黑格尔全集(第6卷):耶拿体系草稿Ⅰ
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

三、编译说明

1.本卷是根据《黑格尔全集》历史考订版第6卷翻译的,同时采纳了经过修订的德文单行本的编辑方法,并大量借鉴了其中的勘校成果。这样做的原因在于:首先,为了呈现黑格尔手稿的原貌及其思想变化的进程,全集版第6卷将未加校正和整理的、充满符号和缩略语的初稿及增删字符并列排在编辑好的正文下方,在页底还注有大量的文字勘校说明;而单行本只排印出编者最终还原的文本。显然,后一种情况更适合于中文读者。其次,黑格尔的手稿原件本属未经誊写的草稿,不但字迹潦草,多有涂抹或污损,而且还存在着大量的反复修改、插入字符、批注以及自用的缩写和符号,除了原稿缺失本身带来的文字不完整外,有些看似完整的句子也几乎不可卒读,原编者对这些文本的还原因而也颇为踌躇。由此产生的后果是,修订的单行本与全集版的文本并不完全一致,尤其是在标点和断句上出现了较多的差异。中文译者根据反复的比较和摸索发现,尽管修订后的文本总体上比全集版中的文字更为合理和通顺,但在较少的情况下,原来的编辑可能更好。基于上述理由,中文译者根据自己的阅读经验和判断,在基本遵循修订本的读法的前提下,对于修订本的一些改动做了一定的保留。

2.尽管中译本已经尽量避免不必要的外文字符掺杂在译文中,但是为了与德文版全集保持版式的一致,中译本还是保留了原文中作为章节或段落标号的罗马数字、阿拉伯数字及希腊文字母、拉丁文字母及希伯来文字母。需要提醒读者注意的是,黑格尔在手稿中对于这些字符的使用并不连续一致,时有错乱和疏漏。

3.现有中译本的文字与标点有时并不完整,甚至初看起来有违中文书写的规范,出现这种情况的目的是为了保持手稿残篇固有的错漏和缺失的原貌,其中的文字本来就是不完整的或未完成的。比如,第一个残篇的开头文字就是顶格排印的,之前的文字已不可考,中文译者,甚至是德文编者也只能根据其他线索来推断其语义。德文编者为了补足缺漏而添加的文字,中译本保留了德文本的做法,也用方括号标出。为了符合汉语语言习惯和完整传达语义,中译本在极少数的情况下也增补了一些字、词,这些均被标识在大括号里。

4.德文编者用排疏的方式来突出黑格尔一般强调的文字,中译本则在相关的文字下加着重点;德文编者用大写字母来突出黑格尔特别强调的文字,中译本则以黑体字排印。

5.像修订的单行本一样,中译本保留了两种注释:脚注和尾注。前一种注释均出于黑格尔之手,它们有两种情况,即写在页边或行间的批注和被黑格尔后来删改的文字。后一种注释是为帮助读者更好地理解原文而提供的背景知识和参考资料,中文版的译者注释是根据中文读者的特点,在增删德文版相关注释的基础上编写出来的。

6.中译本在德文全集本的基础上编译了人名索引,同时翻译了单行本中的术语索引,在其中增加了少量为中文读者特别关注的术语,如“合而为一”和“一分为二”。

7.为了便于读者查阅对照,中译本将德文全集本页码与单行本页码作为边码标出,在全集本页码前用阿拉伯数字“6”标明了卷次,以区别于后者。