳。

灵连蜷兮既留,[3]神灵啊回环降临我身上,

烂昭昭兮未央。[4]闪耀无穷尽的灿烂光芒。

謇将憺兮寿宫,[5]参加祭祀你将降临神堂,

与日月兮齐光。璀璨的光辉与日月争光。

龙驾兮帝服,[6]乘驾龙车穿着天帝服装,

聊翱游兮周章。[7]你在天上翱翔周游四方。

灵皇皇兮既降,[8]神灵啊光灿灿已经降临,

猋远举兮云中。[9]忽然又远远地躲进云中。

览冀州兮有余,[10]你的光芒遍及九州有余,

横四海兮焉穷。你的踪迹纵横四海无穷。

思夫君兮太息,思念你啊令人声声叹息,

极劳心兮仲忡。盼望你啊使人忧心忡忡。


[1]〔沐〕洗头。〔芳〕指香的水。[2]〔英〕花朵。《通释》:“英,花也。”[3]〔灵〕指女巫。《章句》:“灵,巫也。”〔连蜷〕《通释》:“回环貌。”〔留〕指降神。神留在巫的身上。《集注》:“既留,则以其服饰洁清,故神悦之,而降依其身,留连之久也。”[4]〔烂〕《集注》:“光貌。”〔昭昭〕光明。烂昭昭,指月神降临时显现出的灿烂光辉。〔未央〕无穷无尽。《章句》:“无极也。”[5]〔謇〕发语词。〔憺〕(dàn)安定。〔寿宫〕《集注》:“寿宫,供神之处。”神室。[6]〔龙驾〕龙驾的车。《集注》:“龙驾,以龙引车也。”〔帝服〕天帝五彩的衣服。郭沫若《屈原赋今译》:“原作‘帝服’,案指五方帝之服。言服有青黄赤白黑之五彩。”[7]〔翱游〕意同“翱翔”。〔周章〕周流。[8]〔灵〕指月神。《集注》:“灵,谓神也。”〔皇皇〕犹“煌煌”。光明的样子。[9]〔猋〕(biāo)很快地。[10]〔冀州〕中国的代称。据《尚书·禹贡》古代中国划分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州为九州之首,所以代表全中国。

〔说明〕关于这首诗祭祀的对象还有三种说法:第一,王逸认为写的是云神。第二,清代徐文靖《管城琐记》认为是写云梦泽水神。第三,闻一多《什么是九歌》认为是写云中郡地方神。