第一章 资产者和无产者
题解
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第27页。
(2) 德文原版
I. Bourgeois (资产者、资产阶级分子、有钱的庸人、市侩) und Proletarier (无产者、雇佣劳动者、古罗马时代的贫民).
(3) 英文译本
Chapter (章) I. Bourgeois (资产者) and Proletarians (无产者)
(4) 法文译本
I. Bourgeois (资产者;追求物质享受的、粗俗的、平庸的,因循守旧的、思想观念正统的;中世纪城镇的自由民) et prolétaires (无产者、古罗马的无产者).
(5) 俄文译本
[HT10.]БУРЖУА[HT] ( 资产者) [HT10.]И[HT]( 和) [HT10.]ПРОЛЕТАРИИ[HT](无产者)
主旨
通过阶级斗争的理论推导出资产阶级必然灭亡、无产阶级必然胜利。
思考
(1) 马克思和恩格斯的理论主要是把“阶级”作为一个整体来进行分析,而不是在分析单个的资产者和无产者的状况。中国的“文化大革命”搞阶级成分论,就是从单个的人而不是从阶级的角度来理解马克思主义。以这种方式理解马克思主义,那马克思和恩格斯也应该是被打倒的对象。
(2) 不是有钱人都是资本家。资本家要参与垄断生产资料,并榨取雇佣劳动的剩余价值。雇佣工人参股其实只是资本家把他们的一部分剩余价值以股份的方式返还雇佣工人而已。整个工人阶级零星参股获得的也是整个工人阶级的剩余价值的一部分。所以,不要自己有点股票或存点钱在银行就误以为自己是资本家了。
(3) 由于垄断生产资料是资本家榨取雇佣工人的手段,因此马克思和恩格斯认为要把生产资料收为公有。由于要使工人不是为了生存而不得不出卖自己的劳动力,从而在工作时间内沦为资本家的奴隶,因此就需要实行消费资料的按需分配。
(4) 马克思和恩格斯不是要把全社会变成无产阶级,而是要消灭阶级,包括消灭无产阶级。只有消灭了无产阶级的社会才是共产主义社会。这里的消灭不是指从肉体上消灭,而是指因为这些人获得了物质上和精神上的解放,因此不再处于无产阶级状态。
拓展
(1) 从德文的Bourgeois (资产者、资产阶级分子、有钱的庸人、市侩) 看,这个词应该是在封建社会末期开始使用的,因为那时以封建贵族的标准来看,虽然资产者有钱,但他们是属于没有远大抱负的庸人,是一些唯利是图的市侩。他们得势后导致整个社会价值观的庸俗化和一切向钱看,使得世风日下。
(2) 从德文的Bourgeoisie (资产阶级) 的词源上看,旧的用法指的是中产阶级、富有市民的总称,在法国大革命前,指的是第三等级。这个阶级的社会地位主要是与他们的富有程度有关。
(3) 德文的Proletarier (无产者、雇佣劳动者、古罗马时代的贫民)来源于拉丁文的proletarius。
(4) 从法文的Bourgeois (资产者;追求物质享受的、粗俗的、平庸的、因循守旧的、思想观念正统的;中世纪城镇的自由民) 看,它既包括了大资本家的一般特征,即因循守旧、思想观念正统,因为在资产阶级革命之前,他们的存在需要得到封建主的认同,因此他们的观念或者与封建主阶级一样 (如恩格斯的家庭就是如此),或者即使与封建主不一样,也要伪装成一样;它也包括了小资产者的一般特征,即追求物质享受、平庸、粗俗。由小资产者组成的社会,社会风气必然是庸俗的。在这样的社会中追求崇高,经常不得不承受世俗社会的嘲笑。
第7段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第27页。
(2) 德文原版
Die Geschichte (历史、故事) aller (所有、一切) bisherigen (迄今为止) Gesellschaft (社会) ist die Geschichte (历史) von Klassenkämpfen \[Klassen (阶级、等级) +kämpfen (斗争) \].
(3) 英文译本
The history (历史) of all (所有的、一切的) hitherto (迄今) existing (现有的) society (社会) {1} is the history (历史) of class (阶级) struggles (斗争).
{1} That is (即), all (所有的、一切的) written (书面的、成文的) history (历史). In 1847, the pre-history (史前史) of society (社会), the social (社会的) organisation (组织) existing previous (早先的) to recorded (有记载的) history (历史), all but (几乎) unknown (不知道). Since then ( 其后), August von Haxthausen ( 哈克斯特豪森) (1792—1866) discovered (发现) common (共同的、公共的) ownership (所有权) of land (土地) in Russia (俄国), Georg Ludwig von Maurer(毛勒) proved (证实) it to be the social (社会的) foundation(基础) from (从) which all (所有的) Teutonic ( 日耳曼人的、条顿人的) races ( 种族) started ( 开始) in history (历史), and (和), by and by (不久以后), village (村庄的) communities (公社、共同体) were found to be, or to have been, the primitive (原始的、粗糙的、简单的) form (形式) of society (社会) everywhere (各处) from (从) India (印度) to (到) Ireland (爱尔兰). The inner (内部的) organisation (组织) of this primitive (原始的) communistic (共产主义的) society (社会) was laid bare (暴露无遗), in its typical(典型的) form (形式), by Lewis Henry Morgan's (摩尔根) (1818—1861) crowning (最高的、至高无上的) discovery (发现) of the true ( 真实的) nature (本性) of the gens (氏族) and its relation (关系) to the tribe (部落). With the dissolution ( 分解) of the primeval ( 原始的) communities (公社、共同体), society ( 社会) begins ( 开始) to be differentiated ( 区别) into separate (分开的、单独的) and (和) finally (最后) antagonistic ( 敌对的) classes (阶级). I have attempted to (尝试) retrace (追溯) this dissolution ( 分解) in The Origin ( 起源) of the Family ( 家庭), Private (私有的) Property (财产), and the State (国家), second (第二) edition (版), Stuttgart (斯图加特),1886. \[Engels (恩格斯),1888 English (英文的) Edition (版) \]
(4) 法文译本
L'histoire ( 历史、故事、虚构的事) de toute ( 所有的、一切的) société (社会、群居生活) jusqu'à (直到) nos jours (现在) n'a été que l'histoire (历史) de luttes (斗争、竞争、搏斗、对抗) de classes ( 阶级、阶层、等级).
(5) 俄文译本
История (历史、故事) всехдосихпорсуществовавшихобществ (社会) была историей (历史、故事) борьбы (斗争、奋斗) классов (阶级、等级).
主旨
至今一切社会的历史都是阶级斗争的历史。
思考
(1) 从恩格斯的注释中看到,在马克思和恩格斯写作《共产党宣言》时,他们还不知道存在过原始共产主义社会。这就说明,欧洲的历史记忆开始于私有制社会。因此,西方哲学的假设前提与中国哲学的假设前提就不一样。西方人更倾向于相信人是自私的,而中国人因为有史前的原始共产主义社会的记忆,儒家思想继承了原始共产主义的很多思想,尤其是道德方面的遗产,因此中国哲学更倾向于相信“人之初,性本善”。无论“性本恶”还是“性本善”都没有马克思和恩格斯所说的人的本性在于其社会性的论断科学,但就历史来说,由于原始共产主义社会的历史远比私有制的历史悠久,因此“性本善”的历史更长,人类潜在的意识里都受到过这样的社会的长期的影响。在各种文明中都能找到原始共产主义社会的首领的影子,只是有的文明把他们的高尚精神放到了宗教偶像身上,而中国人则放到了圣人的身上。因此,各文明的生活方式是不同的,但高尚的英雄是类似的,神往的理想社会也是类似的。
(2) 这样,马克思和恩格斯在不知道历史上曾经存在过原始共产主义这个事实的情况下,能够通过把握规律而推知共产主义必然实现,这点是很伟大的。因为后来发现的史料证明,每种文明的起点都是这样的人与人平等的社会形态。
(3) 由于马克思和恩格斯写作《共产党宣言》时,尚不知道存在过原始共产主义,因此那时他们不可能用否定之否定规律 ( 原始公有制——私有制——更高形态的公有制) 来证明共产主义实现的必然性。
(4) 马克思和恩格斯受西方哲学思维方式的影响,喜欢用全称判断,具体表现为爱使用“所有、一切”。因为西方哲学是西方法治的理论基础,而最有效力的法律是建立在全称判断之上的,所以他们都习惯于用全称判断。而从经验事实到全称判断的归纳推理之间必然存在着“跳跃”,因此康德用了规范的方法来排除特殊性的存在。在这里,马克思和恩格斯是在概括归纳社会历史,所以缺乏实证的依据。在社会从一种社会形态转变成另一种社会形态时,这个过程不可能即刻完成,还会存在既此既彼和非此非彼的社会,因此无法用全称判断加以归纳。中国哲学爱用一般性判断,也就是通常如此的判断,这样就使得事物的特殊性有存在的空间,也因此给人治留下了更多的余地。如果按经验事实概括归纳的话,那时马克思和恩格斯既不知道史前的情况,也不知道未来的情况,对欧洲以外的历史尤其是中国历史是缺乏了解的,因此会出现概括过于绝对化的问题。
(5) 马克思和恩格斯受科学主义的影响非常大,而那时的科学注重必然性,这也应该是马克思和恩格斯喜欢用全称判断的原因之一。
(6) 阶级斗争的方式不一定是暴力革命,斗争的方式可以是多种多样的,只要能够实现斗争的目的就可以,也可以是以实力为后盾的和平谈判。阶级意识可以是无意识的。具有同样经济地位的人,无意识地形成了类似的想法。人会无意识地从自己的利益出发来表达赞成什么或反对什么,因此会出现阶级局限性。
(7) 在中国的封建社会中,更为复杂的斗争存在于个人与个人之间、家族与家族之间、君子与小人之间。即使在农民革命要推翻一个皇帝的统治时,不少农民的阶级意识也不是很强,只是想换人,把坏人换成好人,把昏君换成明君,建立一个新的与以前类似的封建国家。这样的传统思想对现代中国依然存在影响,因此人们更喜欢看人与人斗的书或影视,而愿意看阶级斗争的书或影视的人相对比较少。而且,即使是阶级斗争,人们也更愿意把它看成是个人与个人之间的斗争。
拓展
(1) 德文的Klasse (阶级、等级) 来源于拉丁语的classis,指的是按经济和社会地位划分的等级。
(2) 从法文的L'histoire (历史、故事、虚构的事) 看,历史这个词也有故事的意思,主要是有的历史是人为编造的。
第8段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第27页。
(2) 德文原版
Freier (自由民) und ( 和) Sklave ( 奴隶), Patrizier ( 贵族) und (和) Plebejer ( 平民), Baron ( 领主) und ( 和) Leibeigener ( 农奴), Zunftbürger (行会师傅) und (和) Gesell (帮工), kurz\[简短的 (简而言之) \], Unterdrücker ( 压迫者) und ( 和) Unterdrückte ( 被压迫者) standen(处于) in stetem(不断的) Gegensatz(对立) zu einander (相互), führten ( 导致) einen ununterbrochenen ( 持续不断的), bald versteckten (隐蔽的) bald offenen ( 公开的) Kampf ( 斗争), einen Kampf (斗争), der jedesmal (每次) mit einer revolutionären (革命的) Umgestaltung (改造) der ganzen (整个的) Gesellschaft (社会) endete (终结), oder ( 或者) mit dem gemeinsamen ( 共同的) Untergang ( 毁灭) der kämpfenden Klassen (阶级).
(3) 英文译本
Freeman (自由民) and slave (奴隶), patrician ( 贵族) and plebeian (平民,ple、beian), lord (领主) and serf (农奴), guild-master (行会师傅) and journeyman (帮工), in a word (总而言之), oppressor (压迫者) and oppressed (被压迫者), stood in constant (不变的、持续的) opposition (反对) to one another (互相), carried on an uninterrupted (不停的、连续的), now hidden ( 隐蔽的), now open ( 公开的) fight ( 战斗), a fight (战斗) that each time (每次) ended (结束), either in a revolutionary (革命的) reconstitution (重新构成) of society (社会) at large, or in the common (共同的) ruin (毁灭) of the contending(斗争的) classes(阶级).
(4) 法文译本
Homme (人) libre (自由的) et (和) esclave (奴隶;受奴役的、受支配的、盲目服从的), patricien (贵族) et plébéien (平民;粗俗的、庸俗的), baron (领主) et serf (农奴), maître (师傅) de jurande (行会) et compagnon (帮工), en un mot oppresseurs (压迫者) et opprimés (被压迫者), en opposition ( 对立) constante ( 持续的), ont mené une guerre (斗争) ininterrompue ( 不间断的), tantôt ouverte ( 公开的), tantôt dissimulée (隐蔽的), une guerre (斗争) qui finissait (终结) toujours (总是) soit par une transformation ( 改造) révolutionnaire ( 革命的) de la société (社会) tout entière ( 整个的), soit par la destruction ( 毁灭) des deux (两个) classes (阶级) en lutte (斗争).
(5) 俄文译本
Свободный (自由民;自由的、不受奴役的、畅快的) и (和) раб(奴隶、受习惯支配的人、受情欲支配的人、受偏见支配的人、受别人意志支配的人), патриций(贵族;出生高贵的) и (和) плебей \[1.庶民,平民 (古罗马初期不享有公民权的自由民以及后期的下层自由民) 2.平民,百姓 (资产阶级贵族社会用语) \], помещик(地主) и(和)крепостной (农奴), мастер (师傅、大师) и подмастерье (帮工),короче, угнетающий (压迫者) и угнетаемый (被压迫者) находились(处于) в вечном (不间断的) антагонизме (对立、不可调和的矛盾)друг к другу (互相), вели непрерывную (不间断的), то скрытую (隐蔽的), то явную (公开的) борьбу (斗争), всегда (总是)кончавшуюся революционным (革命的) переустройством (改造) всего(整个) общественного (社会的) здания (大厦) или (或者) общей(共同的) гибелью (毁灭) борющихся классов (阶级).
主旨
压迫者和被压迫者始终处于斗争之中,结局是社会得到革命的改造或同归于尽。
思考
(1) 马克思列举的对立都是从阶级的角度来说的,也就是说个别的来自不同阶级的人之间可能会有合作关系。在一定的社会发展时期,剥削的力度没有大到使被剥削阶级无法生存,而且利益分配被统治者以一定的方式美化,尤其是通过意识形态掩盖后,使被剥削的阶级意识不到自己被剥削,这个时候阶级之间的对立状态不是很明显,有时甚至表现为一种田园诗般的和睦状态。因此,统治阶级非常害怕揭示出这种剥削关系。在被剥削阶级被剥削到无法生存的状态时,这是阶级对立最严重的时候,通常会在这个时候爆发革命。
(2) 西方的领主制经济建立在集体劳动的基础上,每天农奴都要完成公田的工作,因此不会出现拖欠租税的情况,主要还是通过经济制约而不是道德制约的方式。这样的经济缺乏个体自由,因此他们对于自由有更多的渴望。而中国的地主制经济主要是分散劳动,交租的时候可能会出现拖欠地租的状况,对人的道德方面的要求比较高。因此,中国人更强调道德。中国人过去有固定户籍,因此难以逃跑,通常不是遇到天灾人祸,一般不会逃税。中国的农民具有更多的自由,因此比较散漫,需要加强集体意识。在任何一种文明中,通常人们缺少什么意识,就会加强什么意识。因此,一个社会的文化中特别强调的东西,通常不是它的长处,而是它的短处。缺什么,就大力倡导什么。
(3) 西方行会制度也是一种集体管理方式。这种管理方式是产生西方悠久名牌产品的基础。行会的规矩是以利益和技能的高超程度为基础的。由于西方集体主义的组织方式比较发达,它们害怕集体力量过强而损害个人利益,因此特别强调个人主义。中国则是个人自由比较多,因此集体要防止个人损害集体的利益,要强调集体主义。
(4) 在对立的阶级之间,确实存在着剥削与被剥削的关系,只是这种剥削关系在一定的历史时期都是通过一定的意识形态的解释而被掩盖或合理化了。
(5) 阶级之间的压迫和被压迫,主要是以经济压迫为基础的。受剥削的阶级通常是被剥削阶级掌握了经济命脉,因此不得不依附于剥削阶级。而政治制度又主要维护剥削阶级的利益。剥削阶级在社会中处于优势地位。在生产力比较低的情况下,剥削者为了榨取剩余价值,会对被剥削者施行暴力。
(6) 由于有阶级就有剥削,而阶级产生的基础又是私有制,因此马克思和恩格斯要消灭私有制,从而消灭阶级,最终实现人与人之间的平等,即人不再被他人剥削,不再是被他人奴役的工具。
(7) 毛泽东说的“哪里有压迫哪里就有反抗”,可以说与这段话的思想是吻合的。只是反抗的方式不同。一个人处于自愿做事与被迫做事时的情绪状态是不一样的。自愿做事的人会一直做下去,而且做事的时候体验到的是一种幸福。而人处于一种被迫状态做事,也是一种反抗,他用情绪在反抗,一旦时机合适,他就会公开反抗。到资本家那里去找工作,就是一种乞求被压迫的现象,到处乞求资本家剥削自己,这就是因为人穷到了不工作就不能生存的处境里,为了生存而被迫把自己卖给别人成为被支配的工具。因此人的解放是要以他的经济解放为前提。
(8) 欧洲的贵族是忠于国家的人,是在战争中产生的、爱谈论国家大事的人。有钱人并不一定就是贵族。
(9) 本段的分析是基于欧洲的历史做出的,缺乏对于中国的阶级斗争状况的分析。在中国的阶级状况分析上,可见毛泽东的分析。毛泽东在“文化大革命”时期犯的阶级斗争方面的理论上的错误,主要是把马克思和恩格斯在阶级层次上分析的问题用到了阶级中的每个人身上。个人是可以超越自己的阶级局限,但阶级作为一个整体则难以超越其局限性,一旦它超越的时候,那个阶级也就消失了。
(10) 在社会发展的量变时期,阶级斗争不太明显,而且存在暂时合作的现象,社会更多地显现出和平景象。而在社会发展的质变时期,阶级斗争比较激烈,存在革命现象。即便是在革命时期,如果革命阶级的实力远强于其将消灭的阶级的实力的情况下,是可能实现和平转变的。但和平解决争端的前提一定是以实力为基础的。这是符合马克思和恩格斯对于阶级利益的分析的。阶级敌人在意识到自己的实力弱到必然灭亡的时候,是可能放弃和投降的。
拓展
(1) 法文中的esclave ( 奴隶、受奴役的、受支配的、盲目服从的)说明了一个人长期被奴役而可能产生的盲目服从的特征。
(2) 法文中的plébéien (平民、粗俗的、庸俗的) 这个词中包含着对平民的歧视。平民一般更关注物质利益,而贵族则爱高谈阔论。关注物质利益的人更愿意选择经济管理专业,而关注精神生活的人更愿意选择人文专业。而人选择什么样的专业,不仅与自己的兴趣有关,还与自己及自己的家庭经济状况有关。经济状况比较好的家庭,更有条件去选择经济收入不好的专业。通常说来,过去的贵族家庭状况更富裕,因此更有条件选择经济收入少的专业。
(3) 俄文中的Свободный (自由民;自由的、不受奴役的、畅快的)表达了自由与人的心情舒畅之间的关系。能够自由选择和实现自己意志的人,心情更舒畅。人是追求幸福的,因此自由对于人的幸福来说是非常重要的。
(4) 俄文中的раб (奴隶;受习惯支配的人、受情欲支配的人、受偏见支配的人、受别人意志支配的人) 这个词,揭示了奴隶的根本特征。即使一个人在身份上不是别人的奴隶,但人云亦云也是奴隶,精神上的奴隶。一个没有主见的人,没有思考地受他人思想的支配,也具有奴性。
(5) 俄文字典中的помещик (地主) 词条中有пом`ещик-миро`ед(恶霸地主) 的搭配,这与后来中国人把地主都与恶霸联系起来,应该有点儿关系。
(6) 俄文的мастер (师傅、大师) 有大师的意思,这里说明大师与手艺有点儿关系,要有人们公认的精湛的手艺。
(7) 在俄文的антагонизме (对立、不可调和的矛盾) 中有不可调和的矛盾的意思。
第9段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第27—28页。
(2) 德文原版
In den früheren (早期的) Epochen (时代) der Geschichte (历史) finden (发现) wir fast(几乎) überall (到处) eine vollständige Gliederung(划分) der Gesellschaft (社会) in verschiedene (不同的) Stände (等级、阶级), eine mannigfaltige (多种多样的) Abstufung (分层) der gesellschaftlichen (社会的) Stellungen (职位、地位). Im alten ( 古旧的) Rom ( 罗马) haben wir Patrizier ( 贵族), Ritter ( 骑士), Plebejer ( 平民), Sklaven (奴隶); im Mittelalter ( 中世纪) Feudalherren ( 封建主), Vasallen (臣仆), Zunftbürger \[Zunft ( 行会) +bürger ( 小市民) \], Gesellen (帮工), Leibeigene (农奴、家奴), und (和) noch dazu in fast (几乎) jeder (每一个) dieser Klassen (阶级) wieder besondere (特殊的、单独的) Abstufungen (分层).
(3) 英文译本
In the earlier (早的、初期的) epochs (时代) of history (历史), we (我们) find (发现) almost (几乎) everywhere (到处) a complicated (复杂的) arrangement(排列、安排) of society (社会) into various(各种各样的) orders (秩序), a manifold ( 多方面的) gradation ( 分级) of social (社会的) rank (等级). In ancient (古代的) Rome (罗马) we (我们) have (有) patricians (贵族), knights (骑士), plebeians (平民), slaves (奴隶); in the Middle Ages (中世纪), feudal (封建的) lords ( 领主), vassals (诸侯、封臣), guild (行会) -masters (师傅), journeymen (雇工、短工), apprentices ( 学徒), serfs ( 农奴); in almost ( 几乎) all of these classes (阶级), again, subordinate (下级的) gradations (分等).
(4) 法文译本
Dans les premières (初期的) époques ( 时代) historiques ( 历史的), nous(我们) constatons(看到) presque(几乎) partout(到处) une organisation (组织、结构) complète de la société (社会) en classes (阶级) distinctes (不同的), une échelle (梯子、等级) graduée ( 逐步增加的) de conditions (条件) sociales (社会的). Dans la Rome (罗马) antique (古代的), nous (我们) trouvons (找到、发现) des patriciens (贵族), des chevaliers ( 骑士), des plébéiens ( 平民), des esclaves ( 奴隶); au moyenâge (中世纪), des seigneurs ( 领主、庄园主), des vassaux ( 封臣), des maîtres (师傅) de corporation (行会), des compagnons (学徒), des serfs (农奴) et (和), de plus, dans chacune (每一个) de ces classes (阶级), une hiérarchie (等级) particulière (特殊的).
(5) 俄文译本
В предшествующие исторические (历史的) эпохи (时代) мы (我们) находим (发现、看到) почти (几乎) повсюду (到处) полное (完全的) расчленение (分区、瓜分) общества (社会) на различныесословия (阶层), - целую (完整的) лестницу (梯子、等级)различных (形形色色的) общественных (社会的) положений (状况、地位). В Древнем (古代的) Риме (罗马) мы (我们) встречаем (遇到) патрициев (贵族), всадников (骑士), плебеев (平民), рабов(奴隶); в средние века (中世纪) - феодальных (封建的) господ (主人), вассалов (臣仆), цеховых (行会的) мастеров (师傅),подмастерьев (帮工、徒弟), крепостных (农奴), и (和) к тому жепочти (几乎) вкаждом (每一个) изэтихклассов(阶级) - еще (还)особые (特殊的) градации (等级).
主旨
在过去的各个历史时代,社会几乎都是分成各个不同等级的。
思考
(1) 理论讲的是一般情况,因为特殊情况总是难免的。因此,要加“通常”、“一般”、“大致说来”、“几乎”等词。
(2) 这里说到了每个阶级内部的复杂性。总体说来,讲的是在私有制社会中,社会是按等级组织起来的,每个等级内部都还有很具体和细致的分层,因此我们在看一个阶级的总体特征的时候,还需要注意具体情况具体分析。未来的共产主义社会也还是需要分层组织的,只是等级之间的划分应该是公平的,即义务与权利是相对应的,而且等级之间的成员是可以公平地上下流动的。
(3) 主人与奴隶的区别在于:在意志冲突的情况下,奴隶放弃自己的意志,完全服从主人的意志。所以,当奴隶当惯了,就懒得想自己要做什么,而是能够很好地揣摩主人的意思,按主人的意思办就好了。有奴性的人虽然没有奴隶的身份,但与奴隶的想法是类似的。人们看到了那种满脸堆满假笑奉承权贵的就是有奴性的人。人类社会不仅要解放奴隶,而且要消除奴性。
拓展
法文的échelle (梯子、等级)、俄文的лестницу (梯子、等级) 与汉语爱用梯子来表达等级有相似之处。当代中国的干部提拔一般是“爬楼梯”和“搭梯子”相结合,前者用于按部就班的提拔,后者用于破格提拔。
第10段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Die aus dem Untergang (毁灭) der feudalen (封建的) Gesellschaft (社会) hervorgegangene moderne ( 现代) bürgerliche ( 资产阶级的) Gesellschaft (社会) hat die Klassengegensätze (阶级对立) nicht (没有) aufgehoben. Sie hat nur (只) neue(新的) Klassen (阶级), neue(新的) Bedingungen (必要条件) der Unterdrückung (镇压、抑制), neue (新的) Ge staltungen (形态) des Kampfes (斗争) an die Stelle (代替) der alten (旧的) gesetzt.
(3) 英文译本
The modern ( 现代的) bourgeois ( 资产阶级的) society ( 社会) that has sprouted (发芽) from the ruins (废墟) of feudal (封建的) society (社会) has not ( 没有) done away with ( 废除、弄死) class ( 阶级) antagonisms (对抗). It has but (仅仅) established (建立) new (新的) classes (阶级), new (新的) conditions (条件) of oppression ( 压迫), new ( 新的) forms (形式) of struggle (斗争) in place of (代替) the old (旧的) ones.
(4) 法文译本
La société (社会) bourgeoise (资产阶级的) moderne (现代的), élevée (产生) sur les ruines(毁灭、废墟) de la société (社会) féodale (封建的), n'a pas (没有) aboli (消除) les antagonismes (对立) de classes (阶级). Elle n'a fait que substituer (代替) de nouvelles (新的) classes (阶级), de nouvelles(新的) conditions (条件) d'oppression (压迫), de nouvelles (新的) formes (形式) de lutte (斗争) à celles d'autrefois (过去).
(5) 俄文译本
Вышедшее (冒出) из (从) недр (内部) погибшего (跌倒、失势、失望) феодального (封建的) общества (社会) современное (现代的)буржуазное ( 资产阶级的) общество ( 社会) не ( 没有) уничтожило(消灭、吃光、喝光) классовых (阶级的) противоречий (矛盾). Онотолько поставило (提供、建立) новые (新的) классы (阶级), новые(新的) условия (条件) угнетения (压迫、沮丧、抑郁) и (和) новые(新的) формы (形式) борьбы ( 斗争) на место ( 代替) старых ( 旧的).
主旨
资本主义社会并没有消灭压迫,只是用新的压迫方式代替了旧的。
思考
(1) 这里马克思和恩格斯揭示的是资本主义的秘密。当时不在资本主义社会中生活的人们以为进入了资本主义社会,就实现了真正的“自由、平等”。恩格斯在到英国以前、马克思在到法国以前,就是这么认为的。
(2) 前面讲了在私有制社会中,阶级斗争存在的普遍性,通过举欧洲的阶级对立状况加以说明。下面开始讲资本主义社会中的阶级对立,并说明这种阶级斗争的历史和最终的结局。
(3) 人所追求的一切最后都是与他的幸福感相关的。压迫与被压迫都会给人带来不幸福的感觉,因为被压迫的人会伺机反抗,会给压迫者带来心灵上的焦虑。因此,当无产阶级消灭阶级,最后会实现包括压迫者在内的人类解放。
拓展
(1) 从俄文的уничтожило (消灭、吃光、喝光) 看,吃光、喝光也是消灭的一种方式。一个国家太贫穷,或者人类耗尽了自然资源,自己就被自己消灭了。
(2) 从俄文的угнетения (压迫、沮丧、抑郁) 看,压迫会给人带来沮丧和抑郁。
第11段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Unsere (我们的) Epoche (时代), die Epoche (时代) der Bourgeoisie (资产阶级), zeichnet (有……记号) sich jedoch (可是) dadurch (因此) aus, daß sie die Klassengegensätze (阶级对立) vereinfacht (简单化) hat. Die ganze(全部的) Gesellschaft(社会) spaltet(分裂) sich mehr und mehr (日益) in zwei (两个) große (大的) feindliche (敌对的) Lager (阵营), in zwei ( 两个) große ( 大的) einander ( 互相) direkt ( 直接的) gegenüberstehende ( 对立的) Klassen ( 阶级): Bourgeoisie ( 资产阶级)und (和) Proletariat (无产阶级).
(3) 英文译本
Our (我们的) epoch (时代), the epoch (时代) of the bourgeoisie (资产阶级), possesses (拥有), however, this distinct (明显的) feature (特征): it has simplified (简单化) class (阶级) antagonisms (对立). Society (社会) as a whole(总体上) is more and more(越来越) splitting up(分裂) into two (两个) great (大的) hostile (敌对的) camps (阵营), into two (两个) great(大的) classes (阶级) directly (直接地) facing each other (互相) -Bourgeoisie (资产阶级) and Proletariat (无产阶级).
(4) 法文译本
Cependant (然而), le caractère (特性、个性) distinctif (有特色的) de notre (我们的) époque (时代), de l'époque (时代) de la bourgeoisie (资产阶级), est d'avoir simplifié ( 简单化) les antagonismes ( 对立) de classes (阶级). La société (社会) se divise (分裂) de plus en deux (两个) vastes (大的) camps ( 军队) ennemis ( 敌对的), en deux ( 两个) grandes (大的) classes ( 阶级) diamétralement ( 截然) opposées ( 对立的): la bourgeoisie (资产阶级) et (和) le prolétariat (无产阶级).
(5) 俄文译本
Наша эпоха ( 时代), эпоха ( 时代) буржуазии ( 资产阶级),отличается (有……特点), однако, тем, что она упростила (使……简单化) классовые ( 阶级的) противоречия ( 矛盾): общество ( 社会)все болееиболее(日益) раскалывается (分裂) надва(两个) большие(大的) враждебные (敌对的) лагеря (阵营), на два (两个) большие(大的), стоящиедруг(互相) противдруга (互相), класса (阶级)буржуазию (资产阶级) и (和) пролетариат (无产阶级).
主旨
在资本主义社会中,阶级对立简单化,整个社会日益分裂为资产阶级和无产阶级两大阵营。
思考
(1) 在中国的历史上,社会从来还没有完全分裂为资产阶级和无产阶级这两大阶级过,因此社会管理就复杂得多,法治难度也非常大。中国不是资本主义国家,因此社会不会分裂成资产阶级和无产阶级两大阶级。目前中国的阶层很多,发展程度不一样,因此管理难度也非常大,总是需要留下特殊性存在的余地,因此人治的余地大,相应地,权力的空间也就比较大。
(2) 从世界范围内看,很多落后国家也还没有分裂为资产阶级和无产阶级两大阵营,所以情况也比较复杂。但是,如果世界上都采用资本主义制度,社会必然会按照马克思所说的日益分裂为资产阶级和无产阶级两大阵营。
(3) 典型的资本主义国家确实像马克思和恩格斯所说,分裂成了这么两大阶级。由于阶级对立和阶级都简单化了,因此比较容易采取民主和法治来治理社会,管理相对来说比较简单,很多管理措施可以程式化,留下的人治空间小,因此权力空间也小,腐败起来也就比较困难。但从剥削的角度上看,资本主义制度本身就是腐败的。
(4) 在资本主义社会中,社会分裂为资产阶级和无产阶级,也就是贫富分化。那么为什么在发达的资本主义国家似乎贫富分化没有那么严重呢?因为很多为他们工作和被他们剥削的无产者不生活在他们国家,而是生活在发展中国家。如果把这些工人的状况也统计在内,那么发达的资本主义国家导致的贫富分化是十分严重的。
第12段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Aus den Leibeigenen ( 农奴) des Mittelalters ( 中世纪) gingen die Pfahlbürger\[① (史) (欧洲中世纪) 居住在城堡外的市民;② (贬,旧) 小市民、市侩、头脑狭隘的人]der ersten ( 最初的) Städte ( 城市) hervor; aus dieser Pfahlbürgerschaft ( 市民等级) entwickelten ( 发展) sich die ersten (最初的) Elemente (要素、分子) der Bourgeoisie \ [(欧洲)中产阶级、高薪的工薪阶层、小资产阶级、有钱的庸人阶层\].
(3) 英文译本
From the serfs (农奴) of the Middle Ages (中世纪) sprang the chartered (受特许的) burghers ( 市民) of the earliest ( 早期的) towns ( 城镇). From these burgesses ( 市民) the first elements ( 元素) of the bourgeoisie (资产阶级) were developed.
(4) 法文译本
Des serfs (农奴) du moyenâge (中世纪) naquirent (诞生) les bourgeois (资产者) des premières (最初的) agglomérations (堆、居民点) urbaines (城市的); de cette population(居民) municipale (市镇的) sortirent les premiers (最初的) éléments (元素) de la bourgeoisie (资产阶级).
(5) 俄文译本
Из крепостных ( 农奴) средневековья ( 中世纪) вышло ( 出现)свободное (自由的) население (居民) первых ( 最初的) городов ( 市民); из этого сословия ( 等级、阶层) горожан ( 市民) развилисьпервые элементы (要素) буржуазии (资产阶级).
主旨
从农奴中产生出城关市民,从城关市民中产生出资产者。
思考
(1) 要研究西方农奴的特性,这种特性有的被保持了,有的被消解了。研究消解是因为什么被消解了?如何消解的?这对研究如何消解一个社会中遗留的糟粕有益处。如果保持了,也不是在原来的社会环境中保存的,那它是怎么融入现代社会中的呢?这样的研究有益于弄清如何吸收传统文化的优秀遗产。
(2) 农奴首先是变成城关市民,那么市民的生活方式又是什么样的呢?脱胎于市民阶层的资产阶级又在什么地方受到市民生活的影响呢?他们又有什么新的生活方式呢?当他们发展起来后,又是如何去对待传统的封建主的文化呢?资产阶级的生活方式和文化特征又是如何形成的呢?
