译者自序
四年磨一剑
四年能拿来做什么?
四年,足够美国总统换届,足够房价翻一番,足够网络作家敲下一亿字的流水账,足够世界足坛格局翻转。
译者若将原作视为赚钱的机器,甘做翻译的奴隶,四年译出多部著作当不成问题,但又意义何如?多半不过是雁过无痕,花落无声。
《倒转金字塔》不同——它是一本“四年磨一剑”的译作。作为主译者,迪生为本书的投入了许多精力。从2012年开始运作到2016年付梓,争取版权的艰辛、字斟句酌的痛苦,我都曾亲历。
《倒转金字塔》绝不是一本容易翻译的书。乔纳森·威尔逊在英国作者中不以语言晦涩而闻名,但英式的比喻和典故仍俯拾皆是,给翻译造成了不小的困难。难上加难的是,英语不是本书使用的唯一语言。现代足球诞生于英国,但足球流派发端于各国,为体现出文化渊源上的差异,威尔逊大量使用了不同语言的足球术语和专有词汇。诸如俄文“passovotchka”和意大利语“fantasista”的翻译,都几经争论,可能仍未找到最佳答案,但至少下了番功夫。
中国不是足球战术书籍的沃土,更不用说对战术演变史的钻研了。迪生收集的比赛录像以TB计,对足球书籍几乎来者不拒,生活中他不爱麻烦别人,不过我在日内瓦时,他找我帮着代购了两批书。他为译文增加了多处注释,处处体现出治学般的严谨,可惜出版时大多删了。翻译《倒转金字塔》遂了他多年的夙愿,而有他的翻译和考据,又何尝不是《倒转金字塔》的幸运!
这是一个最坏的时代——倾心而作的“良币”往往为噱头充斥的“劣币”所驱逐,浮躁的内容赢得浮躁的心。这又是一个最好的时代——资本对体育市场的追捧以及互联网的扩音器效应,为足球战术这个不算热门的领域吸引了前所未有的关注。
《倒转金字塔》不仅是一本“足球战术圣经”,更是一本记录百年来世界人文思潮和民族性格的浮世绘。小动作暗算对方球员的阿根廷后卫,血液里岂不流淌着混血后裔的江湖狡黠?1930年代的那支奥地利“神奇之队”,不就是彼时维也纳咖啡馆文化的化身?不必执念于球场上的风云变幻,球场下的故事同样扣人心弦。
愿你读此书,如沐春风。