(3) 农奴最缺少什么就会最强烈地要求什么。农奴最渴望的应该是自由和平等。他们到城市里获得了人生自由。但在城市中要生存下来,最重要的就是要有金钱。他们虽然有了自由,但缺乏安全感。金钱能够给他们带来安全感,首先是生存的安全感。因此,他们从需要自由转变为需要金钱。有了金钱之后,他们依然要尽量保持自由,另外还需要平等。所以,对于自由、平等、金钱的渴望,应该是西方资产阶级的一个基本特征。
(4) 西方农奴还是奴隶,主要是从事农业劳动,而且是集体从事公地的农业劳动,因此封建主的组织能力强,他们也习惯在一个组织中生活,而且这个组织是陌生人而不是亲戚们在一起组织起来的。他们的生活方式决定了他们想要什么,决定了他们更重视什么。让他们感觉舒服的他们想要保持,让他们感觉痛苦的,他们想要改变。在可能改变的情况下,就会去努力改变。
(5) 中世纪生产力低下,如果刺激起人的贪欲,会导致人的不满足感,又不可能使这种欲望得到满足。资本主义时代,它通过放大人的欲望来刺激生产力的发展。通过这种刺激,能够使人自愿地成为欲望的奴隶,给资产阶级带来利益最大化。
(6) 有的资本家是从封建贵族转化来的,而很多是从来自农奴的城关市民中产生的,因此他们有着勤俭节约的传统,主要靠金钱的积累来获得自己的社会地位。
拓展
(1) 德文中的Pfahlbürger[① (史) (欧洲中世纪) 居住在城堡外的市民;② (贬,旧) 小市民、市侩、头脑狭隘的人]有贬义,主要是因为市民的生活方式决定了他们只关注自己的利益和金钱,因此头脑狭隘。一个只关心自己利益的人,必然狭隘。要看整体,考虑整体利益的人,才能豁达和视野广阔,但人的生活方式会形成人的思维习惯。
(2) 德文中的Bourgeoisie \[(欧洲) 中产阶级、高薪的工薪阶层、小资产阶级、有钱的庸人阶层\]有庸人的贬义,这就是受小市民生活方式的影响,只考虑自身的利益,有钱了也同样只考虑自己的利益,不像以前的中世纪贵族关心国家大事。
(3) 法文中的agglomérations (堆、居民点) 表明了人聚居在一起,但是没有很系统的组织,人在其中比较自由。
第13段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Die Entdeckung (发现) Amerikas, die Umschiffung (周游世界) Afrikas (非洲的) schufen der aufkommenden Bourgeoisie (资产阶级) ein neues (新的) Terrain ( 地域). Der ostindische ( 东印度的) und ( 和) chinesische (中国的) Markt ( 市场), die Kolonisierung ( 殖民) von Amerika (美洲), der Austausch ( 交换) mit den Kolonien ( 殖民地), die Vermehrung (增长) der Tauschmittel (交换手段) und (和) der Waren (商品) überhaupt (总的说来) gaben dem Handel ( 商业、贸易), der Schiffahrt (航海), der Industrie ( 工业) einen niegekannten Aufschwung ( 繁荣、跃进) und (和) damit (因此) dem revolutionären (革命的) Element (要素) in der zerfallenden feudalen \[① 封建的、封建制度的;② 贵族的;③(口,转) 富丽的、豪华的、高贵的;④ ( 贬) 反动的 \]Gesellschaft (社会) eine rasche (迅速的) Entwicklung (发展).
(3) 英文译本
The discovery(发现) of America (美洲), the rounding of the Cape(好望角), opened up ( 打开) fresh ( 新鲜的) ground ( 场所) for the rising (兴起的) bourgeoisie ( 资产阶级). The East -Indian ( 东印度的) and Chinese (中国的) markets (市场), the colonization (殖民化) of America (美洲), trade (贸易) with the colonies (殖民地), the increase (增加) in the means of exchange(交易手段、交易工具) and in commodities(日用品、商品) generally ( 一般), gave to commerce ( 商业), to navigation ( 航海), to industry (工业), an impulse (推动、刺激) never (从未) before known, and thereby ( 因此), to the revolutionary ( 革命的) element ( 元素) in the tottering (蹒跚的、动摇的) feudal(封建的) society (社会), a rapid (快速的) development (发展).
(4) 法文译本
La découverte (发现、暴露) de l'Amérique (美洲), la circumnavigation (环球航行) de l'Afrique (非洲) offrirent (出现) à la bourgeoisie (资产阶级) naissante (新生的) un nouveau (新的) champ (领域) d'action (活动). Les marchés(进展) des Indes Orientales(东印度) et(和) de la Chine (中国), la colonisation (殖民化) de l'Amérique ( 美洲), le commerce (商业、贸易) colonial ( 殖民地的), la multiplication ( 增加) des moyens (手段、资料) d'échange (交换) et (和), en général (总体上), des marchandises (商品) donnèrent un essor (飞跃) jusqu'alors inconnu au négoce ( 交易、买卖), à la navigation ( 航海), à l'industrie ( 工业) et (和) assurèrent, en conséquence (结果), un développement (发展) rapide (快速的) à l'élément ( 元素) révolutionnaire ( 革命的) de la société ( 社会) féodale (封建的) en dissolution (崩溃、解体).
(5) 俄文译本
Открытие (发现) Америки и (和) морского (海上的) пути (航行) вокруг (环绕) Африки (非洲) создало (建立) для (为)подымающейся буржуазии (资产阶级) новое (新的) поле (区域)деятельности (活动). Остиндский и (和) китайский (中国的) рынки(市场), колонизация (殖民地化、开拓、拓荒) Америки, обмен (交换、交易) с колониями (殖民地), увеличение (增加) количества (数量) средств (工具、手段) обмена (交易) и (和) товаров (商品)вообще (总的说来) дали (开始) неслыханный (空前的、前所未闻的)до тех пор толчок (冲击、跳动) торговле (贸易、商业),мореплаванию (航海), промышленности (工业) и (和) тем самымвызвали (引起) в распадавшемся феодальном (封建的) обществе (社会) быстрое (高速的、快的) развитие (发展) революционного (革命的) элемента (要素).
主旨
美洲的发现,非洲、东印度和中国市场的开辟,促进了新兴资产阶级的发展,也使正在崩溃的封建社会内部的革命因素迅速发展。
思考
(1) 美国的文明不是只有几百年,美国文明是欧洲文明在美洲的继续。美国并不是购买了美洲,而是占有了美洲,这是一大笔财富。正是这笔财富成了美国人发展的基础。
(2) 对非洲、东印度和中国的殖民统治,对于这些地方的自然资源的占有,也是发达的资本主义国家发展的一大笔财富基础。
(3) 资本主义的拜金主义把金钱放到了最高位置上。《马可·波罗游记》中描述的黄金对哥伦布有着非常大的吸引力,因此引发了他进行探险的动机。
(4) 殖民地给资本主义带来了:资源和市场。为了到达那里就要航海。为了用工业品换取资源,就需要发展工业。普遍的对于金钱的渴望,以及暴发的可能,使人坐立不安,无论是封建主还是农奴或市民,都向往变得像资本家一样富裕,因此希望建立一个适合资本家成长的社会制度,这样就产生了革命的动机。变革需要具有几个因素:第一,产生了一种人们普遍想要但还没有的东西;第二,这种东西普通人有可能得到,尽管得到的概率不大;第三,有的普通人证明了自己可以得到并拥有这种东西。人首先需要获得一定的物质财富,才能使自己的生存安全得到保障。所以,人普遍都有着拥有物质财富的想法。但是,当物质财富已经超出了人的生存需求时,那么对于物质财富的需求就不再是来自人的自然需求了。这就与社会的价值观有关系了。资本主义对人的物欲刺激达到了最大化,从而让人的贪欲最大化,最后使得人的肉身变得沉重到无法背负的程度,进而产生了普遍的焦虑感。
(5) 在私有制社会中,人民群众在每次革命中都向往着一个目标,成为革命的主力军,但是革命之后,他们都成了新统治阶级的统治工具。每个先进阶级的意识形态都是在发动革命时提出的,因此这些口号都具有广泛性,因为这样才能调动人民的积极性。当然,每次革命后人民群众的生活状态都或多或少得到了一定的改善。
拓展
(1) 德文的feudalen \[① 封建的、封建制度的;② 贵族的;③(口,转) 富丽的、豪华的、高贵的;④ (贬) 反动的\]包含着高贵和豪华的意思,这是与封建主的生活方式和封建主的财富来源有关。他们主要是靠立军功,从帝王那里获得的财富,因此他们认为自己是高贵的。而且,那时的钱不能变更多的钱,因此他们的生活方式一般比较奢侈,不像资本家看上去那么穷酸,因为资本家的钱只要放到生产体系中去循环,在正常情况下都能产生更多的财富。而且在封建社会中,人除了钱多少外,更重要的是爵位的区别,那是无法用金钱衡量的。而资本家之间只比财富的多少,用钱的高度来比较社会地位的高度。其中“反动的”含义,应该是在资本主义革命时期赋予它的。
(2) 俄文的колонизация (殖民地化、开拓、拓荒) 中的殖民不一定是贬义词,有开拓之意。
第14段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Die bisherige (以前的) feudale (封建的) oder (或者) zünftige (行会的) Betriebsweise (生产方式) der Industrie ( 工业) reichte ( 足够) nicht mehr (不再) aus für den mit den neuen (新的) Märkten (市场) anwachsenden Bedarf. Die Manufaktur (工场手工业) trat an ihre Stelle (代替). Die Zunftmeister (行会师傅) wurden verdrängt (排挤) durch den industriellen (工业的) Mittelstand\[(经济地位的) 中间阶层 (介于资产阶级和无产阶级之间的)、中产阶层 \]; die Teilung ( 分工) der Arbeit ( 劳动) zwischen ( 在……之间) den verschiedenen Korporationen verschwand (消失) vor der Teilung der Arbeit (劳动分工) in der einzelnen (单个的) Werkstatt (作坊) selbst (本身).
(3) 英文译本
The feudal ( 封建的) system ( 体系、制度) of industry ( 工业), in which industrial (工业的) production ( 生产) was monopolized ( 独占、垄断) by closed (封闭的) guilds ( 行会), now ( 现在) no longer ( 不再)sufficed(足够) for the growing (增长的) wants(需要) of the new (新的) markets (市场). The manufacturing (制造业的) system ( 体系) took its place (替代). The guild (行会) -masters (师傅) were pushed on one side by the manufacturing (制造业的) middle (中等的) class (阶级、等级); division (分工) of labour (劳动) between (在……之间) the different (不同的) corporate guilds (行会) vanished (消失) in the face of (面对) division of labour (劳动分工) in each single (单个的) workshop (作坊).
(4) 法文译本
L'ancien (古代的、从前的) mode ( 方式) d'exploitation ( 开发、剥削) féodal (封建的) ou ( 或) corporatif de l'industrie ( 工业) ne ( 不) suffisait (满足) plus aux besoins(需要) qui croissaient(增加) sans cesse à mesure que s'ouvraient (工作) de nouveaux (新的) marchés (市场). La manufacture (工场手工业) prit sa place (代替). La moyenne (中等的) bourgeoisie (资产阶级) industrielle ( 工业) supplanta ( 代替) les maîtres (师傅) de jurande (行会管事会); la division ( 分工) du travail ( 劳动) entre les différentes ( 不同的) corporations ( 同业公会) céda ( 让出) la place (位置) à la division du travail (劳动分工) au sein de l'atelier ( 作坊) même (本身).
(5) 俄文译本
Прежняя (从前的) феодальная ( 封建的), или ( 或) цеховая \[(形) ①车间的;②小圈子的、狭隘的;③ (西欧封建时代) 行会的\], организацияz ( 团体、结构) промышленности ( 工业) более не(不) могла удовлетворить ( 满足) спроса ( 需要), возраставшеговместе (共同) с новыми ( 新的) рынками ( 市场). Место ее заняламануфактура (工场手工业). Цеховые (车间的、行会的) мастера (师傅) были вытеснены промышленным ( 工业的) средним ( 中间的)сословием (等级); разделение (分工) труда (劳动) между (在……之间) различными (不同的、形形色色的) корпорациями ( 团体、行会)исчезло ( 消失), уступив место разделению ( 分工) труда ( 劳动)внутри (在……内部) отдельной (单个的) мастерской.
主旨
行业组织之间的分工随作坊内部的分工的出现而消失,工场手工业代替了封建的或行会的工业经营方式。
思考
(1) 西方封建社会的行会的生产方式不再适合,主要是需要快速地生产出大量的产品,供不应求。中国封建社会的手工业没有很快解体,一是市场狭小,没有持续的供不应求的状况。即使出现供不应求的状况,它没有想到通过批量生产大量的产品,而是提高产品的价格。西方发达的资本主义社会则是通过大量生产,降低成本,降低价格,最后让产品普遍化。在中国封建社会中,官坊里的产品是供皇家贵族使用的,不希望普通百姓能够享受,以保持产品的高贵性。当大众能够买得起那样的产品,那种产品不再昂贵,也就不再代表高贵。在中国封建社会中,贵的不一定高贵,但高贵的一定是贵的。高表示地位的高,贵表示价钱的贵。二者合一才高贵。这与孟子所说的人有道德而高贵有点儿差异。这里可以看到,传统观念可以影响生产力的发展。物以稀为贵,因此他们可能故意让物稀,而不让其普遍化。在德国,出租车用的是奔驰。如果在中国出租车用奔驰,而且奔驰车价格便宜,即使是同样的质量,也就不再让人感觉高级了。
(2) 工场手工业的发展,开始消灭产品的个性。人们开始使用同样的东西。这个时候,为了不让物的个性的丧失导致人的个性的丧失,艺术家开始更加突出人的个性化。以前的产品是独一无二的,而这时工场用自己的牌子,但在同一牌子下生产出完全一样的东西。所以,现在要生产出有个性的奢侈品,需要一款只有一个。
(3) 研究行会组织方式和工场手工业的组织方式的差别,可以看到工业化的过程,也能够找到中国在工业方面落后的真正原因。要注意研究劳动分工在工业化过程中的作用。
(4) 西方资产阶级应该是分为小资产者、中等资本家和大资本家,他们应该是有不同的特征的。在现代发达的资本主义社会中,决定这个社会特征的主要是中等资本家,而影响这个国家政治的主要是大资本家。封建社会中的一些传统也主要是靠大资本家阶层来继续的。如果用曲高和寡来比喻的话,曲高和寡中的寡主要是大资本家。因此,西方的高雅艺术主要是在昂贵的剧院中演出的。这些人收藏的画,也才是高雅的画。在资本主义社会中的高雅的特征,多少有点继承了中世纪的贵族特征。
第15段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28页。
(2) 德文原版
Aber (但是) immer(总是) wuchsen(成长) die Märkte (市场), immer (总是) stieg (上升) der Bedarf (需求). Auch (也) die Manufaktur (工场手工业) reichte ( 满足) nicht mehr ( 不再) aus. Da revolutionierte (革命) der Dampf (蒸汽) und (和) die Maschinerie (机器) die industrielle(工业) Produktion (生产). An die Stelle(代替) der Manufaktur (工场手工业) trat die moderne (现代) große (大) Industrie (工业), an die Stelle (代替) des industriellen (工业的) Mittelstandes ( 中间等级) traten die industriellen (工业中的) Millionäre (百万富翁), die Chefs (上司、领导) ganzer (整个的) industrieller ( 工业的) Armeen ( 大军), die modernen (现代的) Bourgeois (资产者).
(3) 英文译本
Meantime (其间、同时) the markets ( 市场) kept ever growing ( 增长), the demand (需求) ever rising (上升). Even (甚至) manufacturer (制造业者、制造商) no longer (不再) sufficed (足够). Thereupon (于是), steam (蒸汽) and (和) machinery (机械) revolutionized (革命化) industrial (工业的) production ( 生产). The place of manufacture ( 制造业) was taken by the giant (巨大的), Modern (现代的) Industry (工业、产业); the place of the industrial (工业的) middle (中等的) class (阶级、等级) by industrial (工业的) millionaires (百万富翁、大富豪), the leaders(领袖) of the whole (整个的) industrial(工业的) armies (大军), the modern (现代的) bourgeois (资产者).
(4) 法文译本
Mais (但是) les marchés(市场) s'agrandissaient(增大) sans(没有) cesse (终止): la demande (需求) croissait (增多) toujours (总是). La manufacture (工场手工业), à son tour, devint (变得) insuffisante (不足的). Alors, la vapeur (蒸汽) et (和) la machine (机器) révolutionnèrent (革命、震动、震惊) la production ( 生产) industrielle ( 工业的). La grande (大的) industrie (工业) moderne (现代的) supplanta (排挤、代替) la manufacture (工场手工业); la moyenne (中等的、平庸的) bourgeoisie (资产阶级) industrielle ( 工业的) céda ( 让出) la place ( 位置) aux millionnaires (百万富翁) de l'industrie (工业), aux chefs (首领) de véritables (名副其实的) armées (大军) industrielles (产业的), aux bourgeois (资产者) modernes (现代的).
(5) 俄文译本
Но (但) рынки (市场) все росли (增长), спрос (需求) всеувеличивался. Удовлетворить (满足) его не (不) могла (能够) уже имануфактура (工场手工业). Тогда пар (蒸汽) и (和) машина (机器) произвели революцию (革命) в промышленности (工业). Местомануфактуры (工场手工业) заняла современная (现代的) крупная (大的、重要的、有名望的) промышленность (工业), местопромышленного (工业的) среднего (中间的) сословия (等级) занялимиллионеры (百万富翁) - промышленники (工业家、企业家),предводители(首领) целых (整个的) промышленных(工业的) армий(大军), современные (现代的) буржуа (资产者).
主旨
市场的扩大和需求的增加,蒸汽和机器的发明,导致了现代大工业代替了工场手工业,资本家代替了工业中的中间等级。
思考
(1) 工业的诞生需要有需求,但有需求不一定能够导致工业的产生,因为需要有科学技术的发展为前提。而西方中世纪时期对于逻辑和数学的重视,并把它们拿到教堂体系之中,有利于其传播,因此导致了西方逻辑和数学比较发达。当逻辑和数学被应用到技术领域,就能导致技术的发展。而中国的传统社会从来没有把逻辑和数学提高到意识形态的高度,那时的精英们通常不擅长逻辑和数学,因此影响了中国的逻辑和数学的发展,从而即使有市场需求,也难以产生高科技,影响了现代大工业的诞生。
(2) 大产业是需要领军人物,而资本家就是这样的领军人物。西方人怎么能够把一群陌生人组织成为一支纪律严明的工业生产队伍呢?这应该是与西方人组织军队和组织庄园里的公地劳动有关的。他们的组织主要是基于保障一定的个人利益的实现的基础上,而不是基于道德情感基础上。而且资本主义国家把资本家对于财富的欲望刺激到了最大化的程度,使得他们为利益最大化而冒险和拼命。
(3) 对金钱的狂热、市场的巨大、科技的配合,导致了现代工业革命。此后,资本家代替了中等阶级,贫富两极分化。
(4) 资本家一开始不只是产业的拥有者,还是产业大军的领军人物。他们需要具有承担风险的能力、组织能力和管理能力。任何投资都或多或少地存在风险,因此他们必须有承担风险的能力。要有合理的劳动分工,才能组织成一个系统,而不是堆。要有合理的管理,才能压榨出足够的利润。当然,这是其剥削的一面,虽然客观上促进了生产力的发展。
(5) 通常说来,从作坊主中产生出小资产者,从工场手工业中产生出中等资产者,而从大工业生产中产生出大资本家。
拓展
(1) 法文的révolutionnèrent (革命、震动、震惊) 同时具有革命和震惊的意思,这说明革命在历史上不是常态,否则就没有什么可震惊的。历史基本上是处于稳定状态,革命通常只出现在社会的大变革时期。
(2) 从法文的supplanta (排挤、代替) 看,替代一般都是通过排挤来实现的,因为旧的势力通常不是自愿退出历史舞台的。
(3) 从法文的moyenne (中等的、平庸的) 看,中等的或平均的都是不出众和不出色的。人为了有安稳的日子,不出头,能够有稳定的人生,但没有很出彩儿的幸福,因此一般优秀的人都会追求卓越。
(4) 从俄文的крупная (大的、重要的、有名望的) 看,大的一般与重要的有关,人们通常喜欢伟大,因此认为自己重要的人喜欢造宏伟巨大的建筑物。
第16段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第28—29页。
(2) 德文原版
Die große (大的) Industrie (工业) hat den Weltmarkt (世界市场) hergestellt (建立), den die Entdeckung (发现) Amerikas vorbereitete (准备好的). Der Weltmarkt (世界市场) hat dem Handel (商业), der Schiffahrt (航海), den Landkommunikationen (陆路交通) eine unermeßliche (无法估量的) Entwicklung (发展) gegeben (给予). Diese hat wieder (又、再) auf die Ausdehnung (范围) der Industrie (工业) zurückgewirkt, und (和) in demselben Maße, worin Industrie (工业), Handel (商业), Schiffahrt (航海业), Eisenbahnen (铁路) sich ausdehnten, in demselben Maße entwickelte (发展) sich die Bourgeoisie (资产阶级), vermehrte (增加) sie ihre Kapitalien (资本), drängte (排挤) sie alle (所有) vom Mittelalter (中世纪) her überlieferten (移交的) Klassen (阶级) in den Hintergrund (背景、幕后).
(3) 英文译本
Modern (现代的) industry ( 工业) has established ( 建立) the world market (世界市场), for which the discovery ( 发现) of America ( 美洲) paved the way (铺平道路). This market (市场) has given an immense (极广大的、无边的) development (发展) to commerce (商业), to navigation (航海), to communication (交通、通讯) by land (陆地). This development (发展) has, in its turn (反过来), reacted on (作用于) the extension (扩展) of industry ( 工业); and ( 和) in proportion as ( 按……比例、依……程度而变) industry ( 工业), commerce ( 商业), navigation ( 航海), railways (铁路) extended (扩展), in the same (同样的) proportion(比例) the bourgeoisie (资产阶级) developed (发展), increased (增长) its capital (资本), and (和) pushed into the background (推到幕后、置于次要的地位) every (每个的) class (阶级) handed down (传下来) from the Middle Ages (中世纪).
(4) 法文译本
La grande (大的) industrie (工业) a créé (建立) le marché (市场) mondial ( 世界的), préparé ( 准备) par la découverte ( 发现) de l'Amérique (美洲). Le marché (市场) mondial (世界的) accéléra (加速) prodigieusement (惊人地、不可思议地、出奇地) le développement (发展) du commerce\[①商业、贸易、生意;②商界;③商店;④ (转) 交易;⑤ (转) 交往;⑥ (转) 不正当的男女关系\], de la navigation (航海业), des voies (铁路) de communication (交通). Ce développement (发展) réagit à son tour sur l'extension (扩展) de l'industrie (工业); et, au fur et a mesure que l'industrie (工业), le commerce (商业), la navigation (航海业), les chemins (道路) de fer (铁) se développaient (发展), la bourgeoisie (资产阶级) grandissait (增强), décuplant (倍增) ses capitaux (资本) et refoulant (驱逐) à l'arrière-plan les classes (阶级) léguées par le moyenâge (中世纪).
(5) 俄文译本
Крупная (大的) промышленность (工业) создала (建立)всемирный (全世界的) рынок (市场), подготовленный (准备好的)открытием (发现) Америки (美洲). Всемирный (全世界的) рынок(市场) вызвал (引起) колоссальное развитие (发展) торговли (商业), мореплавания (航海) и (和) средств (手段) сухопутного (陆上的) сообщения (交通). Это в свою очередь оказало (给予)воздействие (作用) на расширение (扩展) промышленности (工业),и (和) в той же мере, в какой росли (增强) промышленность (工业), торговля (商业), мореплавание (航海), железные (铁的)дороги (路), развивалась буржуазия (资产阶级), она увеличиваласвои капиталы (资本) и (和) оттесняла (排挤) на задний (后面的)план (位置) все классы (阶级), унаследованные от средневековья (中世纪).
主旨
资产阶级借助由大工业推动的世界市场的发展把中世纪遗留下来的一切阶级都排挤到后面去。
思考
(1) 由于资产阶级产生后,把中世纪留下的其他阶级都扫荡了,因此社会的阶级状况简单化,这样的社会更容易用法律进行规范。阶层越复杂和发展越不平衡的社会越难用法律进行规范。
(2) 世界市场的需求,促进了生产力的发展,资本家随着生产力的发展而发展,并最终成为世界市场和西方社会的主宰。他们在人数上虽然比无产阶级少,但是他们控制着生产资料,而且把无产阶级整合到大工业体系之中,因此使得他们的力量非常之大。
(3) 西方资本家的发展是与世界市场的发展联系起来的。在这个发展过程中,形成了他们对于世界市场的观点和对待不同国家的态度,其中包括对于落后国家的态度和做法,这些习惯性思维都影响着他们对于后起国家的态度。
拓展
(1) 法文的prodigieusement (惊人地、不可思议地、出奇地) 这个词揭示了资本主义的发展速度远超出了人们的预期。当社会这样高速发展的时候,与之相应的人贫穷的速度和富裕的速度都超出人的预期,人们在心理上是难以适应的,因此在这个时期产生了一些人们的心理焦虑的哲学和文学作品。还有与之相应的人的亲情的淡漠,人被进一步单子化,使人更加感觉到无奈和个人力量的渺小,因此描写孤独的作品也比较受欢迎。
(2) 法文的commerce \[①商业、贸易、生意;②商界;③商店;④ (转) 交易;⑤ (转) 交往;⑥ (转) 不正当的男女关系\]中揭示出商业的特征。经商的人与交际能力有关。另外,当男女关系进入一种交易状态时,更容易出现不正当的男女关系。爱情的纯洁性以及人对于婚姻的义务,也会在这种交易中丧失。经商的人不一定是资本家,但资本家必然要与市场和商业打交道。
第17段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第29页。
(2) 德文原版
Wir (我们) sehen ( 看见) also ( 所以、由此可见) wie die moderne (现代的) Bourgeoisie (资产阶级) selbst(自身) das Produkt(产物) eines langen (长期的) Entwicklungsganges (发展过程), einer Reihe (系列) von Umwälzungen ( 变革) in der Produktions ( 生产) - und ( 和) Verkehrsweise (交往方式) ist.
(3) 英文译本
We (我们) see ( 看见), therefore ( 所以), how the modern ( 现代的) bourgeoisie (资产阶级) is itself (本身) the product (产物) of a long (长期的) course ( 过程) of development ( 发展), of a series ( 系列) of revolutions (革命、变革) in the modes ( 方式) of production ( 生产) and (和) of exchange (交换).
(4) 法文译本
La bourgeoisie ( 资产阶级), nous ( 我们) le voyons ( 看见), est elle-même (本身) le produit (产物) d'un long (长期的) développement (发展), d'une série (系列) de révolutions (革命) dans le mode (方式) de production ( 生产) et ( 和) les moyens ( 手段) de communication ( 交往).
(5) 俄文译本
Мы (我们) видим (看见), таким образом (方式), чтосовременная (现代的) буржуазия (资产阶级) сама является продуктом(产物) длительного (长期的) процесса (过程) развития (发展),ряда (系列) переворотов (变革) в способе (方式) производства (生产) и (和) обмена (交换).
主旨
资产阶级是生产力的长期发展的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。
思考
(1) 本段说明资产阶级是随生产力的发展而产生的,其伏笔在于说明当资本主义不再适合生产力的发展的时候,会被历史抛弃。
(2) 到此为止,马克思和恩格斯从生产力的发展史的角度说明了资产阶级产生的过程。下面他们再从政治史的角度说明资产阶级登上政治舞台的过程。这里展示了一种写作方式:第一,用历史来说明现实;第二,分方面来说明历史,而不是并在一起说;第三,先说生产力的发展,再说政治状况,最后再说意识形态的状况。
第18段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第29页。
(2) 德文原版
Jede (每一个) dieser Entwicklungsstufen (发展阶段) der Bourgeoisie (资产阶级) war begleitet (伴随) von einem entsprechenden(相应的) politischen (政治上的) Fortschritt (进步). Unterdrückter (被压迫的) Stand (等级) unter der Herrschaft (统治) der Feudalherren (封建主), bewaffnete(武装的) und(和) sich selbst verwaltende(行政的) Assoziationen (联合、联合会、组合) in der Kommune (公社), hier (在这里) unabhängige (独立的) städtische (城市的) Republik (共和国), dort (那儿) dritter (第三的) steuerpflichtiger (有纳税义务的) Stand (等级) der Monarchie (君主国), dann (然后) zur Zeit (现在、目前) der Manufaktur (工场手工业) Gegengewicht (均势、平衡) gegen (反对) den Adel \[① (史) 贵族、贵族阶层;②贵族称号;③高贵、高尚 \]in der ständischen (社会等级的) oder (或者) in der absoluten (绝对的) Monarchie(君主国) und Hauptgrundlage(主要基础) der großen(大的) Monarchieen (君主国) überhaupt (总的说来), erkämpfte sie sich endlich seit (自从) der Herstellung (生产) der großen (大的) Industrie (工业) und (和) des Weltmarktes (世界市场) im modernen (现代的) Repräsentativstaat (代议制国家) die ausschließliche (唯一的、独占的) politische (政治的) Herrschaft (统治). Die moderne (现代的) Staatsgewalt (国家政权) ist nur (只是) ein (一个) Ausschuβ (委员会), der die gemeinschaftlichen (共同的、联合的) Geschäfte (事务) der ganzen (整个的) Bourgeoisklasse (资产阶级) verwaltet (管理).
(3) 英文译本
Each (每个的) step (步伐) in the development ( 发展) of the bourgeoisie (资产阶级) was accompanied (伴随) by a corresponding (相应的) political (政治的) advance ( 进步、进展、提升) of that class ( 阶级). An oppressed (被压迫的) class (阶级) under the sway of (受着……的支配) the feudal (封建的) nobility (贵族), an armed (武装的) and selfgoverning (自治的) association (协会、联合会) in the medieval (中世纪的) commune (公社): here independent(独立的) urban(城市的) republic (共和国) \[as in Italy (意大利) and Germany ( 德国) \]; there taxable (可征税的)“third estate”(第三等级、平民阶级) of the monarchy (君主国) \[as in France (法国) \]; afterwards ( 然后), in the period (时期) of manufacturing proper, serving(服务) either the semi-feudal (半封建的) or (或) the absolute monarchy(专制君主国) as a counterpoise (平衡、秤锤) against(反对) the nobility (贵族), and, in fact (事实上), cornerstone (奠基石) of the great (大的) monarchies (君主国) in general (一般而言), the bourgeoisie ( 资产阶级) has at last ( 最后), since (自从) the establishment (确立) of Modern (现代的) Industry (工业) and of the world market (世界市场), conquered (征服、战胜、取得) for itself, in the modern (现代的) representative State (代议制国家), exclusive (独占的) political (政治的) sway (统治). The executive (执行者、政府) of the modern (现代的) state (国家) is but (仅仅) a committee (委员会) for managing (管理) the common (公共的) affairs(事务) of the whole (整个的) bourgeoisie (资产阶级).
(4) 法文译本
A chaque(每个) étape(阶段) de l'évolution(发展) que parcourait la bourgeoisie ( 资产阶级) correspondait ( 与……对应) pour elle un progrès (进展) politique (政治上的). Classe (阶级) opprimée (被压迫的) par le despotisme (专制) féodal (封建的), association ( 团体) armée ( 武装的) s'administrant (管理) elle-même (自己) dans la commune (公社), ici (这里), république (共和国) urbaine (城市的) indépendante ( 独立的); là, tiers ( 第三) état ( 等级) taillable ( 缴纳人头税的) et ( 和) corvéable (可被征徭役的) de la monarchie (君主国), puis (然后), durant (在……期间) la période (时期) manufacturière (制造业的). contrepoids(平衡物) de la noblesse \[①高贵、高尚、崇高、高超;②高尚行为、高尚情操;③庄严、庄重;④贵族 (身份)、贵族阶级\]a dans la monarchie (君主国) féodale (封建的) ou (或者) absolue (专制的), pierre (石头) angulaire ( 拐角的) des grandes ( 大的) monarchies ( 君主国), la bourgeoisie ( 资产阶级), depuis ( 从……之后) l'établissement (建立) de la grande (大的) industrie (工业) et (和) du marché (进展) mondial (世界性的), s'est finalement (最后、总之) emparée (夺取、征服) de la souveraineté (统治权) politique (政治上的) exclusive (独占的) dans l'Etat(国家) représentatif(代议制的) moderne (现代的). Le gouvernement (政府) moderne (现代的) n'est qu'un comité (委员会) qui gère (管理) les affaires (事务) communes (共同的) de la classe (阶级) bourgeoise (资产者的) tout entière (整个的).
(5) 俄文译本
Каждая (每一个) из этих ступеней (阶段) развития (发展)буржуазии(资产阶级) сопровождалась(伴随) соответствующим(相应的) политическим(政治的) успехом (成就). Угнетенное (被压迫的、被压迫者、沮丧的、抑郁的) сословие (等级) при господстве (统治权)феодалов (封建主), вооруженная (武装的) и (和)самоуправляющаяся ассоциация (团体) в коммуне (公社), тутнезависимая (独立的、自主的、不依赖于人的) городская (城市的)республика (共和国), там - третье (第三), податное сословие (等级) монархии (君主国), затем (然后), в период (时期)мануфактуры (工场手工业), - противовес (平衡、对抗) дворянству(贵族) в сословной или (或) в абсолютной (绝对的、无条件的、专制的) монархии (君主国) и (和) главная (主要的) основа (基础)крупных (大的) монархий (君主国) вообще (一般说来), наконец,со времени (时候) установления (建立) крупной (大的)промышленности (工业) и(和) всемирного(世界的) рынка (市场),она завоевала (征服、取得) себе исключительное (特殊的、独有的)политическое (政治上的) господство (统治权) в современном (现代的) представительном государстве (国家). Современная (现代的)государственная (国家的) власть (权力、政权机关、当局) - этотолько комитет (委员会), управляющий (起支配作用) общими (总的) делами всего (只不过). класса (阶级) буржуазии (资产阶级).
主旨
资产阶级的政治地位在其发展过程中不断演变,现代资本主义国家的政府不过是代表资产阶级利益的共同事务委员会罢了。
思考
(1) 一个社会生产力的发展,总是会伴随着相应的政治上的进展。对于一个快速发展的阶级来说,情况尤其如此。先是进行一系列的具有量变性质的变革,最后导致政治上的革命。总之,政治一定要跟上生产力发展步伐,当然,不同的社会跟随的方式不一样。
(2) 西方资产阶级在政治上经历了:
第一,在封建社会的体系中是被压迫的等级。
第二,在资产阶级为主的公社里,具有自己的武装,是自治的团体。武装在私有制的政治统治中占有至关重要的位置。在这里,自治也非常重要,因为有很多方面是封建体系中无法容忍的,只有自治才能使得这些方面得以发展,从而为社会的根本性变革准备条件。同时存在的有一些地方组成的独立的城市共和国。资产阶级最初采用的是共和国的政权组织方式。这些小范围的政治统治,就是资本主义的试飞和尝试阶段。在这个过程中,人们的价值观念发生了变化,这里的剥削通过一种大众普遍接受的意识形态被掩盖起来了。同时还存在着君主国中纳税的第三等级。等级制君主国妥协和容忍了第三等级的存在,并获得了纳税权。在这里能纳税意味着自己的身份被合法化,虽然是作为一个社会地位比较低的等级。由于这样的容忍,使得资产阶级能够在封建体制内得以发展,为未来的革命准备条件。
第三,在工场手工业时期,他们成为一支能够同贵族抗衡的势力。
第四,到大工业和世界市场时期,资产阶级在代议制国家中夺得了独占的政治统治。从此后,“现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了”。在这里,资本主义不是“一党专政”,是“一级专政”即“资产阶级专政”,资产阶级内部分成不同的政党,在这些政党之间进行轮流执政。竞选背后都需要有大资本的支持。
拓展
德文的Adel \[① (史) 贵族、贵族阶层;②贵族称号;③高贵、高尚\]中,包含着贵族和高尚两层意思。中世纪的贵族主要是因为在战场上出生入死而获得的荣誉,这样的出生入死是被人们认为高尚的,因此贵族与高尚之间有关系。在孟子那里,高贵和高尚指的是道德上的高尚,不一定与爵位相配,普通人有高尚的情操也是高贵和高尚的。
第19段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第29页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hat in der Geschichte (历史) eine höchst (最高的;极、非常) revolutionäre (革命的) Rolle (角色、作用) gespielt (扮演).
(3) 英文译本
The bourgeoisie ( 资产阶级), historically ( 在历史上), has played (扮演) a most (最、极其) revolutionary (革命的) part (部分、角色).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) a joué (扮演) dans l'histoire ( 历史) un rôle (角色) éminemment (卓越地、杰出地、极其) révolutionnaire (革命的).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) сыграла в истории (历史) чрезвычайно (非常、极其) революционную (革命的) роль (作用、角色).
主旨
资产阶级在历史上曾经起过非常革命的作用。
思考
(1) 这句话经常被引用来赞扬资本主义。但是,从下面紧跟着的一段来推断,这句话应该是双关语。它既肯定了资本主义在促进生产力发展方面的功绩,又讽刺了资本主义社会赤裸裸的利益关系和无耻的、露骨的剥削。
(2) 要翻译好一个人的作品,首先要非常了解那个人的性格、知识背景、喜好,还要了解他的总体文风。马克思喜欢文学,因此他的文风有文学味道。他喜好讽刺,而且讽刺得很到位,也非常深刻,但他绝不谩骂。好的讽刺家的讽刺具有幽默感,讽刺的对象是社会或他人身上的丑恶现象,能唤醒人们对于丑恶现象的憎恶。不会讽刺的人,爱挖苦人,就是把别人的优点当成讽刺的对象,让听者感觉很郁闷。
第20段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第30页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级), wo sie zur Herrschaft\[①统治、控制;②政权、统治地位;③ (复数) 女士们和先生们、诸位;④ (渐旧) 主人、东家;⑤ (史) 领地、庄园 \]gekommen ( 获得), hat alle ( 所有的) feudalen ( 封建的), patriarchalischen ( 家长的、族长的、家长统治的), idyllischen (田园诗的、田园生活的、悠闲的、祥和的、平静的、生动如画的) Verhältnisse\[①比例;② (人与人之间的) 关系;③男女关系;④ (贬、口) 情妇;⑤ ( 复数) 情况、社会情况、境况、境遇、局势\]zerstört\[①破坏 (某物); ②破坏 (幸福) \]. Sie hat die buntscheckigen (有花斑的) Feudalbande ( 封建纽带), die den Menschen (人) an seinen natürlichen (自然的、天然的、当然的、正常的) Vorgesetzten (上司、主管) knüpften (使依赖于、使紧密相连), unbarmherzig (无情的、冷酷的) zerrissen (撕碎了的) und (和) kein (无) anderes (其他的) Band(纽带) zwischen(在……之间) Mensch(人) und (和) Mensch (人) übrig gelassen als das nackte (赤裸的、无毛的、不加掩饰的、直截了当的、不讲情面的) Interesse ( 需要、利益、兴趣、好奇的、爱好), als die gefühllose”bare Zahlung“(支付). ”Sie hat die heiligen“(圣洁的、神圣的、令人敬仰的、庄严的、巨大的、无限的) Schauer (惊恐、阵雨、一阵冰雹、寒战、敬畏) der frommen \[敬神的、虔诚的、笃信的、心地善良的、好心的 (欺骗)、善意的 (谎言)、勇敢的、(貌似) 无辜的、(好像) 天真无邪的\]Schwärmerei (幻想、狂想、梦幻、醉心、入迷、狂热、狂喜), der ritterlichen (有骑士风度的、侠义的) Begeisterung (热情、热忱、鼓舞), der spießbürgerlichen ( 市侩的、小市民的、庸俗的) Wehmuth (渴望、悲哀、哀愁、忧郁) in dem eiskalten ( 冰冷的、寒冷的、冷淡的) Wasser (水) egoistischer (利己的、自私的、以自我为中心的) Berechnung (算计) ertränkt (淹死、投水自杀、饮酒消愁、解忧). Sie (它) hat die persönliche (个人的) Würde (尊严、体面;等级、高贵、头衔) in den Tauschwert (交换价值) aufgelöst (变成), und (和) an die Stelle(地位、职位) der zahllosen(无数的) verbrieften (书面确认的) und (和) wohlerworbenen Freiheiten (自由、特权、优先权) die eine gewissenlose Handelsfreiheit (贸易自由) gesetzt (代替). Sie hat, mit einem Wort (一个字), an die Stelle der mit religiösen (宗教的) und (和) politischen (政治上的) Illusionen (幻想) verhüllten ( 掩盖、委婉地说) Ausbeutung (剥削) die offene (公开的), unverschämte (厚颜无耻的), direkte ( 直接的), dürre (干枯的) Ausbeutung (剥削) gesetzt (代替).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级), wherever it has got the upper hand (取得优势), has put an end to (结束、终止) all (所有的) feudal (封建的), patriarchal (家长的), idyllic (田园诗般的) relations (关系). It has pitilessly (无情地) torn asunder (撕成碎片) the motley (五颜六色的) feudal (封建的) ties (连接) that bound (绑) man (人) to his“natural (自然的、天然的) superiors (上级)”, and has left remaining (剩下) no other (其他的) nexus (关系) between man and man(在人与人之间) than naked (赤裸裸的) self-interest (自我利益), than callous (无情的、起老茧的)“cash payment”(现金交易). It has drowned ( 淹死) the most heavenly (如天堂的、神圣的) ecstasies (入迷) of religious (宗教的) fervour (热忱), of chivalrous (有骑士风度的、侠义的) enthusiasm (狂热), of philistine (俗气的、无教养的) sentimentalism (多愁善感、情感主义), in the icy (冰冷的) water (水) of egotistical calculation (利己主义的算计). It has resolved (溶解) personal worth (个人的价值) into exchange value (交换价值), and in place of the numberless (无数的) indefeasible (难使无效的、不能废弃的) chartered (受特许的) freedoms (自由), has set up (设立) that single (单个的), unconscionable (不合理的、不受良心制约的、过度的) freedom (自由) -Free Trade (自由贸易). In one word, for exploitation (剥削), veiled ( 戴面纱、掩饰) by religious ( 宗教的) and (和) political (政治的) illusions (幻想), it has substituted (代替) naked (赤裸的), shameless (无耻的), direct (直接的), brutal ( 残忍的、兽性的) exploitation (剥削).
(4) 法文译本
Partout (处处) où elle (它) a conquis (征服、取得) le pouvoir (权力、力量、本领), elle (它) a foulé ( 压榨、挫伤) aux pieds ( 立足点、支撑物) les relations (关系) féodales (封建的), patriarcales (家长制的) et (和) idylliques (田园诗的、理想的、美好的). Tous (一切) les liens (联系、锁链、镣铐) complexes (复杂的) et (和) variés (各种各样的) qui unissent(合并、连接) l'homme(人、人类、男子) féodal(封建的) à ses“supérieurs naturels”(天然尊长), elle (它) les a brisés (破坏) sans pitié(同情、怜悯、蔑视、可怜) pour ne laisser(保留) subsister (继续存在) d'autre (不一样的) lien (关系), entre (在……之间) l'homme (人) et (和) l'homme (人), que le froid (冷的、冷静的) intérêt (利益、好处、兴趣、趣味), les dures exigences (要求、强求、需要) du“paiement au comptant”(现金支付). Elle a noyé (淹没) les frissons (寒战、荡漾) sacrés (神圣的) de l'extase (入迷、惊叹、赞叹) religieuse (宗教的、严格的、认真的、严谨的), de l'enthousiasme ( 热情、热忱) chevaleresque (骑士的、骑士风度的), de la sentimentalité (感伤、温情) petite-bourgeoise (小资产者的) dans les eaux (水) glacées (冰的) du calcul (计算、估量、考虑) égoïste (利己主义的、自私自利的). Elle (它) a fait de la dignité (尊严、自尊) personnelle(个人的) une simple (单纯的、轻信的、有点儿傻的) valeur (价值、有用性、重要性、社会准则、道德标准) d'échange (交流、交换、物物交换); elle (它) a substitué (代替) aux nombreuses (大量的) libertés ( 自由、自由自在、无拘无束、平等、博爱), si chèrement (深情地、温情地、昂贵地、以极大的代价) conquises ( 征服), l'unique (唯一的、独有的、少有的、无与伦比的、卓越的、出色的) et (和) impitoyable (冷酷的、残忍的、毫不宽容的、严厉的、无情的) liberté (自由) du commerce (贸易). En un mot, à la place de (代替) l'exploitation (经营、开发、不择手段地利用、非法牟利、剥削) que masquaient (伪装、掩盖) les illusions ( 幻想) religieuses ( 宗教的) et (和) politiques (政治的), elle a mis une exploitation (剥削) ouverte (公开的), éhontée (无耻的), directe (直接的), brutale (野兽般的、粗暴的).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级), повсюду (到处), где она достигла (实现、取得) господства (控制、统治、霸权), разрушила (毁坏、消灭) все(全部、整个、一切) феодальные (封建的), патриархальные (父权制的、守旧的、腐朽的), идиллические (安逸恬静的、闲情逸致的)отношения (关系、比例、态度). Безжалостно (无怜悯心地) разорвала(断绝、撕碎) она пестрые (各种各样的、杂色的) феодальные (封建的、残酷的、横行霸道的) путы\[(牧马时套在马前腿上的) 绊绳、桎梏\]привязывавшие человека (人) к его“естественным (自然的、天然的、本来的、正常的) повелителям (君主、统治者、权威)”, и (和) не (不)оставила (保留、遗留) между (在……之间) людьми (人们) никакой(任何的、完全、绝对) другой (不同的) связи (联系、关系), кромеголого(赤裸的、不毛的、秃的) интереса (需要、好处、利益、重要性、趣味), бессердечного (冷漠的、无怜悯心的) “чистогана”. В ледяной(冰的) воде (水) эгоистического (利己主义的、自私的) расчета (计算、惩罚、解雇、报复) потопила она священный (神圣的、高尚的、崇高的)трепет(颤动、战栗、提心吊胆) религиозного (宗教的) экстаза (入迷、狂喜、心醉神怡), рыцарского (侠义的、勇武的、骑士般的) энтузиазма( 热情、热忱), мещанской (小市民的、庸俗的、市侩的)сентиментальности (多愁善感). Она превратила личное (个人的、亲自的) достоинство (优点、长处、价值、尊严) человека (人) в меновую(交换的) стоимость (价值) и (和) поставила на место бесчисленных(无数的) пожалованных и (和) благоприобре тенных свобод (自由、可能性、灵活性、游离、不受约束、不受限制) одн бессовестную (没有良心的、无耻的) свободу (自由) торговли (贸易). Словом (总而言之),эксплуатацию (经营、管理、剥削), прикрытую религиозными (宗教的)и (和) политическими (政治的) иллюзиями (错觉、幻觉、幻想、空想), она заменила (代替) эксплуатацией (剥削) открытой (暴露的),бесстыдной (无耻的), прямой (直接的), черствой (冷酷无情的).
主旨
资产阶级用公开的、无耻的、直接的、露骨的剥削代替了由宗教幻想和政治幻想掩盖着的剥削。
思考
马克思和恩格斯以辛辣的语调,说明了封建社会和资本主义都在剥削,但是资本主义的剥削更加赤裸裸。如果说封建社会是必须灭亡的,那么资本主义也是必须灭亡的,因为它们同样都存在剥削,而且资本主义剥削得更加无耻。
拓展
(1) 从德文的Herrschaft\[①统治、控制;②政权、统治地位;③(复数) 女士们和先生们、诸位;④ ( 渐旧) 主人、东家;⑤ ( 史) 领地、庄园\]这个词看,统治与地位和领地有关。在封建社会中,要统治,首先要有领地和庄园,自己拥有或对领地和庄园具有支配权,是这里的主人。在这个范围内,这个人具有统治和控制权。也就意味着在这个领地之外,这个人是没有控制权的。所以说,权力是有一定的适用范围的。女士们和先生们用这个词的复数来表达,主要是表示对他们的尊重,也就是说把他们当成这个地方的主人。
(2) 西方的家长制patriarchalischen (家长的、族长的、家长统治的)与中国的宗法制是有区别的。由于这种不同也产生了中国文化与西方文化的不同。
(3) 从德文的idyllischen \[田园诗的、田园生活的、悠闲的、祥和的、平静的、生动如画的\]这个词中可以看到,在封建社会时期,虽然生产力水平发展比较低,但人们的生活是比较悠闲和丰富的、也比较平静,尤其对于封建主阶级来说。在这样的社会氛围中,容易产生比较普遍的精雕细琢的艺术作品。马克思和恩格斯选用这个词的时候,应该是从褒义的角度选用的。同样是统治者,资产阶级的生活状态就要劳碌和焦虑得多,他们的统治方式是工人阶级也处于这种状态之中,因此造成了全社会的浮躁现象。在这样的社会中,很难再普遍创造出精雕细琢和工艺精美的艺术品。
(4) 从德文的Verhältnisse\[①比例;② ( 人与人之间的) 关系;③男女关系;④ (贬、口) 情妇;⑤ (复数) 情况、社会情况、境况、境遇、局势\]这个词来看,其中与孔子说的人与人之间的关系的爱有差等有关。关系中是有比例的。并不是一切关系都是一样的,关系中的双方或各方之间的势力也是不一样的。所谓的情况和境遇是由多种复杂的关系构成的。有的人在这种关系中处于支配地位,有的人则处于被支配地位。在所有的人际关系中,男女关系是比较复杂的关系。关系越复杂,越容易产生复杂性冲突,越容易产生复杂的心理和情感现象。情妇的意思应该是从男女关系的词义中进一步衍生而来的。在这种关系中,情妇被指责得多,因此有带贬义的情妇一词,而无带贬义的情夫之说。
(5) 马克思和恩格斯说资产阶级zerstört\[①破坏 (某物); ②破坏(幸福) \]了封建社会的idyllischen (田园诗的、田园生活的、悠闲的、祥和的、平静的、生动如画的) 等关系。从这里可以看到,他们虽然反封建,但并不是反对封建社会的一切。
(6) 从德文的buntscheckigen (有花斑的) Feudalbande (封建纽带)看,马克思和恩格斯在这里要说的是,封建社会与资本主义社会都在剥削,但资本主义社会的剥削是赤裸裸的,而封建社会的剥削相比之下,还有点人情味儿。
(7) 从德文的natürlichen (自然的、天然的、当然的、正常的) 的几个词义上看,人们最初是崇尚自然的,而自然的就是不加人工雕饰的天然的,而这种天然的被当成是当然的,正常的,也就是初始的默认值。人工装饰是后来发展出来的,但主要还是模仿自然中完美的形态,也就是说,在创造一种假的自然。女性的化妆品就是一种造作,不是天然的,因此并不是真的自然,因此不是一种真的美。人要素颜,还能美,那才是真美。
(8) 德文中的nackte (赤裸的、无毛的、不加掩饰的、直截了当的、不讲情面的) 是个贬义词,相当于中文里的厚颜无耻,因为这样才能赤裸裸地追求利益,尤其是追求自己不该得的利益。这里说明了马克思和恩格斯对剥削性的利益追求的否定和反感。所以说,真实不一定就是好的。人的心中有美玉,真实和坦荡展现给人的是美玉,给人美感。而如果人的心中都是铁锈,真实和坦荡给人的感觉则是丑感。所以说,心中有铁锈的人是难以承受坦诚的,只能装假。这种人不装假的话,即是说明他连铁锈是丑的都不知道。
(9) 从德文中的Interesse (需要、利益、兴趣、好奇的、爱好) 这个词的几种意义可以看到,人的兴趣和爱好主要与人的需要和利益有关,能满足需要或利益要求的才是有用的。所以说,要让人对什么东西感兴趣,一定要激发他的需要。人对不需要的东西或人肯定是不感兴趣的。所以说,当一个人被他人需要才能感觉到自己是个有用的人、有价值的人。在全世界都不需要一个人,而且一个人的存在是可有可无的,人就不会体会到自己的价值感。当一个人认为自己不仅是可有可无的,而且还是他人的累赘,个人的自我价值感就变成了负数。在负价值状态生存,很容易让人产生自卑和人生无意义感。
(10) 从德文的heiligen ( 圣洁的、神圣的、令人敬仰的、庄严的、巨大的、无限的) 这个词义来看,只有洁才能圣。洁的人行为的动机不在利。洁才能圣,圣才能大、才能大得无限,大和无限才能伟大,伟大才能产生神性、才能让人敬仰甚至崇拜。
(11) 从德文的frommen \[敬神的、虔诚的、笃信的、心地善良的、好心的 (欺骗)、善意的 (谎言)、勇敢的、(貌似) 无辜的、(好像) 天真无邪的\]这个词中可以看到,敬神能够给一个人带来多少美德,而不敬神让人们感觉他没有这些美德,因此会给人产生道德上的压力。其中也可以看到,善的并不一定是真的,但仍然是被认同的。因为在信仰中可以掺杂其他的动机,因此会出现貌似无辜和好像天真无邪的假信仰者。
(12) 从德文的Schwärmerei ( 幻想、狂想、梦幻、醉心、入迷、狂热、狂喜) 这个词中可以看到,人之所以容易醉心和入迷于狂想、梦幻和幻想,容易自大狂,容易喜欢别人的吹捧,容易喜欢拍自己马屁的人,因为这样会给人带来狂喜,尽管这样的狂喜是暂时的。
(13) 对于德文的ritterlichen ( 有骑士风度的、侠义的) 的这个词,在理解上要注意,只有先有正邪之分,才有侠义之说。侠义是打抱不平,而不是任何帮助人的行为都是侠义。帮坏人干坏事,那是包庇,狼狈为奸,而不是侠义。大侠与英雄不同。英雄是在国难当头时勇于牺牲自己并立下大功的人。
(14) 从德文的Begeisterung (热情、热忱、鼓舞) 这个词中可以看到,热情和热忱能给人带来鼓舞的力量,因此人们通常喜欢热情的人。而冷漠则让人感觉沮丧,因此会影响个人的情绪。所以,唱歌的人需要热场,在热场后会发挥得更好。老师喜欢看到学生们热情,这样老师讲课才能讲得高兴、发挥得好,从而感觉幸福。
(15) 从德文的spießbürgerlichen (市侩的、小市民的、庸俗的) 这个词中可以看到,过分算计他人的钱,会让人感觉庸俗。在封建社会中,多数人的钱不是在与他人的交易中产生的,因此算计比较少。而小市民的生存方式决定了他们比较爱算计。按封建社会的求义为主流的价值观来看,算计钱就很庸俗,因此容易让人反感。
(16) 从德文的Wehmut ( 渴望、悲哀、哀愁、忧郁) 这个词来看,人的哀愁和忧郁源于人渴望某种难以得到或得不到的东西。或者得到这种东西又失去了,仍然渴望着,所以悲哀。
(17) 从德文原版中看,马克思和恩格斯对egoistischer (利己的、自私的、以自我为中心的) Berechnung (算计) 是不认同的,因此他们用了eiskalten (冰冷的、寒冷的、冷淡的) 这个贬义词来加以形容。他们并不喜欢资本主义社会中人与人之间的冷漠的利益关系。在封建社会向资本主义社会的转轨之中,不少人因为看不到未来还会有什么更好的社会,因此他们有“乡愁”,他们怀乡。美国名著《飘》中就刻画了女主角的乡愁。作者刻画了封建庄园逝去、资产阶级诞生的过程。女主角对男配角的爱,表现的是对他所承载的价值观的认同,而对男主角的不认同,实际上是对资产者身上所具有的价值观和生活方式的不认同。男主角对女主角的爱,则说明了男主角虽然克服不了自己的贪欲,但他还是认同女主角的价值观的。在美国的历史上,还有奴隶被解放后,又跑回庄园的情况,这都说明了人们对庄园的更温暖和更具安全感的生存状态的留恋。
(18) 马克思和恩格斯用德文的ertränkt (淹死、投水自杀、饮酒消愁、解忧) 这个词来表达人们对于过去的田园诗般的生活的留恋。
(19) 从德文的Würde (尊严、体面;等级、高贵、头衔) 中可以看到,在这个词诞生的时候,人的尊严、体面和等级、头衔是有关系的。有尊严和体面,能让人感觉自己被特别地认同。等级高、头衔闪亮,让人感觉自己比较重要,比较尊贵。在等级社会中,人通常喜欢居于高位。但在资本主义社会中,等级是按金钱的高度来决定的,因此是否有尊严变成了是否有钱。中国人说的笑贫不笑娼,与此类似。这样尊严就与交换价值有关了。交换价值的俗名就是金钱。
(20) 从德文的Freiheiten (自由、特权、优先权) 的词义中可以看到,有特权的人拥有更多的自由。人无论是通过金钱、地位还是名气获得了特权,他都比别的人拥有更多的自由。而更多的自由给人带来更多的自主权和选择权,让人能感觉更幸福。
(21) 从德文的verhüllten (掩盖、委婉地说) 的词义上看,不直截了当地说,委婉地说总是要遮遮掩掩的。这反映的是人想要求人做自己感觉不光彩的事情,自己也感觉不对,所以不好意思,但是又放弃不了私欲,因此爱转弯抹角地请求他人。
(22) 从法文的froid (冷的、冷静的) 的词义看,泼冷水是有利于人冷静地思考的。而挫折在人生中经常起到泼冷水的作用,所以处理好了,有利于人的成长。
(23) 从法文的intérêt (利益、好处、兴趣、趣味) 这个词看,利益和好处都是容易引发人的兴趣的。一件事本来人不感兴趣,但是如果这件事能给人带来利益或好处,他就可能对这件事感兴趣。
(24) 从法文的l'extase (入迷、惊叹、赞叹) 的词义看,人对什么入迷和赞叹或惊叹什么有关系。人对于自己难以达到的高度,别人达到了,就容易产生赞叹和惊叹,甚至由此而产生崇拜。
(25) 从法文的religieuse (宗教的、严格的、认真的、严谨的) 的词义看,在宗教教育中,还容易使人养成严格的、认真的和严谨的行为方式。宗教本身是假的,但在宗教教育中也会养成一些适合社会发展的道德品质。这也是宗教在一定的历史时期被允许存在的原因。
(26) 从法文的simple (单纯的、轻信的、有点儿傻的) 的词义看,在私有制社会中,人不会为自己算计,会被看成有点儿傻。西方的愚人节教人们不要轻信。中国人说,一个人算来算去算自己。
(27) 从法文的valeur (价值、有用性、重要性、社会准则、道德标准) 的词义上看,有价值的东西通常是有用的,有用的通常就重要。而衡量价值的标准主要是社会标准。而社会标准通常是符合道德标准的,因为道德标准通常是按社会标准来设定的。
(28) 从法文的libertés (自由、自由自在、无拘无束、平等、博爱)的词义看,这个词已经把自由、平等和博爱都包括在其中了。法国人送给美国人的自由女神中用的“自由”就是由这个词演化来的英文词“liberty”。
(29) 从法文的chèrement (深情地、温情地、昂贵地、以极大的代价) 的词义上看,深情往往不只是停留在思维层面,往往是要付出极大的代价的,有的时候甚至付出生命。《泰坦尼克号》中的男女主角之间的深情就是用生命的代价来加以表达的。
(30) 从法文的l'unique (唯一的、独有的、少有的、无与伦比的、卓越的、出色的) 的词义上看,出色的和卓越的,通常都是少有的,甚至是独一无二的。如果自己只是占有一个独一无二的位置,而自己才能的卓越程度并不是独一无二的,那也称不上卓越或出色。真正的卓越和出色才能给人带来至上的幸福感。
(31) 从法文的impitoyable (冷酷的、残忍的、毫不宽容的、严厉的、无情的) 的词义上看,无情是个贬义词。即使是公正执法,如果一个人毫无感情,也会让人感到反感。人应该有情有义,就是在秉公执法的情况下,该有的感情还是要有的。
(32) 俄文的патриархальные (父权制的、守旧的、腐朽的) 这个词中的守旧的、腐朽的意思应该是来自资本主义对封建主义的批判时期。从这里可以看出,词义也会受到不同时期价值观的影响。
(33) 俄文中的идиллические (安逸恬静的、闲情逸致的) 这个词应该形容的是封建主阶层,那时的农奴的生活状态应该不是这样的。
(34) 俄文中的феодальные (封建的、残酷的、横行霸道的) 这个词的残酷的、横行霸道的词义也应该是产生在批判封建主义的时代。
(35) 从俄文的естественным (自然的、天然的、本来的、正常的)可以看到,人们通常把天然的看成是正常的。
(36) 从俄文的интереса (需要、好处、利益、重要性、趣味) 可以看到,个人的趣味和对于重要性的评判从功利上看是与利益和好处相关的。超功利的需要来自于人的愉悦,而这种需要属于休闲的和奢侈的。人的生存首先与好处和利益是相关的,因此总体上更能让人关注。
(37) 从俄文的священный (神圣的、高尚的、崇高的) 可以看到,神性就是具有高尚性和崇高性。没有一个国家的神是自私自利的。高尚和崇高的人是一些忘我的、在集体利益和个人利益发生冲突时,能够牺牲个人利益维护集体利益的人。在个人与他人的利益发生冲突时,能够放弃自己的利益。在遇到不讲理的人时,不斤斤计较,能够顾全大局。在他人与他人的利益发生冲突时,能够作出公正判断,并能够支持正义的一方。能够自愿努力为国家和社会的利益贡献自己力量的人,就是崇高的人。
(38) 从俄文的трепет (颤动、战栗、提心吊胆) 可以看到,如果一个人无端战栗,那他一定是提心吊胆,人只有做贼的时候才会心虚,才会产生这样的生理反应。所以说,君子坦荡荡,小人常戚戚。做不道德的事,得到的是感觉不到幸福的惩罚。
(39) 从俄文的 экстаза (入迷、狂喜、心醉神怡) 可以看到,人对于纯善的东西才会有狂喜和心旷神怡的感觉。这也就是神的吸引力所在。心灵的幸福感对人有着难以抵制的诱惑力。尤其是当人在现实中找不到纯粹的善,并被恶人所伤,自己找不到温暖,又感觉很无助的情况下,就容易投入宗教的怀抱。这时上帝是真是假对于他根本无所谓了,只要能够让他的心灵感觉幸福,他就会去信仰。
(40) 从俄文的рыцарского (侠义的、勇武的、骑士般的) 可以看到,侠义的人是不怕失去自己利益的人,他为了义要勇敢地付出。侠义者打抱不平,而英雄者为国奉献。
(41) 俄文中的 энтузиазма ( 热情、热忱),翻译成热情或热忱意思上是有点儿差别的。热情可以是真的也可以是假的。有的人热情得很不真诚,笑得很假,让人很难受。而热忱是真心的。热忱的笑是有感染力的。
(42) 从俄文的 мещанской ( 小市民的、庸俗的、市侩的)сентиментальности (多愁善感) 中可以看到,俄国人也是看不起小市民的,主要原因是小市民一般好利好算计,斤斤计较。而且太关注自己的利益或地位的人,都容易多愁善感。
(43) 从俄文的достоинство (优点、长处、价值、尊严) 可以看到,人喜欢被表扬,因为优点和长处会让人感觉自己很有价值,有价值就感觉有面子,有尊严。这种感觉给人带来一种在群众中的安全感,使人感觉欣慰。否则人就感觉不安全,不安全会产生焦虑,因为人是依赖于群体尤其是最贴身的群体的认同来生存和发展的。
(44) 从俄文的свобод (自由、可能性、灵活性、游离、不受约束、不受限制) 看,自由是要有选择的。当你没有选择的时候,就谈不上自由。不受约束或不受限制的自由,到了共产主义社会也是不能够实现的。人总是要受到来自自然或社会的各种限制,只是人的自由度从总体上有所提高而已。所以,人虽然可以追求自由,但要在一定的历史和一定的时点允许的范围内追求,否则自己就会因为自由地破坏了人们认同的规矩而遭到更加不自由的制裁。
(45) 从俄文的бессовестную (没有良心的、无耻的) 可以看到,无耻的人就是没有良心的人。在实际生活中,成人通常都是有良心的,他知道区别善恶,因为人多少都要受到社会的价值观的影响。人变得无耻,主要是看到有的人无耻之后并没有得到惩罚而且还过得不错,才会模仿。所以,当社会风气不好的时候,会出现更多的无耻的人。当一个社会风气坏到无耻的人感觉到光荣的时候,这个社会中的人普遍都会感觉不幸福。无耻的人因为无耻而不可能得到真正的幸福,而看到无耻的人没有受到惩罚的人也会感觉很气愤。而无耻的人在心灵上会有一种永远难以消除的痛,这是无耻的人通常无知的地方。所以苏格拉底说,要教给人怎么才能得到真正的善。有的人追求善,但最后得到的却不是善。真正的善是能够给人带来幸福的事物或品德。当一个人拥有一种不良品德的时候,他就拥有了一种只要想起来就能感觉到的痛。
(46) 从俄文的иллюзиями (错觉、幻觉、幻想、空想) 可以看到,幻想、空想与幻觉和错觉是有关系的。人会幻想或空想自己想要的东西或想实现的理想,从这种幻想或空想中可以看到人的价值观。这也就是语言中的虚拟语气的用途。看一门语言中虚拟语气的发达程度,可以看到这个民族的特征。一般理想主义者爱幻想和空想,而务实的、功利的人缺乏幻想或空想能力。但当人带着幻想或空想的东西去看事物时,容易产生错觉或幻觉。
第21段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第30页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie ( 资产阶级) hat alle ( 所有的) bisher ( 迄今为止) ehrwürdigen (令人尊敬的) und ( 和) mit frommer ( 虔诚的、无恶意的、貌似无辜的、似乎天真无邪的) Scheu (胆怯、畏惧、羞怯、害羞、尊敬) betrachteten (认为、看作) Tätigkeiten ihres Heiligenscheins (圣像头上的光环、光轮) entkleidet (脱掉). Sie hat den Arzt (医生), den Juristen (法学家), den Pfaffen ( 牧师、僧侣), den Poeten ( 诗人), den Mann der Wissenschaft (科学) in ihre bezahlten Lohnarbeiter (雇佣劳动) verwandelt (转化为、变成).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) has stripped of (剥夺) its halo (日月周围的晕轮、光环、荣光) every occupation ( 职业、占有) hitherto ( 迄今) honoured (尊敬) and (和) looked up to (尊敬、仰视) with reverent (尊敬的、虔诚的) awe (敬畏). It has converted the physician (内科医生), the lawyer (律师), the priest (牧师), the poet ( 诗人), the man of science (科学), into its paid wage (工资) labourers (雇佣工人).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) a dépouillé (剥掉) de leur (他们的、她们的、它们的) auréole (晕轮、光环、光圈) toutes les activités (活动、工作、业务) qui passaient jusque-là (迄今) pour vénérables (令人尊敬的、古老的) et (和) qu'on considérait (看做) avec un saint (神圣的) respect (尊重). Le médecin (医生), le juriste (法学家), le prêtre (教士), le poète (诗人), le savant (学者、科学家), elle en a fait des salariés (工薪阶层) à ses gages (仆人的工资、报酬).
(5) 俄文译本
EБуржуазия (资产阶级) лишила священного (神圣的) ореола (神像头上的光晕、光环) все роды деятельности ( 活动、事业、工作),которые до техпорсчиталисьпочетнымиинакоторыесмотрели(看做)с благоговейным ( 虔诚的) трепетом ( 颤动、战栗). Врача ( 医生),юриста (法学家), священника ( 牧师), поэта ( 诗人、有高度创造才能的人), человека (人员) науки (科学、学术活动) она превратила всвоих платных ( 要付钱的、收费的) наемных ( 雇佣的、租来的)работников (劳动者、雇工、长工).
主旨
资产阶级把历来受尊重的医生、律师、教士、诗人和学者变成了由它出钱雇佣的劳动者。
思考
在资本主义社会中,资产阶级控制了一切领域,把一切活动都通过雇佣劳动的方式金钱化了。连历来受尊重的职业里的工作者也变成了雇佣劳动者,受资本家意志的控制,其结果是人全面地失去了按自己的自由意志独立创造的空间,受雇佣者必须按雇佣者的意志进行服务。
拓展
(1) 从俄文的поэта (诗人、有高度创造才能的人) 来看,通过培养人的诗歌创作能力,能够培养有高度创造才能的人。
(2) 从俄文的 наемных ( 雇佣的、租来的) работников ( 劳动者、雇工、长工) 看,这些人变成了被租用的人,因此他们不能在他们的活动中发挥自己的自由,要按雇佣者的意志行事。
第22段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第30页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie ( 资产阶级) hat dem Familienverhältnis ( 家庭关系) seinen rührend (动人的、感动的、有牺牲精神的) -sentimentalen (易动感情的) Schleier (面纱、借口) abgerissen ( 撕下) und ( 和) es auf ein reines (纯粹的) Geldverhältnis (金钱关系) zurückgeführt (化……为).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) has torn away from the family ( 家庭) its sentimental (易动感情的) veil (面纱), and has reduced the family relation (家庭关系) to a mere (纯粹的) money relation (金钱关系).
(4) 法文译本
La bourgeoisie ( 资产阶级) a déchiré ( 撕下) le voile ( 面纱) de sentimentalité (感伤、温情) qui recouvrait les relations ( 关系) de famille (家庭) et(和) les a réduites à n'être que de simples (纯粹的) rapports(关系、比例) d'argent (银子、钱).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) сорвала (撕下) с семейных (家庭的、内务的、私人的) отношений их трогательно сентиментальный (感伤的、温情的) покров (覆盖物、被子) и свела их к чисто (纯粹的) денежным(金钱的) отношениям (关系、比例).
主旨
资产阶级把家庭关系变成了纯粹的金钱关系。
思考
在资本主义社会中,家庭关系也变成了纯粹的金钱关系,因此稳定的家庭关系是以稳定的金钱关系为基础的。而经济状况的变动会导致家庭的破裂。这样的家庭相当于一个合作社,在其中缺少温情,因此即使人们不愁吃不愁穿,也感觉不到幸福,所以会导致比较多的婚外情。
拓展
(1) 从德文的rührend ( 动人的、感动的、有牺牲精神的) 这个词看,令人感动与牺牲精神有关。在艺术作品或生活中出现的让人感动的人,一定不是自私自利的人。一个对社会、对他人没有贡献的人,不可能感动任何人。小牺牲小感动,大牺牲大感动。
(2) 从法文的d'argent (银子、钱) 中可以看到,法国的钱这个字是从银子这个词演变来的,说明银子一度在法国非常重要。从这点上推理的话,在工艺美术品发展史中,法国应该一度是流行银色的。
第23段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第30页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hat enthüllt (透露、揭示) wie die brutale (粗暴的、残忍的、野蛮的、无情的;青少年用语:了不起的、很好的) Kraftäußerung, die die Reaktion(反动派) so sehr am Mittelalter (中世纪) bewundert (惊叹、欣赏、钦佩), in der trägsten Bärenhäuterei ihre passende (合适的、兼容的) Ergänzung (补充、附加物) fand. Erst (首先) sie hat bewiesen (证明、表现出) was die Tätigkeit der Menschen (人) zu Stande bringen (带来) kann (能够). Sie hat ganz(全部的、完全的) andere (另外的、不同的) Wunderwerke (奇迹、惊人的成就) vollbracht(完成、实现) als ägyptische(埃及的) Pyramiden (金字塔), römische (罗马的) Wasserleitungen(水管、自来水管) und (和) gotische(哥特式的) Kathedralen (大教堂), sie hat ganz(完全的) andere(不同的) Züge ausgeführt (完成、实现), als Völkerwanderungen (民族大迁徙) und(和) Kreuzzüge (十字军东征).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) has disclosed (揭示) how it came to pass that the brutal (残忍的、兽性的) display (显示) of vigour (活力、元气) in the Middle Ages (中世纪), which reactionaries (反动分子) so much admire (赞美、羡慕), found its fitting (适合的) complement (补充) in the most slothful (偷懒的) indolence (懒惰、好逸恶劳、进展缓慢). It has been the first(首先) to show(显示) what man's (人的) activity (劳动) can bring about (带来、致使). It has accomplished (完成) wonders (奇迹) far surpassing (超过) Egyptian (埃及的) pyramids (金字塔), Roman (罗马的) aqueducts (导水管), and (和) Gothic (哥特式的) cathedrals (大教堂); it has conducted expeditions(远征) that put in the shade (阴暗) all former Exoduses ( 大批离去) of nations ( 国家、民族) and ( 和) crusades (十字军东征).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) a révélé (揭示) comment la brutale (粗暴的、野兽般的、突然的) manifestation (展示、表现) de la force (力量、毅力) au moyenâge (中世纪), si admirée (赞赏、钦佩) de la réaction (反动派), trouva(找到、得到) son complément(补充) naturel(自然的) dans la paresse (懒惰、缓慢) la plus crasse (污垢;过分的). C'est elle qui, la première (首先), a fait voir (看到) ce dont est capable (有能力的) l'activité(活动) humaine (人类的、人的). Elle a créé(创造) de tout autres (不同的) merveilles(奇迹) que les pyramides (金字塔) d'Egypte (埃及), les aqueducs(引水渠) romains (罗马的), les cathédrales (大教堂) gothiques (哥特式的); elle a mené à bien de tout autres (不同的) expéditions (远征) que les invasions(入侵) et (和) les croisades (十字军东征).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) показала, что грубое ( 粗糙的、粗暴的)проявление (表现、显示) силы в средние века (中世纪), вызывающее(挑战的、挑衅的、奇特的、古怪的) такое восхищение (赞赏、钦佩) уреакционеров (反动分子), находило ( 看到、发现) себе естественное(自然的、天然的、正常的) дополнение (补充) в лени (懒惰) и (和)неподвижности (固定性、不动性). Она впервые ( 首次) показала,чегоможет (能够) достигнуть(实现) человеческая(人的、仁道的、仁慈的) деятельность (业务、工作、活动). Она создала (创造、建立)чудеса (怪事、怪异、奇迹、妙不可言) искусства ( 艺术、技巧), но(但是) совсем ( 完全) иного ( 另外的、不同的) рода ( 种类), чемегипетские ( 埃及的) пирамиды ( 金字塔), римские ( 罗马的)водопроводы (自来水管) и (和) готические (哥特式的) соборы (大教堂); она совершила (实现、实行) совсем (完全、十分) иные (另外的、不同的) походы ( 远征), чем переселение ( 迁移) народов ( 民族) и (和) крестовые походы (远征).
主旨
资本主义创造了完全不同于封建社会的奇迹。
思考
(1) 中世纪的庄园式管理方式与中国的地主式管理方式不同。庄园里有公地的耕作,因此需要实施管理,使得西欧在中世纪时就开始具有把没有血缘关系的人集中管理来做一件事的传统。
(2) 原来手工业者是在庄园内部生活,自给自足。主要制造日用品。中国的手工业者则有专门为宫廷服务的官坊。他们的物品主要用来进贡、纳税或给国家作为礼品赠送。
(3) 西方的城市民主要是从庄园里逃出来的有技艺的手工业者,其中一部分变成商人。有同业工会的管理,使得质量能够得以保证,竞争也能得到规范。
(4) 民族大迁徙是西方的以日耳曼民族为主的蛮族对罗马的奴隶制的冲击,最后导致了西方封建社会的产生。这里要注意的是这些蛮族来自原始部落,具有原始公有制的传统,使得西方封建社会也继承了一定的原始社会的价值观念。
(5) 十字军东征的表面目标是要夺回耶路撒冷这块圣地,但背后有很深刻的经济和政治原因,也让当时比拜占庭文化落后的西方文化接触到了比较先进的伊斯兰文化。
(6) 战争历来就是西方人进行扩张的一种手段。只要扩张有利可图,他们就会以不同的名誉发动战争,战争是他们实现发展的一种手段。因此,判断一个时代是否具有和平主题才变得更有意义,因为弱国可以趁这个空隙进行发展。弱国的发展要靠和平的环境来获得时间。
拓展
(1) 从德文的brutale (粗暴的、残忍的、野蛮的、无情的;青少年用语:了不起的、很好的) 看,德国的青少年在一定的时期是崇尚暴力的。这个词中的了不起的含义,应该是在那个时候被赋予的。
(2) 从英文的indolence (懒惰、好逸恶劳、进展缓慢) 中可以看到,封建社会中的人是比较懒惰和好逸恶劳的,这与当时的价值观应该是相关的,因为在那个社会中,富贵的人是不劳动的,是人们羡慕的,因此就把不劳动当成光荣的事了。其实,人的精神空虚都是闲出来的。在价值观念不构成对劳动歧视的情况下,适度的体力或脑力劳动实际上是可以成为人幸福的来源的。
(3) 从俄文的человеческая (人的、仁道的、仁慈的) 中可以看到,俄国人是从仁性和慈性来定义人性的。有人性的人是仁慈的。
(4) 从俄文的чудеса (怪事、怪异、奇迹、妙不可言) 来看,奇迹一定是件怪事,但怪事不一定是奇迹。怪事中对人类有益的就是奇迹,越怪越奇。
(5) 从俄文的искусства (艺术、技巧) 中看,艺术是实现某种功能的技巧,艺术不一定是美的。美要具有观赏性,能够赏心的。当人们观赏是能够产生积极的感情反应的事物,就是美的。美的不一定悦目,但完美的是赏心悦目的。漂亮的一定是要悦目的。没有意义的装饰可以只是漂亮的,即好看。
第24段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第30—31页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) kann (能) nicht (不) existieren (存在)ohne (没有) die Produktionsinstrumente (生产工具), also (因此、从而) die Produktionsverhältnisse (生产关系), also (因此、从而) sämtliche (全部的) gesellschaftlichen (社会的) Verhältnisse (关系) fortwährend zu revolutionieren (彻底变革、革命). Unveränderte Beibehaltung (保有) der alten (旧的) Produktionsweise (生产方式) war dagegen (与此对比) die erste (首先的) Existenzbedingung (存在条件) aller (所有的) früheren ( 早期的) industriellen (工业的) Klassen (阶级). Die fortwährende (持续不断的) Umwälzung (循环、磨合、变革) der Produktion (生产), die ununterbrochene Erschütterung (震动、冲击) aller (所有的) gesellschaftlichen (社会的) Zustände (状况、情况), die ewige ( 永久的、永恒的、持久的、连续不断的) Unsicherheit (不确定、不安全感) und (和) Bewegung (运动、运行) zeichnet die Bourgeoisepoche (资本主义时代) vor allen früherne aus. Alle (所有的) festen eingerosteten Verhältnisse ( 关系) mit ihrem Gefolge von altehrwürdigen (古老而受到敬仰的、历史悠久的) Vorstellungen (意见、观念) und (和) Anschauungen (见解) werden ( 变得) aufgelöst (不知所措的、疲劳的), alle (所有的) neugebildeten veralten (变得陈旧、变得不时髦), ehe (从前) sie verknöchern (骨化、硬化) können (能够) . Alles (所有的) Ständische (社会等级的) und (和) Stehende (固定的、静止的) verdampft (蒸发), alles (所有的) Heilige (圣人;神圣的) wird entweiht (亵渎、玷污), und die Menschen ( 人) sind endlich ( 终于) gezwungen (迫使、被迫), ihre Lebensstellung (社会地位), ihre gegenseitigen (相互的) Beziehungen (关系) mit nüchternen Augen (眼睛) anzusehen.
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) cannot (不能) exist (存在) without (没有) constantly (不变地、坚持不懈地) revolutionizing (革命化) the instruments of production (生产工具), and thereby (因此) the relations (关系) of production (生产), and ( 和) with them the whole ( 整个的) relations (关系) of society (社会). Conservation (保存、守恒) of the old (旧的) modes (方式) of production (生产) in unaltered (不变的、照旧的) form (形式), was, on the contrary (正相反), the first (首先的) condition (条件) of existence (存在) for all (所有的) earlier (较早的) industrial (工业的) classes ( 阶级). Constant ( 持续的) revolutionizing ( 革命化) of production (生产), uninterrupted(不中断的、连续的) disturbance(骚动、动乱) of all(所有的) social (社会的) conditions (条件), everlasting(永恒的、持久的) uncertainty (不确定性) and (和) agitation (兴奋、浮躁) distinguish (区别) the bourgeois (资产阶级的) epoch(时代) from all (所有的) earlier (早期的) ones. All (所有的) fixed (固定的), fast-frozen (速冻的) relations (关系), with their train of ancient (远古的) and (和) venerable (庄严的、值得尊重的) prejudices (偏见、成见) and ( 和) opinions (看法), are swept away (扫除), all (所有的) new-formed (新形成的) ones become antiquated(陈旧的) before they can ossify (骨化、硬化). All (所有) that is solid (固体的) melts into (化为) air (空气), all (所有) that is holy ( 神圣的) is profaned ( 被亵渎), and ( 和) man (人) is at last (最后) compelled (被迫) to face with (面对) sober (冷静的、镇定的) senses (感觉、理性) his real (真实的) conditions (条件) of life (生活), and (和) his (他的) relations (关系) with his (他的) kind (种类).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) ne (不) peut (能够) exister (存在、生活、显得重要、有价值) sans ( 不) révolutionner ( 革命、震动、震惊) constamment (经常地、不断地) les instruments (工具) de production (生产), ce qui veut (想要、希望、愿意、期望、看中) dire ( 声明、证明、表明、要求) les rapports (关系、比例、相称) de production (生产), c'est-à-dire l'ensemble (全部) des rapports (关系、比例、相称) sociaux (社会的). Le maintien (保持、态度、仪表) sans (不) changement (改变) de l'ancien (古老的) mode ( 方式) de production ( 生产) était, au contraire ( 反之), pour toutes les classes ( 阶级) industrielles ( 工业的) antérieures (过去的), la condition(条件) première(首要的) de leur (它们的) existence (存在). Ce bouleversement (混乱、骚乱、动荡) continuel (连续的、不断的) de la production ( 生产), ce constant ( 坚定不移的、不变的、持续的) ébranlement (震动、震荡) de tout le système ( 体系、系统) social ( 社会的), cette agitation ( 摇动、烦躁不安) et ( 和) cette insécurité (不安全感) perpétuelles(永久的、永恒的) distinguent (使不同) l'époque ( 时代) bourgeoise ( 资产阶级的) de toutes ( 所有) les précédentes (先例). Tous ( 所有) les rapports ( 关系) sociaux ( 社会的), figés (凝固的、不变的) et (和) couverts (隐藏的、有保护的) de rouille (铁锈、迟缓、衰退), avec leur (它们的) cortège (随行人员、伴随物) de conceptions ( 设想、概念、妊娠) et ( 和) d'idées ( 观念) antiques (古代的、陈旧的) et (和) vénérables (可敬的、古老的), se dissolvent (解体); ceux qui les remplacent (替代) vieillissent (变老、衰老) avant (在……之前) d'avoir (具有) pu s'ossifier (骨化). Tout (所有) ce qui avait solidité (坚固、稳固) et (和) permanence (持久性) s'en va en fumée (烟、水汽), tout ce qui était(存在) sacré (神圣的) est profané (被亵渎), et (和) les hommes s (人类) ont forcés (被迫) enfin (最后、终于) d'envisager (面对、看待) leurs (他们的) conditions (条件) d'existence (生存) et (和) leurs (他们的) rapports (关系) réciproques (互相的) avec des yeux ( 眼睛、看待) désabusés ( 看穿了的、不抱幻想的;醒悟者).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) не (不) может (能够) существовать (存在), не(不) вызываяпостоянно(经常地) переворотов (滚转、翻转、改革、革命) в орудиях (手段、工具) производства (生产), не (不)революционизируя, следовательно, производственных (生产的)отношений (比率、关系), а стало быть, и (和) всей совокупности(全部、总和) общественных (社会的、公共的、公有的) отношений(比率、关系). Напротив (相反), первым (最初的、最先的)условием (条件) существования(存在、生活方式) всехпрежних(以前的) промышленных (工业的) классов(阶级) было сохранениестарого(古老的、旧的) способа (方法、方式) производства (生产) внеизменном (不变的、固定的、忠实的、忠贞不渝的) виде (形式、外观). Беспрестанные (永久的、不断的) перевороты (滚转、翻转、改革、革命) в производстве (生产), непрерывное (不间断的、连续不断的) потрясение (震动、震荡) всех (所有) общественных (社会的)отношений (比率、关系), вечная (永久的、不变的) неуверенность(犹豫不决、没信心) и (和) движение (运动、活动) отличают (识别、辨别、嘉奖、奖励) буржуазную (资产阶级的) эпоху (时代) от всех( 所有) других (不同的). Все (全部、一切) застывшие,покрывшиеся ржавчиной отношения (比率、关系), вместе (一起、共同) с сопутствующими им, веками (时代) освященными (奉为神圣)представлениями (表现、概念、观念) и (和) воззрениями (看法、见解), разрушаются (倒塌、崩溃), всевозникающиевновьоказываютсяустарелыми (古老的、旧的、陈腐的、废弃的), прежде (原先) чемуспевают окостенеть (硬化、骨化). Все (一切) сословное и (和)застойное (停滞的、经常的) исчезает (消逝), все (一切) священное(神圣的) оскверняется, и (和) люди (人们) приходят, наконец (最后), кнеобходимости(需要、必需性、必要性、必然性) взглянуть(注意、看待) трезвыми (冷静的、不饮酒的、清醒的) глазами (眼睛、视线) на свое жизненное (生活的、重大的) положение (情况、地位) и(和) свои взаимные (互相的) отношения.
主旨
在资本主义社会中,随着生产工具的变革,生产关系和全部的社会关系都会随之而变革。
思考
(1) 在资本主义社会中,生产工具的变革是一切变革的基础。也就是说衡量生产力水平的主要依据是制造和使用生产工具的能力,不是钱多了生产力就发达了。
(2) 资本主义的特征就是变动性,因此人们容易浮躁不安,静不下心来从事需要长期坚持做的事情。人难以预见到自己的未来,经常处于可能失业的恐惧之中,焦虑和孤独成为人们常有的心理状态。人的最深层次的焦虑就是生存无法得到保障的焦虑,而资本主义社会就是经常使人处于这样的焦虑之中,尤其是在无基本的社会保障的资本主义社会之中。这种变动也造成了时尚惊人的变动速度。名人也是如此,成名很快,但成名不多久就被人遗忘了。人们的任何群体性情绪波动都会造就一些名人,而等人们的情绪再次变动时,这些名人也就随风飘逝了。
拓展
(1) 从德文的Unsicherheit (不确定、不安全感) 可以看到,人的不安全感是和不确定性联系在一起的。而不安全感让人感觉不舒适,因此人就有追求确定性的动机。当什么都处于不确定状态时,人就会感觉迷茫和焦虑。人不自信的时候,也是对自己的能力不具有确定性,因此也会焦虑。不消除焦虑,人就会有不幸福感。
(2) 从法文的exister (存在、生活、显得重要、有价值) 看,与人的生存有关的事物通常都被看做是重要的和有价值的。人最大的忧虑和焦虑是生存焦虑。在人的生存条件不能得到保障的时候,最容易突破道德或法律底线。
(3) 从法文的révolutionner ( 革命、震动、震惊) 看,革命不是常态,因此才能给人以震动或震惊的感觉。人们对于习以为常的事情是不会感到震惊的。革命是一种根本性的变革,而历史发展通常是有继承性的,改革较多,革命较少。在中国的封建社会中,即便是农民一次次起义,其结果主要还是改革而不是革命。革命与历史形态的转变相关,而并不是进行一些外在的摧毁性活动就是革命。
(4) 从法文的veut(想要、希望、愿意、期望、看中) 看,人想要什么就希望或期望得到什么,也就会看中。人愿意做自己想要做的事。人想要的,一个是能够给自己带来利益的,一个是能够给自己带来愉悦的。
(5) 从俄文的общественных (社会的、公共的、公有的) 看,社会的与公共的和公有的是有关的。一个人的社会性越强,说明他越能够关注公共事业,并能为公共事业贡献自己的力量。
(6) 从俄文的 неизменном ( 不变的、固定的、忠实的、忠贞不渝的) 看,忠实的和忠贞不渝的与固定的和不变的是密切相关的。人无论在成功或失败的时候,朋友都不抛弃、不放弃,这就是忠贞不渝的。
(7) 从俄文的неуверенность (犹豫不决、没信心) 中可以看到,人犹豫不决的原因之一是没信心,而没信心与对事物没有确定性的判断,与自己对自己的能力没有把握,与自己不够勇敢都有关系。人所面对的事物,即使有把握也不是百分之百的把握,因此总是存在风险的。一个不敢承担风险的人,就会畏畏缩缩,犹豫不决。
(8) 从俄文的отличают (识别、辨别、嘉奖、奖励) 看,奖励的前提是辨别,需要公正地按照人们认同的方式辨别出优秀,这样对优秀的奖励才能够起到示范作用。如果不加辨别、不公平地随意奖赏,导致的是周围人心理的不平衡和郁闷,最后成为一个群体分裂或一个国家动荡的原因之一。
(9) 俄文的устарелыми (古老的、旧的、陈腐的、废弃的) 与德文的altehrwürdigen (古老而受到敬仰的、历史悠久的) 在含义上是有区别的。前者的古老意味着陈腐,后者的古老则意味着受人尊敬。
(10) 从俄文的 необходимости ( 需要、必需性、必要性、必然性)看,必要性与必需性是相关的,需要中只有必要的才是必需的,而有必要性的东西通常就具有必然性,因为对于具有必要性的事物,人类会不断努力地去实现它。
(11) 从俄文的трезвыми (冷静的、不饮酒的、清醒的) 看,人在冷静的时候是比较清醒的,清醒的时候看问题容易客观。饮酒通常会使人不清醒和不冷静,但是在这个时候最容易泄露内心的秘密。所谓酒后吐真言是有道理的,不是人喝了酒就愿意说真话了,而平时人不说真话是靠意志力控制住的,但是喝酒可以削弱人的意志力,使得原来能控制住不说的在酒醉的时候就控制不住了。
第25段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第31页。
(2) 德文原版
Das Bedürfnis (需求、需要、必需品) nach einem stets (持续不断的) ausgedehnteren (膨胀的、因膨胀而变形的) Absatz (中断、段落、销路) für ihre Produkte(产品、作品、积) jagt(驱使、追猎) die Bourgeoisie(资产阶级) über die ganze (全部的) Erdkugel (地球). Überall (到处) muβ (必须、不得不) sie sich einnisten ( 做巢、不受欢迎地住下来), überall (到处) anbauen (扩建), überall (到处) Verbindungen (联系) herstellen (建立).
(3) 英文译本
The need (需要) of a constantly (持续不断地) expanding (扩张的) market(市场) for its products(产品) chases(追赶、追逐) the bourgeoisie (资产阶级) over the entire ( 整个的) surface ( 表面) of the globe ( 地球). It must (必须)nestle (舒适地安顿下来、置巢) everywhere (到处), settle (定居) everywhere ( 到处), establish ( 建立) connexions ( 联系) everywhere (到处).
(4) 法文译本
Poussée (迫使、冲动、猛增、发作) par le besoin (欲望、需要、必需) de débouchés ( 出口、销路、出路、前途) toujours ( 永远、总是) nouveaux (新的), la bourgeoisie (资产阶级) envahit (入侵、侵犯、蔓延到) le globe (地球) entier (整个的). Il lui faut s'implanter (建立、安置) partout (到处), exploiter (开发、剥削) partout (到处), établir (建立) partout (到处) des relations (关系).
(5) 俄文译本
Потребность (需要、要求) в постоянно (经常的) увеличивающемся(增加的、越来越大的) сбыте (销售、销路) продуктов (产品、原料)гонит (赶、飞奔) буржуазию ( 资产阶级) по всему земному ( 地的)шару (球). Всюду ( 到处) должна она внедриться ( 生根、深入),всюду (到处) обосноваться ( 定居、落户), всюду ( 到处) установить(建立) связи (联系).
主旨
资本主义对于市场的需求具有全球性。
思考
资本主义经济具有全球性,因为资产阶级有着无限的追求金钱的欲望,而不是追求产品的使用价值。如果是追求使用价值,够用和够奢侈就可以,而当一个人够用了,也不想奢侈,或奢侈够了,依然想要赚钱,这主要是因为在资本主义社会中金钱的高度代表着权力的高度。人之所以追求权力,是因为权力能够给人带来更大的意志自由,也就是中国人说的谁说了算的问题。当意志冲突时,权力更高更大的人说了算,能够贯彻自己意志。一个能够贯彻自己意志的人比一个忍气吞声的人,会感觉更舒畅。
拓展
(1) 从德文的ausgedehnteren (膨胀的、因膨胀而变形的) 看,事物膨胀会变形。作为比喻,人的膨胀也会使人心变形。得意忘形就是人心膨胀的结果。人因为在一方面成功,就会认为自己在任何方面都是权威,这就是膨胀的结果。人有的时候不是因为成功了而让人忌妒,而是在成功的时候膨胀了,才遭人忌妒。
(2) 法文的débouchés (出口、销路、出路、前途) 这个词中的出路和前途的意思,应该是在市场经济比较普遍的时候产生的。在这个时候,人的出路和前途与个人的劳动力在市场上的销路是有关的。自己的劳动力越畅销,自己的前途越光明。这也是在市场经济的条件下,人喜欢出名,喜欢让自己受欢迎,喜欢让自己畅销的一个潜在原因。
第26段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第31页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hat durch (通过) die Exploitation (榨取、剥削、开发、利用) des Weltmarkts ( 世界市场) die Produktion ( 生产) und (和) Konsumption ( 消费) aller ( 所有、一切) Länder ( 国家) kosmopolitisch (世界主义的、遍及世界的) gestaltet (造成). Sie (它) hat zum großen (大的) Bedauern (同情、怜悯、遗憾、惋惜) der Reaktionäre (反动派、保守主义者、复古主义者) den nationalen (民族的) Boden (土地、地皮) der Industrie (工业) unter den Füßen (基础) weggezogen (拖开、拉开). Die uralten (年老的、古老的) nationalen (民族的) Industrien (工业) sind vernichtet ( 破坏、消灭) worden und ( 和) werden ( 产生、发展) noch (还是、依然) täglich (每天的、日常的) vernichtet (破坏、消灭). Sie (它) werden verdrängt ( 排挤) durch ( 通过) neue ( 新的) Industrien (工业), deren Einführung (进口、介绍、采用) eine Lebensfrage (生活问题、生计问题、切身问题、生命攸关的问题) für (对于) alle (所有的、一切的) zivilisierten ( 文明的、开化的) Nationen ( 民族) wird, durch (通过) Industrien (工业), die nicht (不) mehr (更多、再) einheimische (当地的、本土的) Rohstoffe ( 原料), sondern ( 而是) den entlegensten Zonen (地区) angehörige (属于) Rohstoffe (原料) verarbeiten (耗用、消化), und (和) deren Fabrikate (工业产品) nicht nur (不仅) im Lande (国家) selbst (自己), sondern (而且) in allen (所有、一切) Weltteilen (大洲、大陆) zugleich (同时) verbraucht ( 使用、消耗) werden. An die Stelle ( 代替、地点、职位、等级) der alten ( 旧的、老一套的、不新鲜的), durch Landeserzeugnisse befriedigten (满意、满足、取悦、迎合) Bedürfnisse ( 需求、需要) treten ( 走向、践踏、利用权力凌辱) neue (新的), welche die Produkte (产品) der entferntesten Länder (国家) und (和) Klimate zu ihrer Befriedigung (满意、满足、偿还、赎罪) erheischen (需要、需求). An die Stelle (代替、位置、职务、等级) der alten (古老的) lokalen(当地的、本地的) und(和) nationalen (国家的、民族的) Selbstgenügsamkeit und (和) Abgeschlossenheit(孤立、岛国性、隐居) tritt (走向、脚步、梯级) ein allseitiger (各方面的、多方面的) Verkehr (交通、往来), eine allseitige Abhängigkeit ( 依赖性、看不起) der Nationen von einander (彼此、互相). Und wie in der materiellen (物质的、有形的), so auch in der geistigen (精神的、才智的、有智慧的) Produktion (产品). Die geistigen (精神的、才智的、有智慧的) Erzeugnisse(产品) der einzelnen Nationen werden (产生、发展、变成) Gemeingut (公共财产、共有的精神财富). Die nationale ( 国家的、民族的) Einseitigkeit (单边、单方面、偏心、偏袒) und (和) Beschränktheit (狭小、小气、局限性) wird mehr und mehr (越来越) unmöglich (不可能的), und (和) aus den vielen (许多、大量的) nationalen ( 国家的、民族的) und ( 和) lokalen (当地的、本土的) Literaturen (文学、文献) bildet (形成、塑造) sich eine Weltliteratur (世界文学、世界文献).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) has through ( 通过) its exploitation ( 开发、剥削) of the world market ( 世界市场) given ( 赋予) a cosmopolitan (世界主义的) character (特征) to production (生产) and (和) consumption (消费) in every (每个) country (国家). To the great (巨大的、强烈的) chagrin ( 郁闷、气愤、委屈、烦恼、懊恼、悔恨) of Reactionists (反动分子), it has drawn from under the feet (脚) of industry (工业) the national (民族的) ground (基础) on which it stood ( 站立). All ( 所有的) old ( 旧的) -established ( 已建立的) national ( 民族的) industries (工业) have been destroyed (被摧毁) or (或) are daily (每天) being destroyed (被摧毁). They (他们) are dislodged (被驱逐) by new (新的) industries (工业), whose introduction ( 采用、引入) becomes ( 成为) a life and death question (生死攸关的问题) for (对于) all (所有的) civilised (文明的) nations ( 国家), by industries ( 工业) that no longer ( 不再) work up indigenous (本土的) raw material (原料), but ( 而且) raw material (原料) drawn from the remotest (最遥远的、最偏僻的) zones (地域); industries (工业) whose products (产品) are consumed (消费), not only (不仅) at home (在本国), but (而且) in every ( 每个的) quarter (地区) of the globe ( 全球). In place of ( 代替) the old ( 旧的) wants (需要), satisfied (满足) by the production(生产) of the country (国家), we (我们) find (发现) new (新的) wants (需要), requiring (要求) for their satisfaction (满足) the products ( 产品) of distant ( 远的) lands ( 陆地、国家、国土) and (和) climes (气候). In place of (代替) the old (旧的) local ( 地方的) and ( 和) national ( 国家的、民族的) seclusion (隔离) and (和) self-sufficiency (自足、自负), we (我们) have intercourse(交往、交流) in every direction (向四面八方), universal(普遍的、世界的) inter-dependence (相互依赖、相互依存) of nations (国家). And (和) as in material (物质的), so also in intellectual ( 智力的) production (产品). The intellectual (智力的) creations (创造) of individual (单个的) nations (国家、民族) become (变成) common (公共的) property (财产、所有物). National ( 国家的、民族的) one -sidedness ( 片面) and (和) narrow-mindedness(狭隘、小心眼) become more and more (越来越) impossible (不可能的), and (和) from the numerous (众多的) national (国家的、民族的) and ( 和) local ( 地方的) literatures ( 文学、文献), there arises ( 出现) a world ( 世界) literature ( 文学、著作、文献).
(4) 法文译本
Par (通过、经过) l'exploitation (开发、剥削) du marché (行进、进展) mondial (世界性的), la bourgeoisie ( 资产阶级) donne un caractère (性质、特征、性格、个性、刚强、毅力、骨气、志气) cosmopolite ( 世界主义的) à la production (生产) et (和) à la consommation (消费) de tous(所有) les pays (国家、村庄、老乡). Au grand(巨大的) désespoir (绝望、失望) des réactionnaires (反动分子), elle (它) a enlevé (搬走) à l'industrie ( 工业) sa base ( 基础、根基、基本原则、底线) nationale (民族的、国家的). Les vieilles (老的) industries (工业) nationales (民族的、国家的) ont été détruites (被毁坏) et (和) le sont encore (再、重新) chaque (每) jour (日子、天). Elles sont supplantées (被代替) par de nouvelles (新的) industries (工业), dont l'adoption (收养、领养、采取) devient (变成) une question de vie ou de mort(生死攸关的问题) pour (对于) toutes (所有) les nations (民族、国家) civilisées (开化的、文明的、有教养的), industries (工业) qui n'emploient (使用、利用) plus des matières (材料) premières (原始的、原来的) indigènes (土生土长的、本土的), mais des matières (材料) premières (原始的、原来的) venues des régions (地区) les plus lointaines (远的), et ( 和) dont les produits ( 产品) se consomment (消费) non seulement (不仅) dans le pays (国家、祖国) même (自己、同样的), mais (而且) dans toutes (一切) les parties (部分) du globe (地球). A la place (代替) des anciens (古老的、远古的) besoins (需求、要求), satisfaits (满足) par les produits (产品) nationaux (国家的), naissent (诞生) des besoins(需求) nouveaux (新的), réclamant (要求、需要) pour leur satisfaction (满足、称心、愉快、快事) les produits ( 产品) des contrées ( 交换) et ( 和) des climats ( 气候、地区) les plus lointains (遥远的). A la place (代替) de l'ancien (古老的) isolement (隔离、分离、绝缘) des provinces ( 省份、外省;外省人) et (和) des nations \[(旧) 种族;民族、国家\]se suffisant (足够的、自负的、自命不凡的、自满的人) à elles-mêmes, se développent (发展、培养) des relations (关系;熟人) universelles (全世界的、全球的), une interdépendance (相互依存、相互依赖) universelle(全球的、普遍的) des nations (种族、民族、国家). Et ( 和) ce qui est vrai ( 真实的) de la production (生产) matérielle (物质的、物欲的、庸俗的、世俗的、肉体的、粗俗的、有形的、具体的) ne l'est pas moins des productions (生产) de l'esprit (理智、才智、精神实质、机智、特点、酒精) Les oeuvres (成果、作品、著作) intellectuelles (智力的、脑力的) d'une nation ( 种族、民族、国家) deviennent (生成、变异、发展) la propriété (所有、性质、特性、属性) commune (共同的、公共的) de toutes (一切、所有). L'étroitesse (面积或体积的狭小、有限、狭隘、气量小、平庸) et ( 和) l'exclusivisme ( 排他性、排外主义、固执) nationaux ( 国家的、民族的) deviennent (生成、发展、变异) de jour en jour plus impossibles ( 不可能的、办不到的、不现实的、十分困难的、荒谬的、怪诞的;令人难以忍受的人、讨厌的人) et(和) de la multiplicité(大量、多样性) des literatures\[(旧) 学问、学识;(贬) 书本知识、官样文章、表面文章;专题著作、专题文献;文学作品 \]nationales ( 民族的、国家的) et ( 和) locales (地方性的) naît (诞生、出生、出现) une littérature (文献、文学) universelle (全球性的、普遍性的).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) путем (道路、方法、手段) эксплуатации(开发、剥削) всемирного (全世界的) рынка (市场) сделалапроизводство (生产) и (和) потребление (消费) всех (所有) стран(国家) космополитическим (世界主义的、世界性的). К великому(大的) огорчению (伤心、痛心) реакционеров (反动分子) онавырвала (撕下、夺去) из - под ног промышленности (工业)национальную(民族的、国家的) почву (基础、土壤). Исконные (自古以来的) национальные (民族的、国家的) отрасли (部门、领域)промышленности (工业) уничтожены и (和) продолжают (继续)уничтожаться (消灭) с каждым днем. Их вытесняют новые (新的)отрасли (部门、领域) промышленности (工业), введение (导入、介绍、采用) которыхстановитсявопросом (问题、需要回答的问题、需要解决的问题) жизни (生活、寿命、生存) для всех цивилизованных (文明的、文化的) наций (国家、民族), - отрасли (部门、行业、领域), перерабатывающие уже (已经) не (不) местное (地方的、局部的、本地的) сырье (原料), а сырье (原料), привозимое из (从……)самых (正是、正好) отдаленных (遥远的、远处的、间接的) областей( 地区、范围) земного (地的、世俗的) шара (球), и (和)вырабатывающие фабричные (工厂的) продукты, потребляемые (消费的、使用的) не (不) только внутри (里面、内部) данной (这个)страны (国家、地区), но (但) и (和) во всех частях (部门、部分)света (世界). Вместо старых (古老的、旧的、过期的、废的)потребностей (需要、需求), удовлетворявшихся отечественными (本国的、祖国的) продуктами (原料、产品), возникают новые (新的),для удовлетворения (满足) которыхтребуются(需要、要求) продукты(原料、产品) самых отдаленных (遥远的、远处的、间接的) стран(国家、地区) и (和) самых различных (不同的、形形色色的) климатов.
На смену (代替、换班、接班人、新陈代谢) старой (古老的、旧的) местной (地方的、本地的、局部的) и (和) национальной (民族的、国家的) замкнутостии(和) существованию (生存、生活、生活方式) за счет продуктов (产品、原料) собственного (私人的、私有的、本人的) производства (生产、制造) приходит всесторонняя (各方面、全面的、周到的) связь (联系、交往、结合) и (和) всесторонняя (各方面的、全面的) зависимость (依赖关系、从属性) наций (民族、国家) друг (互相;朋友、拥护者、捍卫者) от друга (互相;朋友、拥护者、捍卫者). Это в равной (相同的、相等的、同样的、平等的) мере(办法、措施、度量) относится (属于) как к материальному (物质的、材料的), так и к духовному (内心的、精神上的、宗教的)производству (生产). Плоды (果实、水果、成果、成绩) духовной(内心的、宗教的、精神的) деятельности (活动、业务、工作)отдельных (个别的、独立的、单个的) наций (民族、国家) становятсяобщим (总的、共同的、普遍的) достоянием (财产、财富、所有物、精神财富). Национальная (民族的、国家的) односторонность (单向性、片面性) и (和) ограниченность (有限性、局限性、限度)становятся все более и более (日益、越来越) невозможными (不可能的、难以忍受的), и (和) из множества (很多、大量) национальных(民族的、国家的) и (和) местных (地方的、局部的、本地的)литератур (文学、文献) образуется (形成、构成、生成) одна (一个、只有、仅仅) всемирная (全世界的) литература (文学、文献).
主旨
资产阶级对于世界市场的开拓,使得一切国家的生产和消费都具有了世界性。在全球化过程中出现了相互依存的生活方式和世界性文献。
思考
(1) 资本主义生产的全球化是以消费的全球化为基础的。由于他们生产的东西是各国人民普遍需要的,他们的利润要通过不断地消费来实现的。对于先进的东西的消费欲望,使得各国打开国门。资本主义国家就用他们垄断的先进的工业技术不断加工原料,不断销售,不断获得利润,再把保值的贵金属买到本国,成为本国在世界市场上不断投资的越来越大的准备金。资本家是靠资本不断发财的。资本越大,运作资本的能力越强,运转的速度越快,资本积累得越快。所以说,一个国家如果科技落后,只是在提供原料和消费,是无法持续发展的。
(2) 在马克思和恩格斯时代,他们已经看到了各国之间相互依存的现象,但是并没有因此而阻止二次世界大战的爆发。在全球化的过程中,民族性更加凸显,因为每个国家是作为一个整体在世界经济中进行竞争和分得利益的,与此相应的是民族主义作品的兴起。
(3) 世界文学最终会产生,但目前的世界文学还是某些国家的民族文学被提升到世界文学高度的文学。真正的世界文学是建立在整合了各种民族共识的基础上形成的文学。
(4) 世界哲学也会随全球化的到来而被缔造,但也不应该是把某个民族的哲学提升为世界哲学,而是通过聚合各国的优秀哲学的遗产,把共产主义的概念具象化。
拓展
(1) 德文Reaktionäre (反动派、保守主义者、复古主义者) 中的反动派的意思应该是来自特定的资产阶级革命和刚夺取政权时期,在这个时期,凡支持封建主义的人都被看成是反动的人。而在历史发展了一段时间后,当资产阶级的统治地位稳固的时候,就会去反思已经被抛弃或曾被看成反动的封建社会之中的一些正面的价值。尤其是当资本主义的弊病显现的时候,难免会有以古非今的情况出现,这个时候复古就会变成一件时髦的事情。
(2) 从德文的Bedauern (同情、怜悯、遗憾、惋惜) 来看,这是利他的或社会性的情感,表示自己对于与自己的利益不相关的事物的感情,表明本来应该留下的东西没有留下,本来对他人好的或对社会好的理想没有实现,尤其是差点儿就实现的,或者是虽然知道好,但是不得不舍去的。这样的感情,只有当自己在乎他人和社会,并与他们有着同样价值观的时候,才会产生。这是一种悲伤着别人的悲伤的感觉。一个有情有义的人,应该是一个富有同情心的人。容易被他人感动的人通常都是富有同情心的人。没有同情心的人会让人感觉很自私和很冷漠。
(3) 从德文的Lebensfrage (生活问题、生计问题、切身问题、生命攸关的问题) 中可以看到,人最关心的首要问题是生计问题,这是生命攸关的问题。统治者对人的最有效的强制来自于斯。有权力的人,要控制没权力的人,通常就是抓住他的生计问题,使人离开他的权力就不能生存,这样就能产生了一个人对另外一个人的依赖关系,直到把这个人弄到难受得不想活的程度,这个人才有反抗的勇气。所以说,如果不解决人的生存问题,人就会去上赶着被别人剥削,因为虽然被剥削了,自己毕竟还能活下来。一个女性,如果离开一个男性就无法生存,她就不可能在婚姻中获得真正的平等。
(4) 从德文的Stelle (代替、地点、职位、等级) 看,等级与职位有关,等级和职位又与地点或座位有关。
(5) 从德文的befriedigten(满意、满足、取悦、迎合) 这个词看,迎合和取悦与满足有关系,而满足又与需要有关系。
(6) 从德文的treten (走向、践踏、利用权力凌辱) 这个词看,有权力的人有可能利用权力凌辱他人。凌辱的目的是显示自己的权威,让别人不敢惹自己,不敢侵犯自己的利益,不敢冒犯自己的权威。这样的人通常是缺乏自信的人。
(7) 德文的geistigen (精神的、才智的、有智慧的) Erzeugnisse (产品) 应该翻译为英文的intellectual production (智力产品) 比较合适,因为马克思和恩格斯这里在讲总体,智力产品是包括精神产品的。从俄文的духовному (内心的、精神上的、宗教的) 看,精神产品经常是与宗教联系在一起的。汉语中说的精神产品多与智能产品或脑力劳动产品相关。
(8) 德文的Weltliteratur (世界文学、世界文献) 翻译成世界文献应该更恰当。马克思和恩格斯在这里依然是在讲总体,不是在举例子,所以应该不会突然只出现谈文学的情况。而且翻译成文献也更符合事实。当然在文献中包含着文学。
(9) 从英文的chagrin ( 郁闷、气愤、委屈、烦恼、懊恼、悔恨)看,人因为受了委屈就会表现出气愤、郁闷、烦恼、懊恼的情感。人受委屈通常会生气。但生气不一定是委屈。人因为自己的利益受损、面子受损,也会生气。看不惯什么不道德的行为,也会生气。悔恨则是做了不该做的事,造成了无法弥补的后果,从而认为自己当初不应该做那样的事。
(10) 从法文的caractère ( 性质、特征、性格、个性、刚强、毅力、骨气、志气) 看,性质指的是事物的相对静止的一面,这样才能形成一定的特征。而人的性格指的也是人的通常具有的特征。由于人的个体差异非常大,因此每个人都是具有个性的。而具有刚强性格的人,通常能显示出骨气、志气和毅力。这样的人一般是有道德操守和讲义气的。一个把利益看得高于一切的人,惯于见风使舵,就谈不上骨气了。
(11) 法文的désespoir (绝望、失望) 这个词表明的是人因为没有了幸福或快乐的希望,从而绝望。失望指的是自己期望的事情没有发生,或者是以一种自己不希望的方式发生了。
(12) 从法文的base (基础、根基、基本原则、底线) 看,万丈高楼都是建立在根基之上的,基础不牢,只能在上面搭建虚构的东西。所以看一个人的学问,要看他的基本功。没有基本功的人,只能产生出很水的科研成果或者只能抄袭。一个国家不应该鼓励没有打好基础的人去随意创造,那样创造出来的东西多数是有害无益的。
(13) 从法文的satisfaction (满足、称心、愉快、快事) 可以看到,满足可以给人带来愉快。而满足的需求是先得有需求,没有需求就不可能有满足。而没有满足的需求表现为一种痛苦,所以痛苦是愉快的前提。需求的深度和长度,决定着获得满足时的愉快的程度和长度。
(14) 从法文的nations nations \[(旧) 种族;民族、国家\]这个词看,民族这个词在法国是从种族的词演变来的,国家又是从民族这个词演化来的。从这个词的演化过程中,可以看到从种族到国家的演化过程。每个词都有自己的历史,而这种演进又是对于历史演进的一种折射。
(15) 从法文的suffisant (足够的、自负的、自命不凡的、自满的人)这个词看,自负和自满的人的突出特征就是感觉自己足够了,这种感觉表现出来就是自负。自负的人难以再学到新的东西。从客观上说,生有涯,事无涯,因此学无涯。一个自负的人,必然让他人感觉到狂妄,从而感觉到反感。人应该不断向周围人学习、向他人学习、向世间一草一木学习,以学习的方式对待世间的万事万物,这样才能真正做到敬爱世间之人与物,才能真正博爱,从而每日有所长进。
(16) 从法文的matérielle (物质的、物欲的、庸俗的、世俗的、肉体的、粗俗的、有形的、具体的) 这个词看,在法国的文化中,很物质化的人,物欲强的人,被看成是很庸俗和世俗的人。而注重人的动物性的肉体满足的人,爱调侃人的动物性方面特征的人,则被看成是粗俗的人。在文字中,我们可以看到一个民族普遍认同的价值观,因为要被普遍认同的意思才能成为一个词的词义。
(17) 从法文的L'étroitesse (面积或体积的狭小、有限、狭隘、气量小、平庸) 看,人的狭隘与面积和空间的有限和狭小是有关的。人关注的范围越小、时间越短、人数越少,越容易狭隘。人的心中要能装得下过去、现在和未来的人类,要能装得下宇宙,那样的气度才能称其为大。
(18) 从法文的l'exclusivisme (排他性、排外主义、固执) 这个词看,固执的人通常是排他的,难以接受他人的意见,难以放弃自己的观点,即使意识到错了,因为是自己的观点,囿于面子,也不肯放弃自己的观点。
(19) 从法文的impossibles (不可能的、办不到的、不现实的、十分困难的、荒谬的、怪诞的;令人难以忍受的人、讨厌的人) 这个词看,荒诞的或怪诞的通常是不可能的,当然不可能的不一定是荒诞的或怪诞的。荒诞的或怪诞的有不可思议和不可理解之义,想法或做法都很非主流。有的起初被看作荒诞的东西,被人们逐渐接受后就不再被看成荒诞的了。而让人去做十分困难的、不现实的、办不到的事,是令人难以忍受的和讨厌的人。
(20) 从俄文старых (古老的、旧的、过期的、废的) 这个词中,我们看到,古老的没有“悠久的”这样的褒义在其中,而是有过期的、废的这样的贬义在其中。这表达了一定时期的人们对于古代的东西所持的否定态度。
(21) 从俄文的 существованию ( 生存、生活、生活方式) 这个词看,生活的前提是生存。社会生产力发展水平越低,来自生存的压力越大,各种文化与鼓励人的斗志、让人不自卑、让人坚强越有关。而且来自自然的压力越大,人越需要组织起来战天斗地,组织性需要越强。而凝聚一个群体的力量,可以是通过领袖人物的道德榜样的力量来解决,也可以是通过物质利益的合理分布来解决。中国人主要靠领袖人物的道德榜样来解决,而西方人主要靠利益的公平分配来解决。
(22) 从俄文的зависимость (依赖关系、从属性) 中,可以看到在依赖关系中,存在着从属性。相互依赖则是相互从属。在相互依赖中,依赖程度是有差别的。依赖性越少,独立性越强,感觉越自由。一个人越是依赖他人,自己的灵魂深处越是会感觉不安。当依赖的人不在时,自己越能感觉到没了依靠。物质上的依靠,不是爱。只有能独立解决自己的物质需要的人,才能具有平等而独立的爱与不爱的条件。
(23) 从俄文的друга (互相;朋友、拥护者、捍卫者) 看,朋友是互相拥护和互相捍卫的人。互相不认同却互相利用、互相挖墙脚、互相攻击的人之间不是朋友关系。
(24) 从俄文的равной (相同的、相等的、同样的、平等的) 中可以看到,有一种平等观,期望的是人人相同、人人所得相等。这是平均主义的平等观。这种平等观在原始社会非常需要。在这种平均主义平等观中,强者牺牲自己的利益,弱者得到了与自己的贡献不相称的关顾。强者在牺牲的同时,得到了精神上的补偿,也就是这个群体把他看成是英雄,对他表示崇敬。等级中的平等观是根据实际的需要设立等级,在等级中设定开放竞争的职位,每人所得与他在这个职位上的功绩相称。
第27段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第31—32页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) reißt (拖、拉、撕开) durch (通过) die rasche (迅速的、敏捷的) Verbesserung ( 改良、改进) aller ( 各种各样的、一切) Produktionsinstrumente (生产工具), durch (通过) die unendlich erleichterte (减轻、使简单一些、得到宽慰、放下思想负担) Kommunikation (联系、交往、通讯) alle (所有的、一切), auch (同样、也) die barbarischsten (野蛮的) Nationen ( 民族、国家) in die Zivilisation ( 文明). Die wohlfeilen (便宜的、廉价的) Preise (赞美、表扬、价格) ihrer Waren (商品) sind die schwere ( 沉重的) Artillerie ( 大炮), mit der sie alle (所有的、一切的) chinesischen (中国的) Mauern (城墙) in den Grund ( 基础) schießt ( 射击、击中), mit der sie den hartnäckigsten Fremdenhaβ (仇外) der Barbaren (野蛮人、残暴的人、无教养的人、不懂艺术的人) zur Kapitulation (投降) zwingt (强迫、强制、迫使). Sie (它) zwingt (迫使) alle ( 所有的) Nationen ( 民族、国家) die Produktionsweise (生产方式) der Bourgeoisie (资产阶级) sich anzueignen, wenn sie nicht zu Grunde gehen wollen; sie zwingt ( 迫使) sie die sogenannte \[(讽刺) 所谓的\]Zivilisation (文明) bei sich selbst einzuführen, d. h. (也就是说) Bourgeois (资产者) zu werden (变为). Mit einem Wort (一个字、一句话), sie schafft ( 塑造、创立) sich eine Welt ( 世界) nach (按照) ihrem (它的) eigenen (自身的) Bilde (像片、照片、样子).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级), by the rapid (迅速的) improvement (改进) of all (所有的) instruments (工具) of production (生产), by the immensely ( 无限地) facilitated ( 使容易的、使便捷的) means ( 手段) of communication (交通、通讯), draws ( 拉) all ( 所有的), even ( 甚至) the most (最) barbarian (野蛮人、原始人;残暴的、无教养的、粗鲁的、不开化的), nations ( 国家、民族) into civilisation ( 文明). The cheap (便宜的) prices ( 价格) of commodities ( 日用品、商品、用品) are the heavy (重的) artillery (炮的总称) with which it batters ( 猛击) down all (所有的) Chinese (中国的) walls ( 围墙), with which it forces ( 迫使) the barbarians (野蛮人)'intensely (激烈地) obstinate (倔强的、顽固的、具有抗药性的、坚持、不听话的) hatred (憎恨、仇恨) of foreigners (外国人) to capitulate ( 认输、让步、有条件投降、停止抵抗、屈服). It compels (强迫) all ( 所有的) nations ( 国家、民族), on pain of ( 违者以……论处) extinction (消失、消灭、停止), to adopt (采用) the bourgeois (资产阶级的) mode ( 方式) of production ( 生产); it compels ( 强迫) them (他们) to introduce (引进) what it calls civilisation (文明) into their midst (中间), i. e. , to become (变成) bourgeois (资产阶级) themselves (他们自己). In one word (总而言之), it creates (创造) a world (世界) after its own (自己的) image (图像).
(4) 法文译本
Par (经过、由于) le rapide (快的、灵敏的、简练的、紧凑的) perfectionnement (改进、改善) des instruments(工具、手段、当工具使的人、被人利用的人) de production ( 生产) et ( 和) l'amélioration ( 改善、改良、好转) infinie (无穷的、无限的) des moyens (设施) de communication (联系、交往、交通), la bourgeoisie (资产阶级) entraîne (驱动、激励) dans le courant(进程、潮流、趋势) de la civilisation(开化、教化、文明) jusqu'aux nations (种族、民族、国家) les plus barbares\[(古代的希腊、罗马人以及稍后的基督世界用于指外族) 蛮族的、不文明的、不规范的、残忍的、没有艺术欣赏力的人\]Le bon (好的、令人满意的、有利的、有益的、精通业务的、优秀的、卓越的、适宜的、高尚的、合乎道德的、美味的、香的、令人愉快的、惬意的、美好的) marché ( 进军) de ses produits (产品) est la grosse (大的) artillerie (炮) qui bat (打、揍) en brèche\[(城墙) 缺口、突破口\]toutes (所有) les murailles (砌挡墙) de Chine (中国、中国瓷器) et (和) contraint à la capitulation(投降、妥协) les barbares ( 野蛮人) les plus opiniâtrement ( 固执地、顽强地) hostiles (敌对的) aux étrangers (外族、外国人). Sous peine (刑罚、痛苦) de mort (死亡), elle(它) force(迫使、强制) toutes(所有) les nations (国家) à adopter (采纳) le mode (生活方式、习俗、风尚、时髦) bourgeois (资产阶级的) de production (生产); elle (它) les force à introduire (引入、导致) chez elle ( 它) la prétendue ( 所谓的) civilisation (文明、教化), c'est-à-dire à devenir (变成) bourgeoises (资产者). En un mot, elle (它) se façonne ( 样子) un monde ( 世界、宇宙) à son image (图片、影像).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) быстрым (快的) усовершенствованием(改善、改进、现代化) всех орудий (工具、方法) производства (生产) и(和) бесконечным ( 无限的) облегчением ( 简化、轻松) средств ( 工具、资料、设施) сообщения ( 交通、联系) вовлекает в цивилизацию(文明、文化) все, даже самые варварские ( 野蛮的、灭绝人性的、残暴的), нации ( 民族、国家). Дешевые ( 廉价的) цены ( 价格) еетоваров (货物、商品) - воттатяжелаяартиллерия (炮), спомощью(帮助、援助) которой она разрушает (毁坏) все китайские (中国的)стены(城墙) и(和) принуждает (迫使) ккапитуляции (投降、低头、屈膝) самую упорную ( 顽强的、倔强的) ненависть ( 憎恨、仇恨)варваров (野蛮人) к иностранцам ( 外国人). Под страхом ( 恐惧)гибели (毁灭、死亡) заставляет она все нации (国家、民族) принять(接受) буржуазный (资产阶级的) способ (方式、方法) производства(生产), заставляет ( 迫使) их вводить ( 推行、引入) у себя ( 自己)так ( 这样) называемую ( 所谓) цивилизацию ( 文明、文化), т. е. (即) становиться (变为、形成) буржуа (资产者). Словом ( 总而言之), она создает (建立、创立) себе мир (世界) по своему образу (面貌、方式) и (和) подобию (相似性).
主旨
资本主义靠改进生产工具和低廉的产品价格,摧毁了野蛮民族的生活方式,把自己文明推广到世界各处。
思考
资本主义的力量主要来自生产工具迅速改进、产品越来越廉价、交通越来越便捷。如果社会主义国家,不在这些方面赢过资本主义国家,就谈不上真正的生产力的发展。生产力落后,在市场经济中的分配必然是处于弱势地位,因此必须依靠科教兴国。
拓展
(1) 从德文的Barbaren (野蛮人、残暴的人、无教养的人、不懂艺术的人) 看,野蛮指的是残暴的人。另外,可以看到,在德国,不懂艺术的人常被看成是无教养的人。法文的barbares\ [(古代的希腊、罗马人以及稍后的基督世界用于指外族) 蛮族的、不文明的、不规范的、残忍的、没有艺术欣赏力的人 \]的词义与德文类似。英文的barbarian (原始人、残暴的、无教养的、粗鲁的、不开化的) 中则没有不懂艺术的人的含义。原始人对部落外的人是残暴的。从这个角度看是野蛮的。知书达理的人是文明人,其中的核心是知道自己在什么场合怎么说话怎么行为最合适,其实就是要有秩序感。
(2) 从英文的facilitated (使容易的、使便捷的) 看,便捷的意思就是通过什么方式把人不愿意做的事情变得很容易做。为了使人的行为难度降低,最好的方式是把自己假设为世界上最懒的人,看看怎么做最省力省时,然后进行创新,就能创造出让人感觉便捷的产品。一个国家爱偷懒的人多,就会驱动商家制作省力省时产品的动机,从而产生相应的新产品。一个国家的人太勤快,就不容易想办法创造省力省时的产品。人应该在不必要的事情上尽量省力,省出时间做最有意义的事。
(3) 英文的obstinate (倔强的、顽固的、具有抗药性的、坚持、不听话的) 这个词主要是指不听劝。劝者认为被劝者做的事是不合理的或者对他是不好的,劝者无论劝说还是采取强制措施,都无法改变被劝者的意志。有主见的人,当他认定自己做的事是有意义的时候,即使别人不理解,他也会去坚持。在“走自己的路,让别人去说吧”的人中存在这种情况。
(4) 在英文的hatred (憎恨、仇恨) 这个词中,表达了仇恨与憎恨的情感。这种情感通常是在自己的欲望或愿望因为他人的阻碍而严重受挫的情况下。他人的阻碍可能是合理的,也可能是不合理的。有的人是不分合理或不合理,只要阻碍了他,就产生仇恨,就会采取报复行为,或者咒骂或者采取其他报复措施。在一个国家的人普遍不具有公平公正心的时候,人就会因怕得罪人,怕惹事,怕遭到各种报复,而不阻碍恶人作恶。不得罪人,采取明哲保身的做法,即使保身者本人为此也会感觉到愤愤不平。
(5) 在英文的capitulate (认输、让步、有条件投降、停止抵抗、屈服) 这个词中,我们可以看到的是当人处于竞争状态时,由于能力不行、实力不行或为了委曲求全而进行的让步。所谓的“退一步海阔天空”指的就是这种情况。人在技能的竞争中,如果自己的实力确实不行,就要能退得下来,要能认输,学会去欣赏实力比自己强的人,这才是豁达的人。好强的人很难真正认输,这些人往往是输不起的人。人应该能够知道什么是可以输的,什么是不能输的。人不能在道德上输给他人,但技能是可以输的,而且在自己尽最大努力的情况下,应该希望输给别人,因为这样有利于产生更优秀的人。老师应该总是希望输给学生的,为学生超越自己感到愉快。
(6) 法文的rapide (快的、灵敏的、简练的、紧凑的) 指的是中文的反应快、悟性高。简练和紧凑能达到快的结果。所以要能用最简洁的语言也就是最短的语言表达自己的思想,少用形容词,更容易达到才思敏捷的结果。
(7) 从法文的perfectionnement ( 改进、改善) 这个词中可以看到,改进和改善的前提是我们先需要知道完美 (perfection) 是什么,没有完美作为标准,怎么知道我们是进步了还是退步了?完美是一个永远无法达到但是可以永远追求的目标,找到这种完美才能够使人的脚步总是向前而不是在绕圈,人类才会有永远的进步。
(8) 从法文的instruments (工具、手段、当工具使的人、被人利用的人) 这个词中可以看到一种价值观,就是当人被当成工具使用的时候,人的价值是被贬损的。在资本主义社会中,无产阶级就是被资本家当成工具使用的,因此在工作时是谈不上自由的,因为他要实现的并不是他自己的意志。
(9) 从法文的bon (好的、令人满意的、有利的、有益的、精通业务的、优秀的、卓越的、适宜的、高尚的、合乎道德的、美味的、香的、令人愉快的、惬意的、美好的) 这个词中可以看到,法国人认为什么是好的,好的人总的说来也是中国人常说的德才兼备的优秀人才。
(10) 从法文的Chine (中国、中国瓷器) 可以看到,在过去,法国最有代表性的中国产品是中国瓷器。
(11) 从俄文的капитуляции (投降、低头、屈膝) 的这个词中可以看到,低头和屈膝有投降的意思,而在德文的Kapitulation(投降) 这个词中则没有这种表示。
第28段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第32页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hat das Land (农村) der Herrschaft (统治、领地、庄园) der Stadt ( 城市) unterworfen ( 征服). Sie ( 它) hat enorme (巨大的) Städte(城市) geschaffen (创立), sie(它) hat die Zahl (数目、数量) der städtischen ( 城市的) Bevölkerung ( 居民、人口) gegenüber (跟……相比) der ländlichen(农村的、田园的) in hohem Grade (等级、程度) vermehrt (增加) und (和) so einen bedeutenden (巨大的、可观的、重要的、著名的、一流的) Teil ( 部分、零件) der Bevölkerung (居民、人口) dem Idiotismus (白痴的话语、成语、习语、语言、方言) des Landlebens (农村的生活方式) entrissen (抢走、夺走). Wie sie(它) das Land (农村) von der Stadt (城市), hat sie (它) die barbarischen (野蛮的、未开化的) und (和) halbbarbarischen (半开化的) Länder (农村) von den zivilisierten ( 使开化、使文明化), die Bauemvölker von den Bourgeoisvölkern (资产阶级的大众), den Orient (东方、东方国家) vom Okzident (西方、西方国家) abhängig (依赖于) gemacht.
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) has subjected (使屈从于……) the country (乡村) to the rule (统治) of the towns (市镇). It has created (创造) enormous (巨大的) cities (城市), has greatly increased ( 增加) the urban (城市的) population ( 人口) as compared with ( 与……比较) the rural, and has thus (因此) rescued (拯救) a considerable (相当大的、值得考虑的) part (部分) of the population(人口) from the idiocy(白痴、白痴的行为) of rural (乡下的) life (生活). Just(正如) as it has made the country (乡村) dependent (依赖的) on the towns (市镇), so it has made barbarian (野蛮的) and ( 和) semi -barbarian ( 半野蛮的) countries ( 乡村) de pendent (依赖的) on the civilised ( 文明化的) ones, nations ( 国家) of peasants(农民) on nations(国家) of bourgeois (资产阶级), the East (东方) on the West (西方).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) a soumis (使服从) la campagne (乡下) à la ville (城市). Elle (它) a créé (创建) d'énormes (巨大的、庞大的) cités ( 城市); elle ( 它) a prodigieusement ( 惊人地、不可思议地) augmenté (增长) la population (人口) des villes ( 城市) par rapport ( 关系) à celles des campagnes (农村), et (和) par là, elle (它) a arraché (拔掉) une grande (大的) partie (部分) de la population (人口、种群) à l'abrutissement(粗野) de la vie(生活) des champs (耕地、牧场). De même (自己) qu'elle a soumis ( 使服从) la campagne ( 乡下) à la ville (城市), les pays (国家) barbares ( 未开化的) ou ( 或) demi -barbares (半开化的) aux pays (国家) civilisés ( 开化的、文明的), elle ( 它) a subordonné(使从属于) les peuples(人民、国民) de paysans(农民、乡巴佬) aux peuples (人民、国民) de bourgeois ( 资产者), l'Orient ( 东方、东方国家) à l'Occident (西方、西方国家).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) подчинила деревню (村庄、乡村)господству (控制、统治) города (城市). Она создала (创立、建立)огромные (巨大的、广阔的) города (城市), в высокой (高大的、崇高的、高尚的) степени (程度、比值) увеличила численность (数量)городского (城市的) населения (居民) по сравнению (比较) ссельским (农村的) и (和) вырвала (拔出、撕下) таким образом (方式、容貌) значительную (巨大的、重要的、意味深长的) часть (部分、零件) населения (人口、居民) из идиотизма (白痴、愚蠢、糊涂)деревенской (农村的、乡村的) жизни (生活、生命). Так же какдеревню (农村、乡村) она сделала зависимой от города (城市), такварварские (不文明的、野蛮的) и (和) полуварварские (半野蛮的)страны (国家、地区) онапоставила(提供) взависимость(依赖性、从属性) от стран (国家、地区) цивилизованных (文明的、开化的),крестьянские (农民的) народы (人民、民族) - от буржуазных (资产阶级的) народов (人民、民族), Восток (东方、东方国家) - отЗапада (西方、西欧国家).
主旨
资产阶级使农村屈服于城市、使未开化和半开化的国家从属于文明的国家、农民的民族从属于资产阶级的民族、东方从属于西方。
思考
马克思和恩格斯把城市看成是文明的,而农村则是未开化或半开化的,其主要特征是愚昧。东方是以农村为主,因此主要是愚昧的。愚昧才需要启蒙。愚昧指的是哪些方面的愚昧?人没有思考过自己的人生,完全模仿周围人的生活方式生活,不知道人生的意义是什么,按惯性生活。如果一个人没有思考过为什么要行善,只是因为接触到的人比较善,自己就按善行为,这样的善与自己选择的善是有区别的。没有经过自己有意识选择的善,并不是真的善。
拓展
(1) 从德文的bedeutenden (巨大的、可观的、重要的、著名的、一流的) 可以看到,大的与重要的有关,这是不是就是巨石文化求大的动机呢?中国人说伟大,也与大有关系。从俄文的высокой (高大的、崇高的、高尚的) 看,崇高不仅与大相关,而且与高相关。一般在一组群像中,如果画家要表明其中某个人比其他人更重要的话,会把他刻画得比较大。
(2) 从英文的considerable (相当大的、值得考虑的) 这个词看,同样是事情,事情是有大有小的,值得考虑的是大事。小事一般是不太重要的事情,即使做不好影响也不大,所以比较容易被忽略。不过如果形成了忽略小事的习惯,可能会出大错。有的小事处于质变的关节点上,如果这个细节被忽视了,有可能前功尽弃。
(3) 从俄文的 значительную ( 巨大的、重要的、意味深长的) 看,意味深长的是重要的。一时重要的并不具有意味深长的特征。人找到意味深长的事情做,能给人带来更稳定的意义感。
第29段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第32页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hebt(增进、提高、改进) mehr und mehr (日益) die Zersplitterung ( 分裂、分散) der Produktionsmittel ( 生产资料), des Besitzes (所有、占有、财产) und (和) der Bevölkerung (人口、居民) auf. Sie (它) hat die Bevölkerung (人口、居民) agglomeriert (凝聚), die Produktionsmittel (生产资料) zentralisiert (集中) und (和) das Eigentum (财产、所有制) in wenigen ( 少量) Händen ( 人手、所有者) konzentriert (集中、浓缩;营养丰富的、全神贯注的). Die notwendige (必要的、不可少的) Folge (后果、结果) hiervon (从中) war die politische ( 政治上的、策略上的) Zentralisation ( 集中、中央集权). Unabhängige (独立的、不依赖的), fast (几乎、差不多) nur (只、仅仅) verbündete ( 结盟的、联合的) Provinzen ( 省、范围) mit verschiedenen (各种各样的) Interessen (利益、趣味), Gesetzen (法律、规范、准则), Regierungen (政府、内阁、执政) und (和) Zöllen (关税、海关) wurden zusammengedrängt (使集中) in eine Nation (国家、民族), eine Regierung (政府、内阁), ein Gesetz (法律、规范、准则), ein nationales (民族的、国家的) Klasseninteresse (阶级利益), eine Douanenlinie.
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级) keeps more and more (日益) doing away with (消灭) the scattered ( 分散的) state ( 状态) of the population ( 人口), of the means of production ( 生产资料), and ( 和) of property ( 财产). It has agglomerated (凝聚) population (人口), centralised ( 集中) the means of production ( 生产资料), and ( 和) has concentrated ( 集中、浓缩) property (财产) in a few hands (少数人手里). The necessary (必然的) consequence (结果) of this was political (政治的) centralisation (集中化). Independent (独立的), or (或者) but (只是) loosely (松散地) connected (连接起来的) provinces ( 省), with separate ( 分开的、分离的) interests (利益), laws (法律), governments (政府), and (和) systems (系统) of taxation ( 征税), became ( 变成) lumped ( 结块的) together into one nation (国家), with one government (政府), one code (规则) of laws (法律), one national (民族的) class-interest (阶级利益), one frontier (国境、国界), and (和) one customs-tariff (海关).
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级) supprime (隐瞒、取消) de plus en plus(日益) l'émiettement (弄碎、分散) des moyens(资料) de production (生产), de la propriété (所有、财产) et ( 和) de la population ( 人口). Elle a aggloméré (集聚) la population (人口), centralisé (集中) les moyens (资料) de production (生产) et (和) concentré (浓缩) la propriété (财产、所有) dans un petit (小的、地位低的、智力低的、道德低下的、卑鄙的、渺小的、狭隘的、短暂的) nombre (数目) de mains (人手、技巧、书法、手法、熟练). La conséquence (结果) totale (总的) de ces changements (交换、替换) a été la centralisation (集中) politique (政治的). Des provinces (省份) indépendantes (独立的), tout (一切) juste (公正的、准确的、合理的、正义的;只有) fédérées (联盟) entre elles, ayant des intérêts (利益), des lois (法律、法则), des gouvernements (政府), des tarifs (税率) douaniers(海关的) différents (不同的), ont été réunies (合并、联合) en une seule (单独的) nation (民族、国家), avec un seul(单独的) gouvernement (政府), une seule (单独的) loi, (法律) un seul (单独的) intérêt (利益) national (国家的、民族的) de classe (阶级), derrière (在背后) un seul (单独的) cordon douanier (海关的).
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) все более и более (日益) уничтожает (消灭) раздробленность средств (资料) производства (生产),собственности (财产) и (和) населения (人口). Она сгустила (使浓缩) население (人口), централизовала (集中) средства (资料)производства (生产), концентрировала (集中) собственность (财产)в руках немногих. Необходимым (必要的、必然的) следствием (结果)этого была политическая (政治上的) централизация (集中、闭锁).Независимые (独立的、自主的), связанные (固定的、受约束的、有联系的) почти (差不多、几乎) только союзными (联盟的)отношениями (关系) области (地区、州) с различными (不同的)интересами (趣味、利益、重要性), законами (定律、法律),правительствами (政府、当局) и (和) таможенными (海关的)пошлинами (关税), оказались сплоченными в о∂ну (只有、一个)нацию (民族、国家), со∂нμм (只有、一个) правительством (政府、当局), со∂нμм (只有、一个) законодательством (法律、法规),со∂нμм (只有、一个) национальным (民族的、国家的) классовым (阶级的) интересом (利益), содной (只有、一个) таможенной (海关的) границей (界限).
主旨
由于生产资料、财产和人口的集中,使财产聚集在少数人的手里,进而导致政治的集中,导致拥有统一的政府、统一的法律、统一的民族阶级利益和统一的关税的统一的民族的产生。
思考
(1) 在资本主义社会中,随着生产资料的集中,必然导致政治和经济的集中,这就为政治和经济垄断提供了条件,使得资本主义的现实日益与它提出的自由、平等的口号相违背,人越来越难以左右自己的命运。
(2) 自由资本主义发展到垄断资本主义阶段成为必然,贫富极端分化成为必然。现代发达资本主义国家的生产性劳动者在发展中国家。如果把这部分人的生活状况统计入内,资本主义体系中的贫富分化是非常大的。
(3) 各种统一导致了法律比较容易统一,因此人治的空间缩小,法律比较容易有效。
拓展
(1) 从德文的konzentriert (集中、浓缩;营养丰富的、全神贯注的)中可以看到,浓缩的东西营养丰富。哲学就是一种高度浓缩的东西,只要能消化,就能在短时间里获得丰富的营养。人之所以能够把历史上积累多年知识的精华在很短的时间学会,就是因为人有抽象思维能力,而哲学则站在抽象思维之巅,所以能在很短的时间里给人以高度的智慧。这样人才能在短暂的人生中很快走完前人走过的路,站上巨人的肩膀,继续前进。而在学习抽象的东西时,因为难度大,所以更需要全神贯注。而在全神贯注中,人能把世界上所有的东西都屏蔽掉,就能感觉到很纯粹的东西。在现实中不存在完美,但在人的思维和想象中是可以达到完美的。对于完美的精神体验,可以让人有一种完满幸福的感觉。
(2) 法文的supprime (隐瞒、取消) 中的隐瞒这种行为,一定要有动机。人通常是不隐瞒什么,因为隐瞒让人感觉难受,经常得提心吊胆。但有的时候还是得隐瞒,比如说,真实会给人类、国家、社会或他人带来伤害。当然,有的时候人是为了个人私利或不公正的事情进行隐瞒,这种行为是不应该的。如果人隐瞒的事情被曝光后,能够得到社会的认同,这样的隐瞒就是合理的。
(3) 从法文的petit(小的、地位低的、智力低的、道德低下的、卑鄙的、渺小的、狭隘的、短暂的) 看到,法国人也可以用小的来表示中国人说的小人。所以在艺术创作中,在组画中,可以让小人在尺寸上比较小,用这种方式比喻那个人是小人、卑鄙的人。
第30段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第32页。
(2) 德文原版
Die Bourgeoisie (资产阶级) hat in ihrer (它的) kaum (几乎不、勉强地) hundertjährigen Klassenherrschaft (阶级统治) massenhaftere und (和) kolossalere Produktionskräfte ( 生产力) geschaffen ( 创立、创造) als alle (所有的、一切的) vergangenen (过去的、从前的) Generationen (世代) zusammen ( 全部、一起). Unterjochung ( 征服) der Naturkräfte ( 自然力), Maschinerie (机器), Anwendung (应用) der Chemie (化学) auf In dustrie (工业) und (和) Ackerbau (农业), Dampfschiffahrt (轮船交通), Eisenbahnen (铁路), elektrische Telegraphen (电报), Urbarmachung (开垦、发展) ganzer ( 整个的) Weltteile ( 大洲、大陆), Schiffbarmachung (通航、可航性) der Flüsse (河川), ganze(整个的) aus dem Boden (地、土地) hervorgestampfte Bevölkerungen (人口) -welch früheres (早期的) Jahrhundert (百年、世纪) ahnte (预料、猜想、担心), daß solche (这样的) Produktionskräfte (生产能力) im Schoß (嫩枝、幼芽、内部) der gesellschaftlichen (社会的) Arbeit (劳动、工作) schlummerten (打瞌睡).
(3) 英文译本
The bourgeoisie (资产阶级), during its rule (统治) of scarce ( 缺乏的、稀有的、不足的、难得的、珍贵的) one hundred years ( 一百年), has created (创造) more (更) massive (厚重的、大块的、魁伟的、结实的) and (和) more(更) colossal(巨大的、庞大的) productive forces (生产力) than have all (所有) preceding(在前的) generations (代代) together (共同、一起). Subjection (征服、隶属、受支配) of Nature's forces (自然的力量) to man ( 人), machinery ( 机器、机械), application ( 应用) of chemistry (化学) to industry (工业) and (和) agriculture (农业), steam -navigation ( 蒸汽—航海、航空), railways ( 铁路), electric telegraphs (电报), clearing (释放、清算、清除、开垦) of whole (整个的) continents(大陆、陆地) for cultivation (培养、耕作), canalisation (开凿运河) of rivers (河), whole (整个的人) populations (人口) conjured out of(像变戏法一样冒出) the ground (地面) -what earlier (早期的) century (世纪) had even (甚至) a presentiment (预感、预觉) that such (这样的) productive forces(生产力) slumbered(睡眠) in the lap of social (社会的) labour (劳动)?
(4) 法文译本
La bourgeoisie (资产阶级), au cours (运行、过程) de sa domination (统治、支配) de classe (阶级) à peine (刚刚、才、痛苦、操劳、辛苦) séculaire (一个世纪的), a créé (创造、建立) des forces (力量) productives (生产的) plus ( 更) nombreuses ( 大量的、许多); et ( 和) plus (更) colossales (巨大的) que l'avaient ( 具有、带有) fait toutes ( 一切) les générations (代代) passées (过去的、以往的) prises (估价) ensemble(全部、总体). La domestication (驯养、制服) des forces (力量) de la nature (自然), les machines ( 机器), l'application ( 运用) de la chimie (化学) à l'industrie (工业) et (和) à l'agriculture (农业), la navigation (航海、航空) à vapeur ( 蒸汽), les chemins ( 道路) de fer ( 铁), les télégraphes (电报) électriques ( 电的), le défrichement ( 开垦) de continents (大陆) entiers ( 整个的), la régularisation ( 合法化) des fleuves, des populations (人口) entières (整个的) jaillies du sol - quel siècle (百年、长时期) antérieur ( 以前的) aurait ( 有) soupçonné ( 怀疑、臆测) que de pareilles ( 同样的、这样的) forces ( 力量) productives ( 生产的) dorment (睡觉) au sein (胸部、心怀) du travail(工作、劳动) social(社会的)?
(5) 俄文译本
Буржуазия (资产阶级) менее(不到) чемзасто (一百) летсвоегоклассового (阶级的) господства ( 统治、霸权) создала ( 建立、创立)более (更) многочисленные (大量的) и (和) более (更) грандиозные(巨大的、宏伟的) производительные ( 生产的) силы ( 力), чем все(所有) предшествовавшие поколения ( 辈、世代), вместе ( 一起、共同) взятые. Покорение ( 征服、使人倾倒) сил природы ( 自然界),машинное (机器的) производство (生产), применение (采用、应用)химии (化学) в промышленности ( 工业) и ( 和) земледелии ( 耕作、农学), пароходство (航运), железные (铁的、有力的、钢铁一样坚强的) дороги ( 路), электрический телеграф ( 电报), освоение ( 精通、开垦) для земледелия (耕作、农学) целых (全部的、整个的) частей(部分、部件) света (世界、光、明亮处、上流社会), приспособление(设备、配合) рек (江河、川流不息) для судоходства ( 航行), целые(全部、完好的), словно вызванные из - под земли ( 陆地、地球),массы (质量、物质、总量) населения (人口), - какое (任何的) изпрежних (以前的、从前的) столетий (百年、世纪) могло ( 能够、可能) подозревать (料想), что такие производительные (生产的) силыдремлют ( 打盹) в недрах ( 深处、内部) общественного ( 社会的)труда (劳动)!
主旨
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切时代创造的全部生产力还要多,还要大。
思考
人类要得到幸福,就需要从自然界的奴役下解放出来,即获得自由。而人征服自然的力量主要是用生产力的发展水平来衡量的。因此,资产阶级在主观上剥削了工人阶级,但在客观上促进了生产力的发展,为人类的最后解放准备了条件。从人类总体的发展来看,社会形态的更替是要根据生产力的发展水平,按顺序进行的,但如果已经有一个社会具有了某种完备的社会形态,其他社会如果能够吸收那个社会的全部文明成果,就能够跨越那个社会形态。中国没有经历过资本主义社会的发展,但如果中国把资本主义社会的文明成果全部吸收了,就能够跨越那个社会形态。所以,中国必须坚持改革开放,使得中国能够很好地吸收资本主义的发展成果。
拓展
(1) 从德文的ahnte (预料、猜想、担心) 这个词看,人对于即将发生的事情,总是想先知道。在不知道的情况下,也会去预测和猜想。但无论如何预测和猜想,偶然性总是存在的,因此人在结果没有出现之前总是会担忧。所以,马克思和恩格斯所说的,(适度的、自愿的) 劳动是人的幸福的来源是很正确的。也就是说人即使不为生存担忧,也需要有事业可忙,只有这样,人的生活才能充实和没有担忧。
(2) 从英文的scarce (缺乏的、稀有的、不足的、难得的、珍贵的)这个词看,对于有很大需求来说很稀有的东西,就是珍贵的,无论物还是人都一样。即使是黄金,如果太多了,也就贬值了。人的才能,如果不是什么罕有的本事,只是靠不开放的机会或垄断性的机会获得什么位置,那个位置可能是珍贵的,而如果在位置上的那个人是可替代的,就不会有太大的成就感。人不管做什么,难度越大,能做好的人越少,就越有价值,那个人也就越有价值感。
(3) 从英文的Subjection (征服、隶属、受支配) 看,征服就是要让人服,服的结果就是服者隶属于征服者。如果一个人就是把别人杀了,别人也不服,那就没有实现实质上的征服。
(4) 从俄文的Покорение (征服、使人倾倒) 可以看到,使人倾倒与征服有关。而这种让人倾倒的征服方式主要是灵魂的圣洁和才华的出众的整合。中国的圣人是能够使人倾倒的。对美女的倾倒只是暂时的,当发现美不在了或者在漂亮的外表下隐藏的是庸俗和丑恶的时候,这种倾倒也就消失了。
(5) 在俄文的железные (铁的、有力的、钢铁一样坚强的) 中可以看到,在俄国人那里,铁具有象征坚强的意义,因此《钢铁是怎样炼成的》这个书名本身就具有很强的比喻作用。同样,如果画画的话,就可以用铁来表现坚强。
(6) 在俄文的света (世界、光、明亮处、上流社会) 中可以看到,俄国人把上流社会看成是有光芒的地方,在艺术中可以用光亮来表现这个社会,当要批判上流社会的时候,就可以用虚光背后的阴暗来进行表现。
第31段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第32页。
(2) 德文原版
Wir (我们) haben aber ( 可是) gesehen ( 看见): Die Produktions (生产) - und(和) Verkehrsmittel (交通工具), auf deren Grundlage (基础) sich die Bourgeoisie (资产阶级) heranbildete, wurden in der feudalen (封建的) Gesellschaft (社会) erzeugt (生产、引起). Auf einer (一个) gewissen(一定的) Stufe(阶段) der Entwicklung(发展) dieser Produktions (生产) - und ( 和) Verkehrsmittel ( 交通工具) entsprachen ( 适应、满足、符合、相当于) die Verhältnisse (关系), worin die feudale (封建的) Gesellschaft (社会) produzierte(生产) und(和) austauschte (交换). die feudale (封建的) Organisation (组织、体制) der Agrikultur (农学、农业) und (和) Manufaktur (手工作坊、手工业工场), mit einem (一个) Wort(字、单词) die feudalen (封建的) Eigentumsverhältnisse (财产关系) den schon (已经) entwickelten ( 发展) Produktivkräften ( 生产力) nicht mehr (不再). Sie (它) hemmten (阻碍) die Produktion (生产) statt (代替) sie(它) zu fördern (要求). Sie(它) verwandelten(转换、变成) sich in eben so viele Fesseln (捆住、束缚、吸引、迷惑). Sie (它) mußten (必须) gesprengt (被炸毁) werden, die wurden gesprengt (已经被炸毁).
(3) 英文译本
We (我们) see (看见) then (那么、然后): the means ( 资料、手段、方法、工具) of production ( 生产) and ( 和) of exchange ( 交换), on whose foundation (基础) the bourgeoisie (资产阶级) built (建立) itself up, were generated (产生) in feudal (封建的) society (社会). At a certain (某个) stage ( 阶段) in the development ( 发展) of these ( 这些) means (资料、手段、方法、工具) of production (生产) and (和) of exchange (交换), the conditions (条件) under which feudal (封建的) society (社会) produced (生产) and (和) exchanged (交换), the feudal (封建的) organisation (组织) of agriculture (农业) and ( 和) manufacturing (制造业的) industry (工业), in one word (总之), the feudal (封建的) relations(关系) of property(财产) already (已经) developed(发展) productive forces (生产力); they (他们) became (变成) so many (那么多) fetters (束缚、脚镣). They (他们) had to be burst (爆裂) asunder (分离、成碎片); they were burst (爆裂) asunder (分离、成碎片).
(4) 法文译本
Voici (这里) donc (因此) ce que nous (我们) avons vu (看到):les moyens (手段、资料) de production(生产) et(和)d'échange(交换). sur la base (基础) desquels s'est édifiée(创立、建立) la bourgeoise (资产者、有产者、平民), furent créés(创造) à l'intérieur(里面、内部) de la société (社会) féodale (封建的). A un certain (一定的) degré (阶段) du développement (发展) de ces moyens (手段、资料) de production (生产) et (和) d'échange (交换), les conditions (条件) dans lesquelles la société (社会) féodale (封建的) produisait (生产) et (和) échangeait (交换), l'organisation (组织、结构) féodale (封建的) de l'agriculture (农业) et (和) de la manufacture (手工工场), en un mot (总之) le régime (政体、制度) féodal (封建的) de propriété (所有制、财产), cessèrent (停止、中止) de correspondre (符合、适合) aux forces (力) productives (生产的) en plein (满的、完全的、最大限度的) développement (发展). Ils entravaient (束缚) la production (生产) au lieu de la faire progresser (进步). Ils se transformèrent (改变、改革) en autant (同样、一样多) de chaînes (束缚、奴役). Il fallait (必须) les briser (摧毁). Et on les brisa (已被摧毁).
(5) 俄文译本
Итак (于是), мы(我们) видели (看到), чтосредства(资料、工具、手段) производства (生产) и (和) обмена (交换), на основе(基础) которых сложилась (形成) буржуазия (资产阶级), былисозданы в феодальном (封建的) обществе (社会). На известной (一定的、熟悉的、知道的、著名的) ступени(阶段) развития (发展) этихсредств (资料、手段) производства (生产) и (和) обмена (交换)отношения (关系), в которых происходили (产生、出生于)производство (生产) и (和) обмен (交换) феодального (封建的)общества (社会), феодальная (封建的) организация (组织、机构)земледелия (耕作、农学) и (和) промышленности (工业、产业),одним словом (总而言之), феодальные (封建的) отношения (关系)собственности (财产、所有制), уже (已经) перестали (停止)соответствовать(适合于、相符) развившимсяпроизводительным(生产的) силам (力). Они тормозили (抑制、阻碍) производство (生产), вместо (而不是) того чтобы его развивать (使发展). Онипревратились вегооковы (镣铐、束缚). Ихнеобходимо(必须) былоразбить (打破), и (和) они были разбиты (打破).
主旨
资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段是在封建社会中形成的。当封建的所有制关系束缚了生产力的发展,就必须被炸毁和已经被炸毁了。
思考
新社会的生产力是在前一个社会中准备好的。当一个社会中,没有产生出新社会赖以存在的生产力,由于特殊原因强把一个社会拔到新社会中,必须要补生产力方面的课。而且如果没有生产力的发展水平作为基础,先行的生产关系和上层建筑就无法长期坚持下去。
拓展
从德文的Fesseln (捆住、束缚、吸引、迷惑) 可以看到,当一个人为什么被吸引或迷惑时,就能被那种东西束缚。这种束缚可以是好的,也可以是不好的。一般能够吸引和迷惑自己的都是能够给自己带来愉悦或快乐的东西。当人做什么做得好,能给自己带来愉悦时,也会着迷。要让一种东西保持对自己的吸引力,就是要让那种东西给自己带来愉悦或愉悦的希望。要断绝一种东西对自己的吸引力,就是要让那种东西给自己带来很大的痛苦或有可能带来得不偿失的痛苦的可能。或者把自己喜欢的不好的东西总是与自己感觉最讨厌的东西联想在一起,这样就容易离开上瘾的东西。
第32段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第32—33页。
(2) 德文原版
An ihre Stelle trat (代替) die freie (自由的) Konkurrenz (竞争) mit der ihr angemessenen ( 适当的、相应的) gesellschaftlichen ( 社会的) und (和) politischen ( 政治的) Konstitution ( 结构、宪法、章程), mit der ökonomischen (经济的、节约的、节省的) und (和) politischen (政治的) Herrschaft (统治) der Bourgeoisklasse (资产阶级).
(3) 英文译本
Into their place ( 取而代之) stepped free ( 自由的) competition ( 竞争), accompanied (陪伴) by a social (社会的) and (和) political (政治的) constitution (宪法、章程、国体) adapted (适合的) in it, and the economic (经济的) and(和) political (政治的) sway(摇摆、左右、支配、统治) of the bourgeois class (资产阶级).
(4) 法文译本
A sa place (代替) s'éleva (产生) la libre (自由的) concurrence (竞争), avec une constitution (宪法、结构) sociale (社会的) et (和) politique (政治的) appropriée (适合的), avec la suprématie ( 最高权力、霸权) économique (经济的) et (和) politique(政治的) de la classe(阶级) bourgeoise (资产者的).
(5) 俄文译本
Место их заняла ( 取而代之) свободная ( 自由的) конкуренция(竞争), с соответствующим (适当的、相关的) ей общественным (社会的) и ( 和) политическим ( 政治的) строем ( 体制、制度), сэкономическим (经济的) и (和) политическим (政治的) господством(统治) класса (阶级) буржуазии (资产者).
主旨
取而代之的是与自由竞争相适应的资本主义制度。
拓展
从英文的sway ( 摇摆、左右、支配、统治) 可以看到,统治者具有左右局势的能力,而左右的目标主要是满足某个阶级的利益,当然也会为了保持统治的稳定非核心利益方面做一些符合其他阶级的利益的调整。
第33段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第33页。
(2) 德文原版
Unter (在……下面) unsern (我们的) Augen (眼睛) geht eine ähnliche (类似的) Bewegung (运动) vor (在……面前). Die bürgerlichen(资产阶级的) Produktions (生产) - und (和) Verkehrsverhältnisse (交通条件), die bürgerlichen (资产阶级的) Eigentumsverhältnisse (财产关系), die moderne (现代) bürgerliche (资产阶级) Gesellschaft (社会), die so gewaltige (强大的、巨大的) Produktions (生产) - und (和) Verkehrsmittel (交通工具) hervogezaubert hat, gleicht (类似) dem Hexenmeister (巫师、魔法师), der die unterirdischen (阴间的、地狱的) Gewalten (力量) nicht mehr (不再) zu beherrschen (控制) vermag (能够), die er herauf beschwor (招来、唤来). Seit (从) Dezennien (几十年) ist die Geschichte (历史) der Industrie (工业) und (和) des Handels (商业) nur (只、只不过) noch (再、也) die Geschichte (发展) der Empörung (反抗、起义、暴动、愤怒、不满) der modernen (现代的) Produktivkräfte (生产力) gegen (对于、反对) die modernen (现代的) Produktionsverhältnisse (生产关系), gegen (对于、反对) die Eigentumsverhältnisse (财产关系), welche die Lebensbedingungen (生活条件) der Bourgeoisie (资产阶级) und(和) ihrer(它的) Herrschaft(统治) sind. Es (它) genügt (足够) die Handelskrisen (商业危机) zu nennen (叫做), welche in ihrer (它的) periodischen (定期的、周期性的) Wiederkehr (循环) immer (总是) drohender die Existenz (存在、生存) der ganzen(整个的、完全的) bürgerlichen(资产阶级的) Gesellschaft (社会) in Frage stellen. In den Handelskrisen (商业危机) wird ein großer (大的) Teil (部分、零件) nicht (不) nur (只是) der erzeugten (生产的) Produkte (产品), sondern (而且) sogar (也、甚至) der bereits (准备好的、乐意的、愿意的) geschaffenen Produktivkräfte (生产力) regelmäßig (定期的、经常的、有规律的) vernichtet (破坏、销毁). In der Krisen (危机) bricht(打碎、压碎) eine gesellschaftliche (社会的) Epidemie(传染病、流行病) aus, welche allen (所有) früheren (早期的) Epochen (时代) als ein Widerfinn erfchienen wäre-die Epidemie(传染病、流行病) der Überproduktion (生产过剩). Die Gesellschaft (社会) findet (发现) sich (自己) plötzlich in einen Zustand (情况、状态) momentaner (片刻的、瞬间的) Barbarei (野蛮、残酷) zurückversetzt (使重新回到); eine Hungersnot (饥荒), ein allgemeiner (普遍的) Verwüstungskige (荒芜、大破坏) scheinen (好像) ihr alle (所有的) Lebensmittel (食物) abgeschnitten (封锁、截断) zu haben; die Industrie (工业), der Handel (商业) scheinen (好像) vernichtet (销毁、毁灭), und warum (为什么)? Weil sie zu viel Zivilisation (文明), zu viel Lebensmittel (食品), zu viel Industrie (工业), zu viel Handel (商业) besitzt (拥有). Die Produktivkräfte (生产力), die ihr zur Verfügung (支配、利用) stehen, dienen (服务于、有益于) nicht mehr (不再) zur Beförderung (提升) der bürgerlichen (资产阶级的) zivilisation (文明) und (和) der bürgerlichen (资产阶级的) Eigentumsverhältnisse (财产关系); im Gegenteil (相反), sie sind zu gewaltig für diese Verhältnisse (关系) geworden, sie werden von ihnen gehemmt (障碍); und so bald (立即、马上) sie dies Hemmnis (阻碍) überwinden (克服、压制、消除), bringen (带来) sie die ganze (全部的、整个的) bürgerliche (资产阶级的) Gesellschaft (社会) in Unordnung (混乱), gefährden (危及) sie die Existenz(生存) des bürgerlichen(资产阶级的) Eigentums (所有制). Die bürgerlichen (资产阶级的) Verhältnisse (关系) sind zu eng (狭窄) geworden (变得), um den von ihnen erzeugten (生产、产生) Reichtum (财富) zu fassen (抓住、表达、作出、自治、容纳). Wodurch (怎么) überwindet (战胜、击败) die Bourgeoisie (资产阶级) die Krisen (危机)? Einerseits (一方面) durch (通过) die erzwungene Vernichtung (毁灭) einer Masse (群众、全体、大量) von Produktivkräften (生产力); anderseits (另一方面) durch (通过) die Eroberung (征服) neuer (新的) Märkte (市场) und (和) die gründlichere Ausbeutung (剥削、开发、利用) der alten (旧的) Märkte (市场). Wodurch also? Dadurch (以这样的方式), daß sie allseitigere und (和) gewaltigere Krisen (危机) vorbereitet und (和) die Mittel (手段), den Krisen (危机) vorzubeugen, vermindert.
(3) 英文译本
A similar (类似的) movement (运动) is going on (正在进行) before (在……之前) our (我们的) own (自己的) eyes (眼睛). Modern (现代的) bourgeois ( 资产阶级的) society ( 社会), with its ( 它的) relations (关系) of production ( 生产), of exchange ( 交换) and ( 和) of property (财产), a society ( 社会) that has conjured up ( 变戏法一样出现) such (这样的) gigantic (巨大的) means ( 手段、资料) of production ( 生产)and (和) of exchange (交换), is like (就像) the sorcerer (魔术师) who is no longer (不再) able to (能够) control (控制) the powers (力量) of the nether (下面的) world(世界) whom he(他) has called up (召唤) by his (他的) spells (咒语). For many (许多) a decade (十年) past (越过) the history (历史) of industry (工业) and (和) commerce (商业) is but(仅仅) the history(历史) of the revolt (反抗、反感、厌恶) of modern (现代的) productive forces ( 生产力) against ( 反对) modern ( 现代的) conditions (条件) of production (生产), against (反对) the property (财产) relations(关系) that are the conditions (条件) for the existence(存在) of the bourgeois ( 资产阶级) and ( 和) of its ( 它的) rule ( 统治). It (它) is enough (足够的) to mention (指出) the commercial crises(商业危机) that by their periodical (周期的) return ( 返回、重现) put the existence (存在) of the entire (整个的) bourgeois (资产阶级的) society (社会) on its trial, each time (每次) more (更) threateningly (威胁地、胁迫地、险恶地). In these (这些) crises (危机), a great (大的) part (部分) not only (不仅) of the existing (现有的) products (产品), but also (而且) of the previously (以前) created (创造的) productive forces (生产力), are periodically(周期性地) destroyed (毁灭). In these (这些) crises (危机), there breaks out ( 爆发) an epidemic ( 流行病) that, in all (所有的) earlier ( 早期的) epochs ( 时代), would have seemed ( 似乎) an absurdity (荒谬) - the epidemic (流行病) of over-production (生产过剩). Society ( 社会) suddenly ( 突然地) finds ( 发现) itself ( 自己) put back (放回原处、倒退) into a state ( 状态) of momentary ( 瞬间的) barbarism (野蛮); it (它) appears (看来) as if (似乎) a famine (饥荒、饥饿), a universal (普遍的、世界的) war (战争) of devastation (毁坏), had cut off (切断) the supply (供给) of every (每一的) means(资料、手段) of subsistence ( 生存、生计); industry ( 工业) and ( 和) commerce (商业) seem ( 似乎) to be destroyed ( 毁灭); and why ( 为什么)? Because (因为) there is ( 有) too much ( 太多) civilisation ( 文明), too much (太多) means ( 资料、手段) of subsistence ( 生存、生计), too much (太多) industry (工业), too much(太多) commerce (商业). The productive forces(生产力) at the disposal of(由……随意支配) society(社会) no longer (不再) tend (趋向) to further (促进) the development (发展) of the conditions (条件) of bourgeois (资产阶级的) property (财产);on the contrary (相反), they (他们) have become (变得) too (太) powerful(强大的) for (对于) these (这些) conditions (条件), by which they (他们) are fettered (束缚), and so soon as they (他们) overcome (克服) these (这些) fetters (束缚), they (他们) bring (带来) disorder ( 无秩序、杂乱、异常、骚乱) into the whole (整体) of bourgeois (资产阶级的) society (社会), endanger (危及) the existence (存在) of bourgeois (资产阶级的) property (财产). The conditions (条件) of bourgeois (资产阶级的) society (社会) are too (太) narrow (狭窄的) to comprise (容纳) the wealth (财富) created by them (他们). And how (如何) does the bourgeoisie (资产阶级) get over (克服、熬过) these (这些) crises (危机)?On the one hand (一方面) by (通过) enforced (强迫的) destruction (破坏) of a mass of (大量的) productive forces (生产力); on the other (另一方面), by (通过) the conquest (征服) of new (新的) markets (市场), and (和) by (通过) the more (更) thorough (彻底的) exploitation ( 剥削、开发) of the old(旧的) ones. That is to say (换句话说), by (通过) paving (铺垫) the way (路) for more (更) extensive (广泛的) and (和) more (更) destructive (破坏性的) crises (危机), and (和) by (通过) diminishing (逐渐缩小) the means ( 手段、方法) whereby crises ( 危机) are prevented (预防、防止).
(4) 法文译本
Nous (我们) assistons (参加、出席、目击) aujourd'hui ( 今日、现在) à un processus(进程、过程) analogue (类似的). Les conditions(条件) bourgeoises (资产阶级的) de production ( 生产) et ( 和) d'échange (交换), le régime ( 政体、社会制度) bourgeois ( 资产阶级的) de la propriété (所有、财产), la société (社会) bourgeoise(资产阶级的) moderne (现代的), qui a fait surgir (出现、突然出现、涌现) de si puissants (拥有权力和财富的人、拥有强大的军事力量的强国) moyens (手段、资料) de production ( 生产) et ( 和) d' échange ( 交换), ressemblent (和……相似) au magicien ( 魔法师、有神奇本领的人) qui ne sait plus dominer (统治、操纵) les puissances (神秘的力量) infernales (地狱的)qu'il a évoquées. Depuis ( 从……以后) des dizaines ( 十来个) d'années (年代、时代), l'histoire (历史) de l'industrie (工业) et (和) du commerce(商业) n'est autre(不同的、不一样的) chose(事物、东西) que l'histoire (历史) de la révolte (反抗、起义) des forces (力量) productives (生产的) modernes (现代的) contre ( 反对、反抗) les rapports ( 关系、比率) modernes (现代的) de production (生产), contre (反对、反抗) le régime (政体、社会制度) de propriété ( 所有、财产) qui conditionnent (决定、规定) l'existence (存在) de la bourgeoisie (资产阶级) et (和) sa domination (统治). Il (它) suffit(满足) de mentionner(提及、说起) les crises (社群中的匮乏、危机、人生的危机、热情忽高忽低、骤变、危象、发作) commerciales ( 商业的) qui, par leur retour ( 返回、回归) périodique (周期性的), menacent (威胁、恐吓、预示危险、使害怕) de plus en plus (越来越) l'existence (存在) de la société (社会) bourgeoise (资产阶级的). Chaque ( 每个) crise ( 危机) détruit ( 毁坏) régulièrement (有规律地、合法地、按时地、经常地) non seulement (只、不过、甚至、不仅) une masse (一大批、整体) de produits (产品) déjà (已经) créés ( 创造的), mais ( 更、再、而且) encore ( 还、更) une grande (大的) partie (部分) des forces (力) productives (生产的) déjà (已经) existantes (存在的) elles-mêmes (本身). Une épidémie (流行病) qui, à toute(一切) autre (不一样的、另外、此外) époque (时期), eût semblé (好像、似乎) une absurdité ( 荒谬、不合逻辑), s'abat ( 砍倒、倾倒、杀死) sur la société (社会), - l'épidémie(流行病) de la surproduction (生产过剩). La société (社会) se trouve subitement(突然、骤然) ramenée ( 回到) à un état ( 状态) de barbarie ( 野蛮) momentanée (一时的、短暂的); on dirait qu'une famine (饥荒), une guerre(战争、冲突) d'extermination (灭绝、毁灭) lui ont coupé ( 分开、中断) tous ( 一切) ses moyens (资料) de subsistance (生计、衣食); l'industrie (工业) et (和) le commerce (商业) semblent (好像、似乎) anéantis (消灭、灭绝). Et pourquoi (为什么呢)? Parce que la société (社会) a trop (过多) de civilisation (文明), trop (过多) de moyens (资料) de subsistance (生计), trop (过多) d'industrie (工业), trop (过多) de commerce(商业). Les forces (力) productives (生产的) dont elle dispose ne (不) favorisent(优待、有利于) plus le régime (社会制度) de la propriété (所有、财产) bourgeoise (资产阶级的); au contraire ( 相反), elles sont devenues trop (过多) puissantes (强大的) pour ce régime (社会制度) qui alors (因此) leur fait obstacle (障碍); et (和) toutes (一切) les fois (最后地、一次、一劳永逸) que les forces ( 力) productives ( 生产的) sociales ( 社会的) triomphent(战胜、胜利) de cet obstacle (障碍), elles précipitent(突然陷入) dans le désordre (无秩序、混乱) la société (社会) bourgeoise (资产阶级的) tout (一切) entière (整个、全部) et (和) menacent (威胁、恐吓) l'existence (存在) de la propriété (所有、财产) bourgeoise (资产阶级的). Le système (系统) bourgeois ( 资产阶级的) est devenu ( 生成、变异) trop (太) étroit (狭小的) pour contenir ( 容纳) les richesses ( 财富) créées(创造的) dans son sein. Comment (怎么) la bourgeoisie (资产阶级) surmonte (克服、战胜) -t-elle ces crises (危机)? D'un côté (一方面), en détruisant (毁坏) par la violence (激烈、暴力) une masse (大量、整体) de forces ( 力量) productives ( 生产的); de l'autre ( 另一方面), en conquérant (征服;征服者、胜利者、赢得者、有吸引力者、有诱惑力者;骄傲的、自负的) de nouveaux (新的、不熟悉的、未习惯的、无经验的) marchés (市场) et (和) en exploitant (开发) plus à fond (底部) les anciens (旧的). A quoi(什么) cela(这) aboutit-il(导致)? A préparer (预备、准备) des crises ( 危机) plus ( 更) générales ( 全面的) et (和) plus (更) formidables(可怕的、令人生畏的) et (和) à diminuer (减少) les moyens (手段、资料) de les prévenir (预防).
(5) 俄文译本
Подобное (类似的) же движение (运动) совершается (发生、完成) на наших глазах (眼睛). Современное (现代的) буржуазное (资产阶级的) общество (社会), с его буржуазными (资产阶级的)отношениями (关系) производства (生产) и (和) обмена (交换),буржуазными (资产阶级的) отношениями (关系) собственности (所有制、财产), создавшее как бы по волшебству (魔法、魅力、诱惑力)столь (这样、如此) могущественные (强大的、有力的、有影响力的)средства (资料、手段) производства (生产) и (和) обмена (交换),походит на волшебника (魔术师), который не в состоянии (条件、财产) более справиться (能胜任) с подземными (地下的) силами,вызванными его заклинаниями (咒语). Вот уже несколько (几)десятилетий (十年) история (历史) промышленности (工业) и (和)торговли(交易) представляетсобойлишьисторию(历史) возмущения(骚动、愤怒) современных (现代的) производительных (生产的) силпротив современных (现代的) производственных (生产的) отношений(关系、比率), против тех отношений (关系) собственности (财产、所有制), которые являются условием (条件) существования (存在)буржуазии (资产阶级) и (和) ее господства (控制、统治).Достаточно (足够) указать (指出、指点、规定、批判) на торговыекризисы (危机), которые, возвращаясь периодически, все (一切)более и более (越来越) грозно ставят под вопрос (问题)существование (生存) всегобуржуазного (资产阶级的) общества (社会). Во время торговых (商业的、贸易的) кризисов (严重的困难、严重不足、严重短缺、骤退、临界点、失速、危机) каждый (每) раз(次) уничтожается (消灭) значительная (巨大的) часть (部分) не(不) только изготовленных (制成的) продуктов (产品), но даже (甚至) созданныхуже(已经) производительных (生产的) сил (力). Вовремя разражается (爆发) общественная (社会的) эпидемия (流行病), которая всем предшествующим эпохам (时代) показалась бынелепостью (荒谬、荒诞), - эпидемия (流行病) перепроизводства( 生产过剩). Общество (社会) оказывается вдруг (突然)отброшенным назад (退回) к состоянию (状态) внезапнонаступившего варварства (野蛮), как будто голод (饥饿), всеобщая(普遍的) опустошительная (毁灭性的) война (战争) лишили его всехжизненных (生活的) средств (资料); кажется (好像、似乎), чтопромышленность (工业), торговля (商业) уничтожены, - и (和)почему (为什么呢)? Потому (因为), что общество (社会) обладает(拥有) слишком (太、过分) большой (巨大的) цивилизацией (文明), имеет (拥有、具有) слишком (太、过分) много (多)жизненных (生活的) средств (资料), располагает (具有、拥有)слишком (太) большой (巨大的、优秀的) промышленностью (工业)и (和) торговлей (商业). Производительные (生产的) силы (力),находящиеся (处于) в его распоряжении (支配), не (不) служат (服务) более развитию (发展) буржуазных (资产阶级的) отношений (关系) собственности (所有制、财产); напротив (相反), они сталинепомерно велики для этих отношений (关系), буржуазные (资产阶级的) отношения (关系) задерживают (耽搁、拖延) их развитие (发展); и (和) когда производительные (生产的) силы (力) начинают(开始) преодолевать (克服) эти преграды (障碍), они приводят врасстройство (紊乱、失常、心情不好) все (一切) буржуазное (资产阶级的) общество (社会), ставят (处于) под угрозу (危险、威胁)существование (存在) буржуазной (资产阶级的) собственности (所有制). Буржуазные (资产阶级的) отношения (关系) стали слишком(太) узкими, чтобы вместить (容纳) созданное ими богатство (财富) .Каким (怎样) путем (方法) преодолевает (克服) буржуазия (资产阶级) кризисы (危机)? С одной (一个) стороны (方面), путем (方法)вынужденного (被迫的) уничтожения (消灭) целой (整个的) массы(大量、大批) производительных (生产的) сил (力), с другой (另外的) стороны (方面), путем (方法) завоевания (征服) новых (新的)рынков (市场) и (和) более (更加) основательной эксплуатации (利用) старых (旧的) Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляетболее (更加) всесторонние (全面的、各方面的) и (和) более (更加)сокрушительные(毁灭性的) кризисы (危机) и (和) уменьшает (缩小、降低) средства (方法、手段) противодействия (反抗) им.
主旨
同样,资本主义的工业和商业的历史,只不过是资本主义的生产力反抗其生产关系和所有制关系的历史。资本主义的生产力已经发展到其生产关系不能容纳的程度,主要表现为生产过剩导致的周期性的商业危机。资产阶级解决经济危机的办法是在为越来越猛烈的危机做准备,而且这样的方法越来越少。
思考
(1) 马克思和恩格斯在这里说明了前面之所以要说资本主义社会从封建社会中脱胎而出的原因。从这个事实中,总结出了生产力决定生产关系的规律,这里说明这个规律在资本主义社会中也是适用的。
(2) 理论家对未来的预测与算命先生不一样,算命先生能够预测什么时候甚至以什么方式会发生什么事,因为预测的太精确,所以是不可靠的,因为生活中存在着很多偶然因素。理论家预测的只是趋势,预测的依据是规律,即事物的必然性,但这种必然性到底在什么时候以什么方式出现,那是由历史的偶然性来决定的。正如理论家根据规律预测人是要死的,这是具有必然性的。但什么时候死,怎么个死法,那是由偶然性来决定的。因为有了这样的偶然性和不确定性,才给人生带来魅力。如果人生来就什么都能预测到,并按部就班地进行,人生必然会变得太平淡无奇了。历史也是如此。
(3) 马克思和恩格斯对于经济危机爆发的根源的判断是正确的。经济危机的特征:第一,由生产过剩引起的,所以首先表现在商业领域,从商业危机开始;第二,经济危机是周期性的;第三,在经济危机中,社会发生了倒退现象,生产力遭到了破坏。他们对于资本主义必然灭亡的判断是正确的,但是他们期望的灭亡时间比实际发生得要早。
(4) 解决经济危机的几种方法:第一,消灭生产力。这种方法是阻碍生产力发展的。资本主义得以战胜封建主义的主要原因,是它当时更能促进生产力的发展。而当它开始阻碍生产力的发展的时候,它的使命也就开始完结了,它也就开始有了灭亡的原因。第二,夺取新的市场。所以资本主义社会总是要倡导自由贸易,因为通过这种方式可以打开其他国家的市场。但新的市场总是有限的。第三,更彻底地利用旧的市场。其中的一种方法就是提高折旧率,使很多还可以用的产品就被废弃了,造成大量的浪费。这种发展模式会加速耗尽地球的资源。所以,这些方法都不是能够根本解决问题的出路。
拓展
(1) 从德文的Empörung (反抗、起义、暴动、愤怒、不满) 中可以看到,反抗和起义与愤怒和不满有关。在一个社会中,如果只是少数人不满,社会稳定不会有太大问题,如果人们普遍感到不满,社会稳定就会出现大问题。普遍不满如果是来自于对生存底线的突破,人们只有生与死两条路可以选择,起义和反抗就难以避免了。还有一种普遍不满来自于分配不公。这种情况可能来自两个原因:一个是来自平均主义的影响,要均贫富人们才感觉到公平,不以人的贡献作为分配的依据,只要自己的需要没有得到满足,也不管自己是否对社会有相应的贡献,就开始抱怨社会。对于这种情况,需要调整人的关于公平的观念,而不是调整分配方案。一个是来自确实的分配不公,即没有按照人的贡献率来进行分配。一个社会中,投机取巧的、贪污腐败的、道德败坏的、破坏规则的、给社会带来危害的人,不仅没有得到惩罚,还过得很好。这样就会使人们产生普遍的不公平感。在这种情况下,社会就像是一堆一点即着的干柴,只要一有导火索,社会的稳定就难以保证。
(2) 在德文版和汉译版中都用了Handelskrisen (商业危机) 而不是经济危机。总体的经济危机是从商业危机开始的,最初表现为生产的东西卖不出去了,而且这不是个别现象,而是普遍现象,这时商业危机开始,全方位的经济危机继而爆发。
(3) 经济危机之所以能够一次次复苏,主要是因为经济危机中只销毁了多余的产品,并没有消灭人生产出生产工具的能力。而在生产力的各要素中,生产出生产工具的能力是至关重要的。生产和使用先进的生产工具的能力是生产力水平的最重要的标志。
(4) 每个社会都有自己的缺点,也有自己的优点。在一个社会的最关键的优点还无法被另外一个社会代替的时候,社会只能去削弱或包容其缺点,而不是因为那个社会有缺点就失去了存在的依据。
(5) 从英文的threateningly (威胁地、胁迫地、险恶地) 这个词看,恐吓或胁迫是一种权力手段。处于优势地位的人,通过告诉被恐吓的人,如果他们怎么做,就会有发生什么不好的事的危险来产生震慑力,迫使他人就范。一个组织的纪律条款主要也就是起这个作用的。但如果恐吓的事,在被恐吓的人不就范也没有发生,或者说被恐吓的人可以通过什么方式逃离这种危险,都会使下一次恐吓失效。杀鸡给猴看,就是要让被恐吓的人知道,这样的危险真的会发生。
(6) 从英文的epidemic (流行病) 中可以看到,流行一是需要有流行的主体,主体没有了,就不会流行了。一是要有流行的载体。如果载体很少,也不能流行。流行的载体必须是很多的,才能流行。要在哪个领域内流行,就要在那个领域中找到载体。艺术品的流行也是如此。首先,我们需要一个具有流行潜质的艺术品,另外我们要找到流行的载体。载体的恒久性决定着艺术作品的恒久性。载体是暂时的,艺术品的流行也是暂时的。
(7) 从英文的at the disposal of (由……随意支配) 的词组来看,人不可能随意支配大自然,因为大自然是按规律行事的。人有权力的时候,也只能按公平公正的原则支配他人,不应该随意支配他人。只有公平公正的支配,才能使人服气,人才会服从权力。
(8) 从英文的disorder (无秩序、杂乱、异常、骚乱) 这个词看,人们把有秩序的现象看成是正常现象,而把无秩序的现象看成是异常现象。当无秩序现象产生时,就容易发生骚乱,从而影响社会的稳定,给社会带来灾难。因此,秩序是每个社会中必须解决的问题。大哲学家都是在探寻社会需要什么样的秩序和如何把这种秩序安装到人的头脑当中去。这就是伟大的哲学家的历史使命,所以他们才称得上伟大。这些关于秩序的规则就是“大道”。大哲学家就是为社会立公平公正之“大道”的人,而伟大的艺术家就是用他们的作品载“大道”的人,他们帮助传播这种“大道”。这些人因为精通“大道”而具有常人不具有的大智慧,而不是小聪明。
(9) 从法文的crises (社群中的匮乏、危机、人生的危机、热情忽高忽低、骤变、危象、发作) 这个词中可以看到,危机是指什么匮乏的危机,当人意识到这种匮乏的时候,人的情绪会受到影响。危机处理不好,接下来的就是危机的爆发,表现为骤变和发作。从俄文的кризисов (严重的困难、严重不足、严重短缺、骤退、临界点、失速、危机) 这个词中也可以看到,危机就是从量变到质变的关节点,而且这是衰落的关节点,而不是增长的关节点。
(10) 从法文的absurdité (荒谬、不合逻辑) 这个词看,荒谬的东西是不合逻辑的东西。所以,如果你要说谁荒谬,你必须说它什么地方不合逻辑。有的时候不是这个东西荒谬,而是我们没有理解其中的逻辑,所以我们感觉荒谬。有的看不懂哲学书的人,尤其是西方哲学的经典著作的时候,就会感觉很荒谬。其实,经典著作中一般不会有荒谬的观点存在,它肯定是有什么道理,说出了非凡的论断。在这种非凡的论断背后,一定是有什么历史的逻辑。我们不能轻易地拿出一个观点来就批,这样做我们不仅变得很荒谬,而且让人感觉很无知。所以说,当没有真懂哲学的老师讲哲学的时候,就会常把经念歪了,导致学生感觉这个讲智慧之学的老师很没智慧。把似乎合理的东西联系在一起,表面上合乎逻辑,实际上不合逻辑,会产生幽默感。
(11) 从法文的conquérant (征服;征服者、胜利者、赢得者、有吸引力者、有诱惑力者;骄傲的、自负的) 这个词看,胜利者一般都有吸引力,因为跟随着胜利的到来,会有财富、权力、名誉的跟随,人们也会为胜利者的才能所吸引,因为大众希望通过向他学习,成为他那样的人。要注意的是,在社会风气不好的时候,人们会不分辨一个人是怎么成功的,不管胜利者的道德情操,只要得逞就好,这样胜利者身上的坏的道德也会被大众学习,引导大众学坏。我们也可以看到,胜利者一般都骄傲和自负,除非他自己有足够的人文教养。这样的人在感觉到人们没有按他期望的高度认可他时,容易发脾气。
(12) 从法文的nouveaux (新的、不熟悉的、未习惯的、无经验的)这个词来看,一般新产品都是人不熟悉的、未习惯的和无经验的,所以接受起来都会有个过程。人一般都比较懒,对于工具性的东西,除非感觉旧的实在是不好了,或者新产品有一种自己很需要的功能,这样才会不怕麻烦地去学新东西。
(13) 从俄文的вынужденного (被迫的) 的这个词看,人有的时候选择的并不是自己想要的。人有时会生活在一种没有选择的状态中,就是说任何一种现有的选择都不是你真正想要的。或者,有的选择是幸福和痛苦的复合,你不想要其中的痛苦,而只想要其中的幸福,可是又不得不一揽子接受。人就生活在一种你想公正,却不得不生活在不公正的环境中。这样的环境是会让人感觉不幸福的。随着社会的发展,人越来越有做不公正的事感觉羞耻时,社会就会越来越公正。启蒙中包括着对人做不公正的事会最终给人带来挥之不去的痛苦的认识。
第34段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第33—34页。
(2) 德文原版
Die Waffen (武器), womit die Bourgeoisie (资产阶级) den Feudalismus (封建主义) zu Boden geschlagen (敲击、打) hat, richten (指向、对准) sich (自己) jetzt (现在) gegen (反对、朝向) die Bourgeoisie (资产阶级) selbst (自己).
(3) 英文译本
The weapons ( 武器) with which the bourgeoisie ( 资产阶级) felled (击倒、打倒) feudalism ( 封建主义) to the ground ( 彻底地) are now (现在) turned against (变成和……敌对) the bourgeoisie (资产阶级) itself (本身).
(4) 法文译本
Les armes (军队、战斗) dont la bourgeoisie (资产阶级) s'est servie (服务于) pour abattre ( 推倒) la féodalité ( 封建制度) se retournent ( 翻转) aujourd'hui (今天、现在) contre (对准) la bourgeoisie (资产阶级) elle-même (自己).
(5) 俄文译本
Оружие ( 武器), которым буржуазия ( 资产阶级) ниспроверглафеодализм (封建主义), направляется теперь ( 现在) против самойбуржуазии (资产阶级).
主旨
现代工业是资产阶级用来推翻封建制度的武器,同样也将成为推翻资产阶级统治的武器。
思考
马克思和恩格斯这里讲的“武器”指的是现代工业,容易被理解为人民群众。但是从下一段中就可以看到,这里明显指的是现代工业,还是在说明了生产力的不可抗拒的力量,而使用这种生产力的是工人阶级。
第35段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第34页。
(2) 德文原版
Aber (但是) die Bourgeoisie ( 资产阶级) hat nicht nur ( 不仅) die Waffen (武器) geschmiedet (锻造), die ihr den Tod (死亡) bringen (带来); sie hat auch (还) die Männer (人们) gezeugt, die diese Waffen (武器) führen (持有、操纵) werden - die modernen (现代的) Arbeiter (工人), die Proletarier (无产者).
(3) 英文译本
But (但) not only (不仅) has the bourgeoisie (资产阶级) forged (铸造) the weapons (武器) that bring death to (导致死亡) itself (自己); it has also (还) called into existence (创造、使产生) the men (人们) who are to wield (挥舞) those (这些) weapons (武器) -the modern (现代的) working class (工人阶级) -the proletarians (无产者).
(4) 法文译本
Mais ( 可是) la bourgeoisie ( 资产阶级) n'a pas seulement ( 不仅) forgé (锻造) les armes(军队、武力、刀剑) qui la mettront à mort (死亡、枯萎、停滞、不动、毁灭、肉体和精神的极度痛苦、死神); elle (它) a produit (产生、造成) aussi (也) les hommes ( 人们) qui manieront ( 使用) ces armes (军队、武力、刀剑), les ouvriers (工人) modernes (现代的), les prolétaires (无产者).
(5) 俄文译本
Нобуржуазия (资产阶级) нетольковыковала(锻造) оружие (武器、军队、武装力量), несущее ей смерть ( 死亡); она породила и(和) людей ( 人们), которые направят ( 对准、指向、指派) противнее это оружие ( 武器), - современных ( 现代的) рабочих ( 工人),пролетариев (无产者).
主旨
工人阶级即无产阶级将借助现代工业的发展使得资产阶级灭亡。
思考
(1) 马克思和恩格斯非常重视人民群众,特别是无产阶级或工人阶级,而这个阶级是随着现代大工业的产生而产生的。马克思和恩格斯都不只是理论家,也是革命家。他们有自己的理论,但更重视的是怎样把理论变为现实。一种理论要变为现实,就要找到现实中的人。马克思和恩格斯把人民群众看成是他们理论的载体。因此,首先是要把这种理论为人民群众所把握,然后人民群众才能在这样的理论的指导下去变革现实。政治家都需要找到支持的力量。在历史上,人民群众主要在一个先进的统治阶级的领导下聚集成一种强大的劳动力量或推翻旧制度的力量。首先有一些人组织人民群众进行革命,推翻旧制度,然后这些人变成统治阶级,把人民群众组织起来,从事劳动。人民群众作为单个的个体是没有力量的,必须组织起来才有力量。马克思和恩格斯讲的人民群众主要是工人阶级和无产阶级。他们是需要共产党来组织和领导的。
(2) 马克思和恩格斯说的无产者指的就是现代工人,无产阶级就是工人阶级,不包括其他阶级。在共产主义社会中,不存在无产阶级,因为他们都已经有产了,共同拥有公共财产。在共产主义社会中,社会成员也已经不是工人阶级了。生产力的极大发展消灭了工人阶级。在这样的社会中,每个成员都是社会的主人,他们主要从事创造性的精神活动。无产阶级和工人阶级的奋斗目标不是要保存自己,而是要消灭自己,使社会中不再有无产阶级,不再有受剥削的工人。
拓展
(1) 在法文的armes (军队、武力、刀剑) 和俄文的оружие (武器、军队、武装力量) 中,不仅包括了武器的意思,它包括了使用武器的人和由此产生的武力。如果要用艺术作品刻画武力,要刻画出武器和拿着武器的人,这些人通过一种严密的静态和动态的组织而形成的巨大的力量。
(2) 从法文的mort (死亡、枯萎、停滞、不动、毁灭、肉体和精神的极度痛苦、死神) 看,死亡意味着人的肉体和身体的极度痛苦,因此死亡恐惧对人来说是最大的恐惧,所以有的人可以用死亡来胁迫他人就范。人的精神的最大解放来自于对于死亡恐惧的征服。不怕死亡的人是最坚强,也是心灵最安宁的人。通过做有意义的事,通过让人生无憾,通过追求“三不朽”都能实现这样的心灵解放。
第36段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第34页。
(2) 德文原版
In demselben Maße, worin sich die Bourgeoisie ( 资产阶级), d. h. (即) das Kapital (资本) entwickelt (发展), in demselben Maße entwickelt (发展) sich (自己) das Proletariat (无产阶级), die Klasse (阶级) der modernen(现代的) Arbeiter (工人), die nur(只) so(这样) lange leben (生存、生活) als sie Arbeit (劳动、工作) finden (找到), und (和) die nur (只) so (这样) lange Arbeit (劳动、工作) finden (找到), als ihre (他们的) Arbeit (劳动) das Kapital(资本) vermehrt(增加、繁殖). Diese Arbeiter (工人), die sich stückweis (逐个地、一件一件地) verkaufen (出卖) müssen (不得不、必须), sind eine Ware (商品) wie jeder ( 每个) andere (其他的) Handelsartikel, und(和) daher(所以) gleichmäßig allen (所有) Wechselfällen ( 变迁、兴衰) der Konkurrenz ( 竞争), allen ( 所有) Schwankungen (波动、起伏) des Marktes (市场) ausgesetzt (放逐、使遭受).
(3) 英文译本
In proportion as (按……比例、依……程度而变) the bourgeoisie (资产阶级), i. e. (即), capital (资本), is developed (发展), in the same proportion (按同样的比例) is the proletariat (无产阶级), the modern (现代的) working class (工人阶级), developed (发展) -a class (阶级) of labourers (劳动者、劳工), who live (活着) only so long as (只有) they (他们) find (找到) work (工作), and (和) who find (找到) work (工作) only so long as (只有) their (他们的) labour (劳动) increases (增加) capital (资本). These ( 这些) labourers ( 劳动者), who must ( 必须) sell (出售) themselves (他们自己) piecemeal (一部分一部分地、成碎片地), are a commodity ( 商品、日用品), like ( 就像) every ( 每一) other (其他的) article (物品) of commerce (商业), and (和) are consequently (因此) exposed to (招致) all the vicissitudes (兴衰) of competition (竞争), to all the fluctuations (波动、起伏) of the market (市场).
(4) 法文译本
A mesure que grandit (长大、增长) la bourgeoisie (资产阶级), c'est-à-dire le capital (资本), se développe (展开、发展) aussi (同样) le prolétariat (无产阶级), la classe ( 阶级) des ouvriers ( 工人) modernes (现代的) qui ne (不) vivent (活着) qu'à la condition (条件) de trouver (找到) du travail (工作) et (和) qui n'en (不) trouvent (找到) que si leur (他们的) travail (工作) accroît le capital (资本). Ces ouvriers (工人), contraints de se vendre (出卖) au jour (天) le jour (天), sont une marchandise (商品), un article (物件) de commerce (商业) comme (好像) un autre; ils sont exposés, par conséquent, à toutes les vicissitudes (变迁) de la concurrence (竞争、竞赛), à toutes les fluctuations (波动、涨落) du marché (市场).
(5) 俄文译本
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия (资产阶级), т. е. (即) капитал (资本), развиваетсяи (和) пролетариат (无产阶级), класс (阶级) современных (现代的) рабочих (工人、役用的工人), которые только тогда и (和) могут (能够) существовать (生存、靠什么活着), когда находят (找到) работу (工作), а находят(找到) ее лишь до тех пор, пока их труд (劳动) увеличивает (增加)капитал (资本). Эти рабочие (工人), вынужденные (被迫的)продавать (出售) себя (自己) поштучно (计件地、按个地),представляют собой такой же товар (商品), как и всякий (每一个、各种) другой (其他的) предмет (物件、物品) торговли (商业), апотому (因此) в равной (同样的) мере (程度) подвержены всемслучайностям (偶然性、随机性) конкуренции (竞争), всемколебаниям (波动) рынка (市场).
主旨
工人成了一种把自己的劳动力零星出售的商品,同样受到竞争带来的变化和市场波动的影响。
思考
(1) 资产阶级是按资本来定义的,有资本的人才能成为资产阶级的一分子。无产阶级指的就是现代工人阶级,在资本主义社会中才有现代工人阶级,他们是相对于资产阶级而存在的。工人的生存状况是这样的:第一,他们要有劳动能力;第二,他们要找到工作才能生存;第三,他们的劳动要能给资本家挣到钱;第四,他们是把自己零星出卖的,所以看上去是自由的;第五,他们是商品,所以他们的工资受市场波动的影响。
(2) 工人通常都很焦虑,在没有社会生活保障时会更加焦虑,因为他们必然要受到自己无法控制的市场状况的影响。资本家要能赚到钱才会雇用他们,他们工作的目的也是为了赚钱。所以,这个社会就是一个受金钱支配的社会。资本家和工人都不管工作的类型是什么,而是什么最能赚钱就做什么。这样人就被工具化了,劳动就是一种外在的劳动,人们为了生存而处于一种无可奈何的状态。即使自己喜欢的工作,由于强度过大,而且不断重复,也会变成令人不厌烦的劳动。在这样的社会中生存,是很难拥有幸福感的。
(3) 什么样的社会是最好的社会?能够普遍地给人带来幸福的社会。什么样的社会是最不好的社会?让人普遍感觉不幸福的社会。什么样的人最具有魅力?能给人带来幸福和快乐的人,人们与他在一起就感觉幸福。什么样的人最让人厌恶?就是他的出现给人带来了普遍的痛苦。
拓展
(1) 从俄文的существовать (生存、靠什么活着) 看,人要生存就要解决一个依靠什么活着的问题。人依靠什么活着,就受制于什么。依靠丈夫生存,就受制于丈夫;依靠资本家活着,就受制于资本家;依靠劳动活着,就受制于自己的劳动能力。当人是靠工作活着的时候,当自己的工作能力差或在工作中被边缘化或人际关系不好,都会让人产生深度的忧虑,这种忧虑就是一种压力。这种压力如果长期存在和过度时,就会影响人的身体健康。
(2) 从俄文的случайностям (偶然性、随机性) 看,偶然性就是一种随机性。当人把自己的命运交给随机性的时候,努力就没有用处了。人希望获得一种确定性,人希望未来有一个确定的值得努力的目标,向着那个目标努力,个人就会感觉充实,就不迷茫。而人最害怕的是自己努力的目标最后没有了,自己努力了一生,到头来空空如也。迷茫的人之所以痛苦,就是有浑身的劲儿,可就是找不到自己认为值得终生去努力的目标。人靠偶然性或随机性活着,得到了只能感觉自己运气好,得不到就感觉很倒霉,感受不到自己努力的价值。
第37段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第34页。
(2) 德文原版
Die Arbeit (劳动) der Proletarier (无产者) hat durch(通过) die Ausdehnung (扩展) der Maschinerie (机器) und (和) die Teilung (划分、分工) der Arbeit (劳动) allen (所有) selbständigen (独立的、自主的) Charakter (特性、个性) und (和) damit (因而) allen (所有) Reiz (魅力、诱惑力、刺激) für den Arbeiter (劳动) verloren (失去). Er wird (成为) ein bloßes (只不过、单纯的) Zubehör (附属品) der Maschine (机器), von dem nur (只是) der einfachste (简单的、容易的、单一的), eintönigste (单调的、无聊的、重复的), am leichtesten erlernbare (容易学会的) Handgriff (操作) verlangt wird. Die Kosten (花费) die der Arbeiter (工人) verursacht (造成、引起), beschränken (限于) sich daher (因此) fast (几乎) nur (只是) auf die Lebensmittel (食物), die er zu seinem Unterhalt (维持、供养) und (和) zur Fortpflanzung (繁殖、复制、传播) seiner Race bedarf. Der Preis (价格) einer Ware (商品), also (所以) auch (同样) der Arbeit (劳动), ist aber (但是) gleich (同样的) ihren Produktionskosten (生产费用). In demselben Maße, in dem die Widerwärtigkeit (讨厌) der Arbeit (劳动) wächst (看护、守卫), nimmt daher (因此) der Lohn (工资) ab. Noch mehr (再有), in demselben Maße, wie Maschinerie (机器) und (和) Teilung (分工) der Arbeit (劳动) zunehmen (增加), in demselben Maße nimmt auch die Masse (量) der Arbeit (劳动) zu, sei es durch Vermehrung (提高、增长) der Arbeitsstunden (工时), sei es durch Vermehrung(提高) der in einer gegebenen Zeit (时间) geforderten Arbeit (劳动), beschleunigten (加快) Lauf (奔跑、运转) der Maschinen (机器) u. s. w. (等等)
(3) 英文译本
Owing to (由于) the extensive use (广泛使用) of machinery (机器), and (和) to the division of labour (劳动分工), the work (劳动、工作) of the proletarians(无产者) has lost (失去) all (所有的) individual (个别的) character (特征), and (和), consequently (因此), all (所有的) charm (魅力) for the workman (工人). He (他) becomes (变成) an appendage (附件、附加物) of the machine (机器), and (和) it is only (只是) the most (最) simple (简单的), most (最) monotonous (单调的、无变化的), and (和) most (最) easily (容易地) acquired (获得) knack (诀窍), that is required of him. Hence (所以), the cost(成本) of production(生产) of a workman (工人) is restricted, almost ( 几乎) entirely ( 完全地), to the means(资料) of subsistence (生存、生活) that he requires (需要、要求) for maintenance (维持), and (和) for the propagation (繁殖) of his race (种族). But (但是) the price (价格) of a commodity ( 日用品), and (和) therefore (所以) also (也、同样) of labour (劳力), is equal (相等的) to its cost (成本) of production (生产). In proportion (相称), therefore (所以), as the repulsiveness(厌恶) of the work (工作、劳动) increases (增加), the wage (工资) decreases (减少). Nay (而且、反对票) more, in proportion as the use (使用) of machinery(机器) and (和) division of labour (劳动分工) increases (增加), in the same proportion (同样) the burden (负担) of toil (辛苦) also (也) increases (增加), whether by prolongation (延长) of the working hours (工作时间), by the increase (增加) of the work(工作、劳动) exacted(强求) in a given (特定的) time (时间)or (或者) by increased speed (加速) of machinery (机器), etc. (等等)
(4) 法文译本
Le développement (展开、扩展) du machinisme (机械化) et (和) la division(分工) du travail (工作、劳动), en faisant perdre (丧失) au travail (劳动) de l'ouvrier (工人) tout (所有) caractère (个性) d'autonomie (自治、个人自主), lui ont fait perdre (失去) tout (所有) attrait (诱惑、魅力). Le producteur (生产者) devient (变异、变成) un simple (单纯的、简单的) accessoire (附属品) de la machine (机器), on n'exige (强求) de lui que l'opération (操作) la plus simple (简单的、单纯的), la plus monotone (单调的), la plus vite apprise. Par conséquent (因此), ce que coûte (成本、费用) l'ouvrier (工人) se réduit (缩减), à peu de chose près, au coût (费用) de ce qu'il lui faut pour s'entretenir (维持) et (和) perpétuer (永存) sa descendance (子孙). Or, le prix (价格) du travail (劳动), comme (好像、如同) celui de toute(所有的) marchandise (商品), est égal (相等的) à son coût (价格、成本) de production (生产). Donc (因此), plus le travail (劳动) devient (变成) répugnant (令人厌恶的), plus les salaires(工资) baissent (降低). Bien plus, la somme (总量) de labeur (苦活、繁重的劳动、苦工) s'accroît (增强) avec le développement (扩展) du machinisme (机械化、机器的广泛使用) et (和) de la division (分工) du travail (劳动), soit par l'augmentation (增加) des heures (时间、钟点) ouvrables (工作的), soit par l'augmentation (增加) du travail (劳动) exigé (苛求) dans un temps (时间) donné (一定的), l'accélération (加速) du mouvement (运动、运转) des machines (机器), etc. (等等)
(5) 俄文译本
Вследствие возрастающего применения (使用) машин (机器) и( 和) разделения (划分、分开) труда (劳动), труд (劳动)пролетариев (无产者) утратил (丧失) всякий (任何的)самостоятельный (独立的、自主的) характер (性质、特征), а вместе(共同、一起) стемивсякую(任何的) привлекательность (诱惑力、魅力、漂亮的容貌) для рабочего (靠劳动生活的). Рабочий (工人)становится простым (简单的、朴素的、忠厚的、不拘礼节的)придатком (附属品、附庸) машины (机器), отнеготребуютсятолькосамые простые (简单的), самые однообразные (单调的、一样的、千篇一律的), легче (更容易、不诚恳的、空虚的、装腔作势的) всего (一共、仅仅、不过) усваиваемые приемы (操作). Издержки (费用) нарабочего (工人) сводятся поэтому (因此) почти (几乎、差不多)исключительно (特别、非常、只有) к жизненным (生命的、生活的、切身的、重大的) средствам (资料), необходимым (必需的) для егосодержания (维护) и (和) продолжения (继续、延续) его рода (出身、世系、种). Но цена (价格) всякого (任何的) товара (商品), аследовательно и (和) труда (劳动), равна издержкам (费用) егопроизводства (生产). Поэтому (因此) в той же самой мере, в какой( 任何) растет (增长) непривлекательность труда (劳动),уменьшается (减少) заработная (工资) плата (费用). Больше того:в той же мере, в какой (任何) возрастает (加强) применение (使用)машин (机器) и (和) разделение (分工) труда (劳动), возрастает(加强) и (和) количество (数量) труда (劳动), за счет (计算、数目) лиувеличения (增加) числа(数量、数目) рабочих(工人的、役用的) часов (时间、点钟), или (或者) же вследствие увеличения (增加) количества (数量) труда (劳动), требуемого в каждый (每一个)данный промежуток (时间间隔) времени (耗时量), ускорения (加速)хода (进程) машин (机器) и т. д. (等等)
主旨
机器越推广,劳动分工越细,劳动量就越增加,工资也越少,劳动越让工人感到厌恶。
思考
(1) 资本主义的现代工业的发展,主要有四个条件:第一,机器的广泛使用;第二,细化的劳动分工,通过管理人员进行整合;第三,工人的工资是维持他的生存和他后代的生存必需的生活资料;第四,工人的命运和商品的命运一样,他的价值就是他的生产费用,价格随市场需求的变动而变动。
(2) 在资本主义的现代工业中,体力劳动是令人厌恶的,其主要特征是:第一,雇佣工人是机器的附属品,没有独立性;第二,劳动分工也使劳动过程失去了独立性;第三,他们的工作是简单的、单调的和容易学会的,不具有挑战性和缺乏新鲜感;第四,机器越推广、分工越细,工作就越简单,劳动量和劳动强度都在增加,但工资却越来越少。
(3) 马克思所说的工人和无产者都是特指资本主义社会中的雇佣体力劳动者,这些人是受资本家剥削的。所以在社会主义的公有制体系中,没有了资本家就不能再用原来意义上的作为雇佣体力劳动者的工人这个词了。在社会主义社会中,体力劳动者是社会要去逐步减少的,最后要减少到几乎没有的程度,才能把这些人真正解放出来。共产主义社会是一个没有无产者,也没有雇佣劳动者即工人的社会,在那里每个人都能得到一定的教育,使他们能够成为社会精神财富的创造者,而体力劳动基本上被机器人代替。那个时候的人,都不是无产者,都是有公产而无私产者。所以,在社会主义社会的构建中,不能随意延用马克思和恩格斯用在资本主义社会中的词语。
(4) 马克思和恩格斯受西方哲学思维的影响,特别喜欢用所有的、任何的、一切的这样的绝对化词语,而中国的哲学思维更包容特殊性,爱说通常、一般、大概。成为意识形态的西方哲学是法律的基础。越严格的法越讲究法律面前人人平等,越强调法律的绝对性,不留空间。西方的严格的法律体系要求绝对性的哲学判断做基础,因此西方哲学具有强调绝对性的特征。中国则讲究法外开恩,总是要留下特殊情况特殊处理的空间,因此强调一般性,不强调绝对性。
(5) 马克思和恩格斯在考虑人民群众的力量的时候,主要是从总体来考虑的。工人阶级在总体上是推动历史发展的动力,是社会革命的力量;但是单个的工人处在很无奈的弱势状态,所以需要它的先锋队共产党和工会把他们组织起来。如果一个国家的共产党和工会都处于无力状态,工人就无法很好地组织起来成为革命的力量。另外,工人阶级是一个最终会消失的阶级。马克思和恩格斯说的工人阶级主要是体力劳动者。随着生产力的发展和机器人的出现,这些劳动者将越来越少。当他们也能受到很好的教育,转化成有创造力的社会成员而不再是体力劳动者时,这个阶级就消失了,那时他们才真正实现了解放。在社会主义社会中,是不应该有马克思和恩格斯所说的那种无产阶级和工人阶级的。当无产阶级获得政权的时候,当他们实现了专政的时候,他们就已经不再是无产阶级了,他们是公有财产的集体拥有者,所以不再无产了。他们也不再是资本主义社会中的雇佣工人了,而是作为社会中公平的一员,作为社会的主人参与劳动的劳动者了。
(6) 现代企业管理提高效率的最好的办法是非常细的劳动分工和整合,分工越细,劳动越简单,越可以降低劳动力的成本。而且很细的专业化,可以把东西做得很精细。在这种精细化的基础上,再进行整合,就能做出很精致很创新的产品。这就需要两种人才,一种是专业技术人才,一种是整合性人才。科学研究也是类似的,要有细分的专业人才,也要有整合性人才。现在人文学科难出大师,主要是缺乏整合性人才。要整合,需要知识结构完整,而现在的专业化教育使得窄家过多。
(7) 在劳动分工很细的情况下,就出现了马克思和恩格斯所说的单向度的工人。他们的劳动非常单调,整天只重复做一个动作。虽然劳动生产率提高了,但这些工人的幸福感下降了。他们只是被当作工具在使用,不能从工作中感受到乐趣。而且因为他们的劳动是很简单的劳动,所以就不可能得到较高的工资,生活水平也不可能提高。细化的劳动分工会为让机器人最终承担起体力劳动、也为体力劳动者的最后解放提供条件,但是人类要普遍采用机器人,还需要相当长的一段时间。
(8) 从德文原版的注释中可以看到,马克思和恩格斯当时还没有区分劳动的价值及价格和劳动力的价值及价格。而这二者的区别非常重要。如果工人得到了劳动的价值或价格就不存在剥削。剥削存在于资本家付出的是劳动力的价格,而使用的是劳动,这样就可以通过压榨劳动来获得多于劳动力价格的剩余价值。
拓展
(1) 从德文的selbständigen (独立的、自主的) 这个词来看,人是否能自主与他是否独立有关。中国人的幸福感经常受无奈的人情关系影响,就是因为在这种关系中人失去了自主性和独立性。人生活在这种不得已的充满不公正的人情网中,要么沉沦,要么无奈。要改变这种状况,只有一个办法,就是启蒙,让人有羞愧之心,能够自律,只得自己该得的东西。公正教育是否能够落实,是关系到中国人的幸福感是否能够提升的最关键的因素。
(2) 从德文的Reiz (魅力、诱惑力、刺激) 这个词看,魅力和刺激是有关的。无论是正面的刺激还是反面的刺激,都能引发人的强烈的情感,只有能够引发人的情感的东西才有感染力,也才有魅力。所以,艺术作品要塑造特好的人和特坏的人,极端的人引发极端的情感。这也就是为什么愤青老师的课容易有感染力的原因。画家也爱走极端。他们爱追求完美,因此对不完美就特别敏感,特别容易愤慨。由于他们的情感极端,因此容易刺激他人,容易产生感染力,所以也容易产生爆发性的极端爱情事件。四平八稳的人通常不太会有很极端的爱情体验。
(3) 从德文的einfachste (简单的、容易的、单一的) 这个词看,单一的通常是简单的和容易的。相反,难的事情就是复杂的,人要同时处理一些纠结在一起的相互矛盾和冲突的事情,而且有的时候需要人不假思索地作出判断和采取行动,这个时候什么参谋都来不及提建议了,就得自己独立去面对。所以说人在越复杂的环境中越能够得到锻炼。很多事情,单独拿出来处理并不困难,可是同时发生,就得分出轻重,知道先处理什么后处理什么,如何补偿其中利益受损的人。从事行政工作,注意力需要全方位的分配,不能忽略了在场的每一个人,尤其是小人物。
(4) 从德文的eintönigste (单调的、无聊的、重复的) 这个词看,人如果一直干重复的和没有挑战性的工作,就会失去新鲜感,让人感觉无聊。
(5) 体力劳动在法文中翻译为labeur ( 苦活、繁重的劳动、苦工)。适度的体力劳动是人的快乐的来源,但过度的、单调的体力劳动则是人的痛苦的来源。
(6) 从法文的machinisme ( 机械化、机器的广泛使用) 这个词看,“化”的含义之一是广泛使用。同理,工业化就是指工业的普遍化。而“马克思主义的中国化”中的“化”则主要是指把原来的东西根据中国的需要加以改造。改造过的东西,既保留了一些原来的东西又不完全是原来的东西了,所以“化”过的马克思主义就不能再戴在马克思的头上了。
(7) 从俄文的характер (性质、特征) 这个词可以看到,我们要判定人或事物的性质,是靠它的独有的特征来定。人性要定义的人的性质,就是要找到人区别于其他事物的特征。人身上有矿物质特征、生物特征、动物特征,而什么是人的独有的特征呢?有的学者根据马克思的理论,说劳动是人的特征,人性是按劳动的特征来决定的。本人认为这种观点值得商榷。在马克思那个时代,马克思要找到使用他的理论来推翻资本主义的力量,他找到了无产阶级,而无产阶级属于劳动人民,所以重视劳动的价值就是在于提高工人阶级和人民群众的地位。而且,从总体上来说,劳动创造了人类是成立的。但是,就个体的人来说,我们无法用是否劳动来定义是不是人。一个人睡觉的时候,没有在劳动,这个时候他还是不是人?人失去了劳动能力的时候,他还是不是人?人所特有的、其他动物没有的特征是人能够自觉地遵守合理的秩序。我们所说的有教养的人,就是能够遵守合理的秩序的人。因为我们有了自觉地遵守合理的秩序的能力,所以我们才获得了在人类社会中的秩序,才不会被关到动物园里。被关到监狱里的人,都是突破了社会的法律秩序或道德秩序的底线的人。而合理的秩序就是伦理规则,人自觉地遵循伦理规则的行为规范,就是道德规范。所以说,判断一个人是不是人是按他是不是能够自觉地遵循伦理道德规范来判定的。而伦理规范又不是任意规定的,而是与一定的社会生产力的发展水平相适应的。从这个意义上说,高尚的人是最称得上是人的,所以我们才咒骂缺乏道德观念的人“不是人”。
(8) 从俄文的привлекательность (诱惑力、魅力、漂亮的容貌) 这个词看,俄国人是很重视人的漂亮容貌的,这样的人是有诱惑力和魅力的。在一个很重视漂亮容貌的国度里,刻画一个特别漂亮的人,但拥有一颗特别邪恶的心,再刻画一个人由于无法抗拒漂亮的容貌带来的诱惑力和魅力,不忍离去,最后被邪恶伤害,这样的构思就会很有教益。
(9) 从俄文的 простым ( 简单的、朴素的、忠厚的、不拘礼节的)这个词中,我们可以看到朴素就是简单。不带多余的装饰就是朴素。写文章或穿戴都是在朴素中最能见本色。如果本色是美的,就不要用多余的东西去遮挡这种美的显露。裸体可以是美的,也可以是邪淫的,就是看刻画的人、被刻画的人和欣赏者的心理状态。不拘礼节的人被看成是比较忠厚的人,主要是因为人从中能看到真实。但是不知礼节容易让人感觉鲁莽和没有修养,而一个人如果只是遵循没有内化的礼节会让人感觉别扭,甚至会感觉虚伪。礼节内化为人的第二天性后,就会产生随心所欲不逾规的效果,这样的人才能让人感觉既懂规矩又自然,什么人与他呆在一起都感觉欣慰舒服。有的人虽然随意嬉笑怒骂,但人们依然喜欢他,就因为他缺乏道德观念选择了适时的礼节内化了,而有的人规规矩矩谨小慎微,依然让人感觉难受,就是因为礼节还只是种外在的东西,是人一时应景时用的,离开那个场合就不会再遵循这种礼节了。人是处于复杂的社会关系之中的,人需要能瞬间转化自己的角色,意识到自己的礼节,快速认同自己的当下角色,按角色的需要说话行事才能妥帖。一个把职业角色尤其是把官位带到其他生活领域的人,一定是个让人不喜欢的人。
(10) 从俄文的однообразные (单调的、一样的、千篇一律的) 这个词看,千篇一律会让人感觉单调,难以激发人的读你千遍也不厌倦的感觉。科学化的语言对中国的人文文章的侵蚀,让人文作品失去了个性,千人一面,从而失去了魅力,让人读得郁闷。一个学生即便把很多文章的片段不做修改地抄在一起,你也看不出文风不统一。就是这样,本来读人文书可以是很愉快的事情,结果让人读得很痛苦,当然就难以陶冶情操了。
第38段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第34—35页。
(2) 德文原版
Die moderne (现代的) Industrie (工业) hat die kleine (小的) Werkstube (作坊) des patriarchalischen (家长的、族长的) Meisters (师傅) in die große (大的) Fabrik (工厂) des industriellen (工业的) Kapitalisten (资本家) verwandelt (变为). Arbeiter Massen in der Fabrik (工厂) zusammengedrängt (使集中、使挤在一起), werden soldatisch (军人似的) organisiert. Sie (他们) werden als gemeine (士兵) Industriesoldaten unter die Aufsicht (监督、监视) einer vollständigen (完全的) Hierarchie (等级) von Unteroffizieren (军士) und(和) Offizieren (军官) gestellt. Sie sind nicht nur (不仅) Knechte der Bourgeoisklasse (资产阶级), des Bourgeoisstaates (资本主义国家), sie sind täglich (每天的) und (和) stündlich (每时的) geknechtet von der Maschine (机器), von dem Aufseher (监工), und (和) vor allem (所有) von dem einzelnen fabrizierenden Bourgeois (资产者) selbst (本人). Diese Despotie (专制) ist um so kleinlicher (小器的、狭隘的、自私的), gehässiger (恶毒的、阴险的、狡猾的、坏心眼的), erbitterter (愤怒的、尖刻的、满怀怨恨的), je offener (公开的) sie den Erwerb (收益) als ihren letzten (最后的) Zweck (目的) proklamiert (公布).
(3) 英文译本
Modern (现代的) Industry (工业) has converted (转换信仰、转换) the little (小的) workshop (作坊、工作室) of the patriarchal (家长的、家族的) master (师傅) into the great (大的) factory (工厂) of the industrial (工业的) capitalist (资本家). Masses of labourers (劳工), crowded into the factory (工场), are organised like (像) soldiers (士兵). As privates (士兵) of the industrial ( 工业的) army ( 军队) they ( 他们) are placed under the command (指挥) of a perfect (完美的) hierarchy (分级结构) of officers (军官) and ( 和) sergeants ( 军士). Not only ( 不仅) are they (他们) slaves(奴隶) of the bourgeois class (资产阶级), and (和) of the bourgeois (资产阶级的) State (国家); they (他们) are daily (每天) and (和) hourly (每小时) enslaved (被奴役) by the machine (机器), by the overlooker (监工), and (和), above all (首先), by the individual (个别的、单个的) bourgeois ( 资产阶级的) manufacturer ( 制造业者) himself (自己). The more (越) openly (公然地) this(这) despotism(专制、暴政、苛政) proclaims (宣布) gain (利润、收益) to be its end(目的) and (和) aim ( 目标), the more ( 越) petty ( 小气的、卑鄙的), the more (越) hateful (可恨的、可恶的) and (和) the more (越) embittering (使怨恨的) it (它) is (是).
(4) 法文译本
L'industrie ( 工业) moderne ( 现代的) a fait du petit ( 小的) atelier (作坊) du maître artisan patriarcal(家长的) la grande(大的) fabrique(工厂) du capitalisme (资本主义) industriel (工业的). Des masses (群众) d'ouvriers (工人), entassés (堆、使挤紧) dans la fabrique (工厂), sont organisés (组织) militairement (军人式地). Simples (简单的、单纯的) soldats (士兵) de l'industrie ( 工业), ils sont placés sous la surveillance (监视、监督) d'une hiérarchie (等级) complète de sous-officiers et (和) d'officiers ( 军官). Ils ne sont pas seulement ( 不仅) les esclaves de la classe (阶级) bourgeoise (资产者的), de l'Etat (国家) bourgeois (资产阶级的), mais encore (而且), chaque (每) jour (天), à chaque (每) heure (小时), les esclaves de la machine (机器), du contremaître (工头) et (和) surtout (尤其、特别) du bourgeois ( 资产者的) fabricant ( 制造商、厂商) lui-même (本身). Plus ce despotisme (专制) proclame (宣告、宣布) ouvertement(公开地、坦率地) le profit (好处) comme(好像、简直) son but (目标) unique (唯一的), plus il devient ( 变得、成为) mesquin ( 小心眼的、小气的), odieux ( 可恨的、卑鄙无耻的), exaspérant (恼人的、惹人生气的).
(5) 俄文译本
Современная (现代的) промышленность (工业) превратиламаленькую (小的) мастерскую (店铺;巧妙的、精彩的、有技巧的、精湛的) патриархального (父系社会) мастера (师傅) в крупную (大的)фабрику (工厂) промышленного (工业的) капиталиста (资本家).Массы рабочих (工人), скученные на фабрике (工厂), организуются(组成) по -солдатски. Как рядовые (普通的) промышленной (工业的) армии (军队), они(他们) ставятсяподнадзор(监督) целой(整个的) иерархии (等级) унтер-офицеров и (和) офицеров (军官).Они (他们) - рабы не только класса (阶级) буржуазии 资产阶级),буржуазного (资产阶级的) государства (国家), ежедневно и (和)ежечасно порабощает (奴役) их машина (机器), надсмотрщик (监督者) и (和) прежде (首先) всего сам отдельный (单独的) буржуа (资产阶级分子) - фабрикант (工厂主). Эта деспотия (专制) теммелочнее, ненавистнее, она тем больше (越) ожесточает, чемоткровеннее ее целью провозглашается нажива (暴利、横财).
主旨
在资本主义这个赤裸裸地公开把营利作为自己的最终目的的社会中,工人处于被专制、被奴役和失去自由的奴隶状态。
思考
在资本主义社会中,大工厂挤垮了大多数的小作坊,但有绝活的小作坊还是生存下来了,而且他们的管理方式还是继承了家长式的师傅管理中好的传统,所以小作坊里的学徒和大工厂的工人生存方式是不一样的。对工厂里的工人的组织有这样几个特征:第一,工人被集中在大工厂里,主要目的是压缩空间上的距离,能够缩短时间。正如马克思所说,任何经济首先都是时间经济。第二,他们是分等级的。第三,他们时刻都在监工的监视之下。第四,他们在工作中处于被奴役的状态,就是现代的奴隶。在这里只有最强大的专制,而没有自由。一个没有自由的社会才会大力倡导自由,一个个人的利益容易受到强大的集体损害的情况下,才会强调个人主义。第五,他们只是资本家营利的手段,他们的价值完全与他们的营利能力相关。资本家的冷酷表现在当工人不再有利可图时,就会毫不留情地解雇他们。第六,工人在找工作时表现得很自由,因为他们是自愿与资本家签约的,但是由于工人不工作就无法生存,而且资本主义社会总是保持一定比例的失业率,就使得工人之间在找工作时存在竞争,这样就能使资本家能够压低工资。资本家可以说,你愿干就干,不愿干走人,因为总是有一部分人在等待着这份工作。《国际歌》中所说的奴隶,指的就是资本主义社会中的无产者即工人。
拓展
(1) 工艺美术师用的workshop(作坊、工作室) 沿用了封建社会的小作坊的用词,这是他们的工作室与一般的办公室的区别。
(2) 英文的the little (小的) workshop(作坊、工作室) of the patriarchal (家长的、家族的) master (师傅) 很多是城市中独立的小作坊,他们的服务对象可以是贵族、有钱人或大众。中国很多好的作坊是专门为皇宫做工艺品的官坊,用料是由皇宫提供,目的是用来上贡或作为皇宫使用的礼品,因此中国的封建社会中的很多工艺品都是精妙绝伦的。由于西方的小作坊具有民间性,因此比较独立,没有被大工业消灭而留下来的就是精品和具有悠久历史的名牌产品。这是不少西方的悠久的奢侈品和品牌的来源。而中国的工艺品则随着官坊的衰落而衰落。恢复了的官坊,因为管理方式与原来已经完全不一样了,原料、资金的来源不一样了,理念上也把握不住到底为谁服务,也没有独立的品牌,管理上也成问题,所以难以与西方的历史悠久的小作坊匹敌。
(3) 从俄文的мастерскую (店铺;巧妙的、精彩的、有技巧的、精湛的) 看,精彩的与高超的技能是有关的,这种技能是精湛的或巧妙的,到了常人难以达到的水平,让人感觉叹服。当然这样的技能首先是得有社会价值,是对社会有用的技能。通常在没有竞争关系和利益关系的时候,人会把这种高超的技能作为审美对象,从而具有欣赏价值,能够给人带来幸福感。这里的店铺指的是作坊,需要有绝活才能传承。
第39段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35页。
(2) 德文原版
Je weniger die Handarbeit ( 手工劳动) Geschicklichkeit ( 技巧) und (和) Kraftäußerung erheischt, d. h. (也就是) je mehr(更加) die moderne (现代的) Industrie (工业) sich (本身) entwickelt ( 发展), desto ( 越) mehr (更加) wird die Arbeit ( 劳动) der Männer ( 男人) durch die der Weiber (妇女) und (和) Kinder (儿童) verdrängt (排挤). Geschlechts (性别) - und (和) Altersunterschiede (年龄差异) haben keine (没有) gesellschaftliche (社会的) Geltung (意义) mehr für die Arbeiterklasse (工人阶级). Es gibt nur (只是) noch Arbeitsinstrumente (劳动工具), die je nach Alter (年龄) und ( 和) Geschlecht ( 性别) verschiedene ( 不同的) Kosten machen.
(3) 英文译本
The less (越少) the skill (技能) and(和) exertion (努力) of strength (力气) implied ( 意味、包含) in manual ( 手工的) labour ( 劳动), in other words (换句话说), the more ( 更) modern ( 现代的) industry ( 工业) becomes (变得) developed (发达), the more (更) is the labour (劳动) of men (男人) superseded (代替、挤掉) by that of women (妇女). Differences (差异) of age(年龄) and(和) sex(性别) have no longer(不再) any (任何的) distinctive (与众不同的、有特色的) social (社会的) validity (有效性、合法性、正确性) for the working class ( 工人阶级). All (所有) are instruments (劳动) of labour (劳动), more or less (或多或少) expensive (花费的、昂贵的) to use (使用), according to (根据) their (他们的) age (年龄) and (和) sex (性别).
(4) 法文译本
Moins (更少) le travail ( 工作) exige ( 要求) d'habileté ( 技巧) et (和) de force (力气), c'est-à-dire plus l'industrie (工业) moderne (现代的) progresse (进步、发展), et (和) plus le travail (工作) des hommes (男子) est supplanté (被排挤) par celui des femmes (妇女) et (和) des enfants (儿童). Les distinctions ( 不同) d'âge ( 年龄) et ( 和) de sexe (性别) n'ont plus d'importance (重要性) sociale (社会的、合群的、群居的) pour la classe (阶级) ouvrière (工人的). Il n'y a plus que des instruments (工具) de travail ( 工作), dont le coût ( 成本、费用) varie (不同、改变) suivant (根据) l'âge (年龄) et (和) le sexe (性别).
(5) 俄文译本
Чемменее (较小、较少、较低) искусства ( 艺术、技巧、方法) и(和) силытребует (要求、需要) ручной (手的、手工的、驯服的、顺从的、乖巧的) труд ( 劳动、努力、力气、劳动成果、作品), т. е. чемболее (更加) развивается современная промышленность, тем более (更加) мужской ( 男人的、男性的、雄性的) труд ( 劳动) вытесняетсяженским (女子的) и (和) детским (儿童的). По отношению (比率、关系) к рабочему (工人的、靠劳动生活的、役用的) классу (类、阶级、等级、种类) различия (区别、差别、不同) пола и (和) возраста (年龄、岁数) утрачивают ( 失去、丧失) всякое ( 任何的、各种各样的)общественное значение (意义、作用、重要性). Существуют (存在、生存) лишь рабочие ( 工人的) инструменты ( 工具、手段、乐器),требующиеразличных(不同的、形形色色的) издержек (费用、花费) взависимости(依赖关系、依赖性、从属性、制约) от возраста (年龄、岁数) и (和) пола.
主旨
随着现代工业的发展,女工和童工进入产业大军,男工受到排挤,因为他们都只是劳动工具,只不过价格不同而已。
思考
在资本主义发展初期,女工和童工能够排挤男工,主要原因在于:第一,随着工业的发达,技巧,尤其是对力气要求少了。需要干力气活的时候,尤其是重体力活,男工还是不可替代的。第二,同工不同酬。女工和童工干同样的活,得到的工资是不一样的,女工和童工的工资比较低。第三,如果都是临时工,女工生孩子的时间可以解雇,童工在生病的时候可以解雇。资本家唯利是图,所以只要能够获得利益,其他方面是不顾及的。由于女工的劳动强度是很大的,因此在资本主义社会初期,女工过劳死的人比较多,从而出现了很多孤儿,孤儿院因此兴起,使用童工的现象随之而起。孤儿院的孤儿是贫穷的,孤儿院的老板是不贫穷的,他们一方面可以得到廉价劳工,后来还能因为是做慈善事业而得到政府优惠的税收政策。现代工业越发达,越多简单的体力劳动越会被机器替代,因此会出现越来越多的失业者。而且简单的体力劳动,并不需要很高的教育费用,因此工人的工资就不会提高。
拓展
(1) 在英文的validity (有效性、合法性、正确性) 这个词中,同时包括了合理、合法和有效的意思。做一件事,合情、合理、合法并有效是最好的做法。合理就是合乎伦理。合理合法指的是合乎伦理和法律。在社会变迁的时候,会存在合理不合法或合法不合理的现象。有的时候合情会不合理和不合法。
(2) 在法文中用d'importance (重要性) 来翻译德文原版的Geltung (意义),意思有点不一样,但也说明了有意义的东西一般是具有重要性的。价值观体系就是一个驱动体系,其中说明了什么重要、什么不重要,什么更重要、什么更不重要,什么更有意义、什么更没有意义。社会价值观体系与利己价值观体系不同。社会价值观体系首先考虑社会,然后才考虑个人,最好是追求社会和个人的双赢,而利己的价值观体系则只是从自身利益出发,只有符合自己利益的才会被重视,其他都是谋取个人利益的手段。有的时候,就连高尚的道德也会成为人牟取私利的手段,因此出现了作秀和伪善的现象。
(3) 从法文的sociale (社会的、合群的、群居的) 中可以看到,一个社会性强的人是合群的人,而合群的人就要遵守这个群的集体规范。如果这个人总是破坏规矩,即使他在一个群体中,也不会合群。人都是依赖社会存在的,不合群或想合群合不好的人,都会产生心灵的焦虑。
(4) 从俄文的 ручной ( 手的、手工的、驯服的、顺从的、乖的)看,驯服不驯服似乎与手有关系。如果不动手动脚,从身体上看就基本上顺从了。在中国有的小学老师要求学生们坐着的时候背着手,这样就能防止他们捣乱。
(5) 从俄文的труд (劳动、努力、力气、劳动成果、作品) 看,劳动通常是个过程,在这个过程中要付出气力,通常会产生劳动成果。
(6) 从俄文的рабочему (工人的、靠劳动生活的、役用的) 看,在工人的含义中,不仅有靠劳动生活,而且有被奴役的意思。
(7) 从俄文的значение (意义、作用、重要性) 看,有意义的通常是能发挥作用,而且从社会的角度上看,具有一定的重要性。
(8) 从俄文的 зависимости ( 依赖关系、依赖性、从属性、制约)看,人因为有依赖性而从属于他人,因此会受制于人。人依赖什么就会受什么制约,就会失去相对的自由。当然,当人依赖的东西或人是可靠的,而且被依赖的人不借机奴役依赖者,那就是一种很温馨的依赖关系。当人有能力脱离强制自己的依赖者,那是一种解放。而当自己失去了自己心爱的依赖者,则会因为依恋而痛哭流涕。
第40段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35页。
(2) 德文原版
Ist die Ausbeutung (剥削、开采) des Arbeiters (工人) durch (通过、经过) den Fabrikanten (工厂主) so weit beendigt (结束、完成), daß er seinen Arbeitslohn ( 工资) baar ausgezahlt ( 现金支付) erhält ( 获得、收到), so fallen (坠落、落下、倒台) die anderen (其他的) Teile (部分) der Bourgeoisie ( 资产阶级) über ihn her ( 这里), der Hausbesitzer ( 房东), der Krämer (小商贩、小气的人、斤斤计较的人), der Pfandverleiher (典当商) u. s. w. (等等)
(3) 英文译本
No sooner (一旦) is the exploitation (剥削) of the labourer (劳动者、劳工) by the manufacturer (制造商), so far (迄今为止), at an end (结束), that he (他) receives (接到) his(他的) wages(工资) in cash (现金), than he (他) is set upon (被袭击、被猛攻) by the other (其他的) portions (部分) of the bourgeoisie ( 资产阶级), the landlord ( 房东、地主), the shopkeeper (店主), the pawnbroker (典当商), etc. (等等)
(4) 法文译本
Une fois (一旦) que l'ouvrier (工人、创造者) a subi (忍受、遭受) l'exploitation (剥削) du fabricant ( 制造商、厂主) et ( 和) qu'on lui a compté (结账) son salaire (工资、回报), il devient la proie (残酷而贪婪的人、吸血鬼) d'autres (其他的) membres (部分) de la bourgeoisie (资产阶级): du propriétaire (房东), du détaillant (零售商), du prêteur (放款人) sur gages (抵押、担保), etc. , etc. (等等)
(5) 俄文译本
Когда заканчивается (结束) эксплуатация (剥削) рабочего (工人)фабрикантом ( 工厂主、创造者) и ( 和) рабочий получает, наконец(最后), наличными (现款、现金) свою заработную плату ( 酬金、工资), на него набрасываются другие (其他的) части (部分) буржуазии(资产阶级) - домовладелец ( 房东), лавочник ( 店主), ростовщик(高利贷者) и т. п. (等等)
主旨
当工人从剥削他们的厂主那里领到用现钱支付的工资时,其他的资产者如房东、小店主、当铺老板等向他们扑来。
思考
房东、小店主、当铺老板都属于资产阶级的一部分,但这些人剥削的不是顾客,而是他们雇佣的工人。在这里,工人们是作为顾客按等价交换的原则来支付费用的,因此在这种买卖关系中,存在着供求关系的影响,但不存在剥削。
拓展
德文中的Krämer (小商贩、小气的人、斤斤计较的人) 说明了小商贩的职业特征。如果人没有反思能力和独立的思想,他的生存方式就会自然而然地决定了他的行为特征。类似职业的人大多数具有类似的行为特征,因为他们通常不具有反思能力和独立的思想,而且如果他们的行为太个别了,圈里的人会感觉比较怪。
第41段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35页。
(2) 德文原版
Die bisherigen (以前的) kleinen (小的) Mittelstände (介于资产阶级和无产阶级之间的中间等级), die kleinen Industriellen (小工业家), Kaufleute(商人) und(和) Rentiers (这个词来自法文,指有年金收入者或靠剪息票过活的人), die Handwerker ( 手艺人) und ( 和) Bauern ( 农民、国际象棋中的兵和卒、乡巴佬、鸟笼), alle diese Klassen (阶级、等级、种类) fallen (坠落) ins Proletariat(无产阶级) hinab (向下), teils(部分地) dadurch (由于), daß ihr kleines (小的) Kapital (资本、资本家;重大的、了不起的、出众的、强壮的) für den Betrieb ( 企业、工厂) der großen (大的、伟大的、高贵的、上流的) Industrie (工业、产业、行业) nicht (没有) ausreicht (足够), und (和) der Konkurrenz (竞争) mit den größeren (大的) Kapitalisten ( 资本家) erliegt ( 无力对付、屈服), teils (部分地) dadurch ( 由于), daß ihre Geschicklichkeit ( 灵敏、机灵、技巧) von neuen (新的) Produktionsweisen (生产方式) entwertet (使贬值、使失去使用价值、使无效) wird. So rekrutiert (招募、补充) sich das Proletariat (无产阶级) aus allen Klassen(阶级、等级、种类) der Bevölkerung (人口).
(3) 英文译本
The lower(较低的) strata(社会阶层)of the middle class(中等阶级)the small (小的) tradespeople ( 商人), shopkeepers ( 店主), and retired (退休的) tradesmen ( 买卖人) generally ( 一般地), the handicraftsmen (手艺人) and (和) peasants (农民,指非英文国家的自耕农和雇农)all these sink (沉入) gradually (逐渐地) into the proletariat (无产阶级), partly (部分地) because (因为) their (他们的) diminutive (微小的) capital (资本) does not (不) suffice for (足够、满足) the scale (规模) on which Modern (现代的) Industry (工业) is carried on, and is swamped in (陷入沼泽、覆灭) the competition (竞争) with the large(大的) capitalists (资本家), partly ( 部分地) because ( 因为) their ( 他们的) specialised (专门的) skill (技能) is rendered worthless (没有价值) by new (新的) methods (方法) of production (生产). Thus(所以) the proletariat (无产阶级) is recruited ( 补充,征募) from all ( 所有) classes ( 阶级) of the population (人口).
(4) 法文译本
Petits (小的、矮的、地位低微的、道德低下的、卑鄙的、狭隘的) industriels (工业家), marchands (商人) et (和) rentiers (有定期利息、收益或年金收入者;食利者), artisans ( 手艺人、创造者、主使者) et (和) paysans ( 农民、土里土气的人、乡巴佬), tout ( 所有) l'échelon (等级、级别) inférieur ( 下级的、低等的) des classes ( 阶级、阶层) moyennes (中间的、中等的) de jadis, tombent (跌倒) dans le prolétariat (无产阶级); d'une part (部分), parce que leurs faibles (弱小的、无能为力的、懦弱的) capitaux ( 资本) ne ( 不) leur permettant ( 准许、许可) pas d'employer ( 利用、雇用) les procédés ( 方法、手段、行为) de la grande (大的、巨大的) industrie ( 工业、产业、行业), ils succombent (屈服、死亡) dans leur concurrence (竞争) avec les grands (大的) capitalistes (资本家); d'autre ( 别的) part ( 部分), parce que leur habileté (灵巧、机能、技巧) technique ( 技术的、专门的) est dépréciée ( 使贬值) par les méthodes (方法) nouvelles (新的) de production (生产). De sorte que le prolétariat (无产阶级) se recrute (征募、补充) dans toutes les classes (阶级、阶层) de la population (人口).
(5) 俄文译本
Низшие слои среднего ( 中间的、平均的、平庸的) сословия ( 阶层、等级): мелкие (细小的、小的、低级的、庸俗的) промышленники(工业家、企业家), мелкие ( 细小的) торговцы ( 商人、买卖人) и(和) рантье (食利者、靠利息生活者), ремесленники (手工业者,毫无创新精神的刻板的工作者,墨守成规的人) и(和) крестьяне (农民)всо эти классы ( 类、阶级、等级) опускаются ( 下降、堕落) в ряды( 系列、队伍) пролетариата ( 无产阶级), частью оттого, что ихмаленького (矮的、渺小的、无足轻重的) капитала (资本、资本家、大笔钱、巨款) недостаточно (不够、不足) для ведения (引导、经营、驾驶) крупных ( 大的、有名望的、重要的) промышленных ( 工业的)предприятий (企业、事业) и (和) он не выдерживает(经不起检验的)конкуренции (竞争) с более крупными ( 大的) капиталистами ( 资本家), частью потому, что их профессиональное (职业上的) мастерство(技艺、技巧) обесценивается ( 贬低) в результате ( 成效) введения(输入、引入) новых (新的) методов (方法、技术) производства (生产). Так рекрутируется пролетариат (无产阶级) из всех классов (类、阶级) населения (人口).
主旨
由于小资本竞争不过大资本或手艺被新的生产方法弄得一钱不值,以前的中等阶级的下层,即小工业家、小商人和小食利者,手工业者和农民都转落到无产阶级队伍中来。
思考
如果要细致研究西方无产阶级的组成部分的话,需要研究从中间等级中的不同种类的人变成无产者后的不同的心理状态。无产阶级从阶级利益上看是一样的,而由不同种类的人演变而来,他们的心理状态以及文化习俗都是有差别的。尤其是在研究世界各民族的无产阶级的时候,更要注重无产阶级的来源及其文化传统。中国的无产阶级与西方的无产阶级在文化传统上就有很大的区别,因此在对各国的无产阶级进行教育的内容和方式上就应该是不同的。无产阶级作为一个整体,只有自觉地意识到自己的历史使命,并能够消除自己身上带有的旧社会的恶习,继承了人类的优秀文明传统,才能够真正肩负起解放全人类的使命。同样,研究同一国家或不同国家的资产阶级的特征时也要仔细研究其来源。另外,暴发的人与暴跌的人的心理状态与平稳发展的人是不一样的。
拓展
(1) 在封建社会中,从事工艺美术品制作的人主要是Handworker(手艺人),他们根据服务对象的不同,制作的物品的工艺和装饰都有不同。
(2) 从德文版中的Bauern (农民、国际象棋中的兵和卒、乡巴佬、鸟笼) 看,农民这个词有乡巴佬的意思,有贬义。从这个词中推断,西方封建社会中的士兵主要来自农民,而且他们通常就像生活在鸟笼里一样,生活的空间比较狭小。他们与中国的仕、农、工、商中的农的地位应该是不太一样的。英文版中的peasants (农民,指非英文国家的自耕农和雇农) 与德文版的农民含义有差别。法文的paysans (农民、土里土气的人、乡巴佬) 也有贬义。
(3) 在不同的社会和不同的历史阶段中,词的褒贬不一样。在德文中,Kapital (资本、资本家、重大的、了不起的、出众的、强壮的) 有褒义,而德文中的Proletariat (无产阶级) 这个词在古罗马时期指贫民阶级,有贬义。可见,这两个词因为产生于资本主义时期,因此是褒资本家,贬无产者的。
(4) 从德文版的entwertet (使贬值、使失去使用价值、使无效) 来看,人与物的价值在于其使用价值。只有道德,没有使用价值的人,就是无用的人,也是会被社会抛弃的人。所以,在资本主义社会中,只是好人是无法生存的,还需要成为有使用价值的人,成为对他人有用的人。从这个角度上看,一个人对于他人只有工具意义。别人在使用自己的时候,以全额付给了自己的劳动以金钱的方式,了解人与人之间的使用关系,也就不存在个人对他作贡献的余地了。因此,人不管做了多伟大的事情,要么以金钱的方式得到了承认,要么就没有得到承认。这样,自己无论得没得到承认,都会感觉很失落,而且感觉不安全,因为当自己没有使用价值的时候,自己就找不到活着的价值了。
(5) 法文的Petits(小的、矮的、地位低微的、道德低下的、卑鄙的、狭隘的) 是有贬义的,要慎用。从这个词中可以看到,在法国人那里,小的与中文的小气的有类似之处,因为小气所以狭隘。从俄文的мелкие(细小的、小的、低级的、庸俗的) 看,小与卑微是有关联的,因此人通常不愿意为小,而愿意伟大。在以小为卑微的国度里,爱建造宏伟建筑物。从俄文的крупных (大的、有名望的、重要的) 看,我们可以知道俄国人是热爱宏伟建筑的。
(6) 从法文的artisans (手艺人、创造者、主使者) 的创造者的词义上看,法国的手艺人地位是比较高的,他们是有创造力的人。而从俄文的ремесленники (手工业者,毫无创新精神的刻板的工作者,墨守成规的人) 看,手艺人却是无创造力的人。
(7) 从法文的faibles(弱小的、无能为力的、懦弱的) 看,弱小容易陷入无能为力和懦弱的处境中,容易不得不服从于强权,因此一个国家或一个人要能左右自己的命运,必须成为一个强者。成为一个强者也才不仅能够保护自己,也能够公正地保护他人。
(8) 从俄文的среднего (中间的、平均的、平庸的) 看,处于中间位置虽然安全,但是属于平庸之辈。虽然“木秀于林,风必摧之”, “行高于人,众必非之”,但优秀的人与高人获得的幸福感也是平庸之人所感受不到的,而且社会需要优秀的人,所以人无论将处于什么处境,都应该追求出类拔萃。而且如果一个人只是造福于他人,对于周围的人是无公害的,风未必摧之,还会拥之;众未必非之,还会赞之。
(9) 从俄文的 опускаются (下降、堕落) 看,向下通常是不好的,因此人往高处走。天天向上精神爽,天天向下气萎靡。
第42段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35页。
(2) 德文原版
Das Proletariat ( 无产阶级) macht verschiedene ( 不同的) Entwicklungsstufen (发展阶段、成长期、进化阶段) durch (经过). Sein Kampf (斗争) gegen (反对) die Bourgeoisie (中产阶级、高薪的工薪阶层、小资产阶级、有钱的庸人阶层) beginnt (开始) mit seiner Existenz (存在).
(3) 英文译本
The proletariat (无产阶级) goes through(经历) various (不同的) stages (阶段) of development (发展). With its birth (出生、诞生) begins (开始) its (它的) struggle (斗争) with the bourgeoisie (资产阶级).
(4) 法文译本
Le prolétariat (无产阶级) passe (经过) par différentes (不同的) phases (阶段、时期) d'évolution ( 发展、演化、进化). Sa lutte ( 斗争) contre (反对) la bourgeoisie (资产阶级) commence (开始) avec son existence (存在) même.
(5) 俄文译本
Пролетариат ( 无产阶级) проходит ( 通过) различные ( 不同的)ступени (阶段) развития (发展、生长). Его борьба ( 斗争) противбуржуазии ( 资产阶级) начинается ( 开始) вместе ( 一齐) с егосуществованием (存在).
主旨
无产阶级经历了不同的发展阶段,他们反对资产阶级的斗争从开始就有。
思考
本段说明无产阶级经历了不同的发展阶段,所以我们看不同国家的无产阶级处于不同的发展阶段时,他们对于本阶级的觉悟程度是不一样的。这种不一样,可以从他们反对资产阶级的斗争方式中看出。不同的国家在不同的阶段对待无产阶级的方式不同,也会使无产阶级对待资产阶级的态度有所不同。还有意识形态的宣传也会影响无产阶级的看法。如果资产阶级让无产阶级相信了,资本主义社会是自由和平等的,每个人都有机会成为暴发户,无产者是自己无能、没有本事才处于社会下层的,而且国家还通过社会保障体系和慈善事业来关怀他们,这样就容易使无产阶级处于不觉悟和看不清楚真相的状态中,从而安于现状或指望着自己的孩子们能够发达。所以,反对资产阶级的斗争也许是起初时更为激烈,因为那个时候资本主义的福利体系还没有建立,而且它的意识形态也还没有能够跟上,它需要让人看到有不少人是白手起家的事实,才能让无产阶级对自己的未来充满幻想。
拓展
从德文的Bourgeoisie (中产阶级、高薪的工薪阶层、小资产阶级、有钱的庸人阶层) 看,资产阶级刚出现在德国的时候是受鄙视的。这个词应该是在德国的封建社会末期开始大量使用的。
第43段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35页。
(2) 德文原版
Im Anfang (开始、最初) kämpfen (斗争) die einzelnen Arbeiter (工人), dann ( 然后) die Arbeiter ( 工人) einer ( 一个) Fabrik ( 工厂), dann (然后) die Arbeiter ( 工人) eines ( 一个) Arbeitszweiges ( 劳动部门) an einem ( 一个) Ort ( 地方、居民点) gegen ( 反对) den einzelnen Bourgeois (资产者), der sie direkt(直接的) ausbeutet (剥削). Sie richten (对准) ihre Angriffe ( 攻击) nicht nur ( 不仅) gegen ( 反对) die bürgerlichen (资产阶级的) Produktionsverhältnisse (生产关系), sie richten (指向) sie gegen ( 反对) die Produktionsinstrumente ( 生产工具) selbst (本身); sie vernichten (毁坏、消灭) die fremden (外国的、陌生的、怕生) konkurrierenden (竞争性的) Waren ( 商品), sie zerschlagen ( 打碎、毁坏) die Maschinen (机器), sie stecken (插入、使得) die Fabriken (工厂) in Brand (燃烧、烧毁), die suchen (找寻、寻找) sich ( 自己、本身) die untergegangene (不存在的、消失的) Stellung ( 地位) des mittelalterlichen (中世纪的) Arbeiters (工人) wieder zu erringen.
(3) 英文译本
At first (起先) the contest (争斗、竞争) is carried on(进行) by individual (单个的) labourers (劳工), then by (然后) the workpeople (工人们) of a factory (工厂), then (然后) by the operative (工人、熟练工人、技工) of one ( 一个) trade ( 行业), in one ( 一个) locality ( 地点、地区), against (反对) the individual (单个的) bourgeois (资本家) who directly (直接地) exploits ( 剥削) them. They ( 他们) direct ( 指向) their attacks (攻击) not against (反对) the bourgeois (资产阶级的) conditions (条件) of production (生产条件), but against (反对) the instruments (工具) of production (生产) themselves (本身); they (他们) destroy (破坏) imported (进口的) wares(商品) that compete (竞争) with their labour (劳动), they smash to pieces (打碎、粉碎) machinery (机器), they set factories (工厂) ablaze (着火的), they seek to (寻求) restore(恢复) by force (通过暴力) the vanished (消失的) status (地位) of the workman (工人、工匠) of the Middle Ages (中世纪).
(4) 法文译本
La lutte (斗争) est engagée (参加、介入) d'abord (首先) par des ouvriers (工人) isolés (孤独的、偏僻的、绝缘的), ensuite (然后) par les ouvriers (工人) d'une même (同一的) fabrique (工厂), enfin (最后、终于) par les ouvriers (工人) d'une même (同一的) branche (分支) d'industrie (工业、产业、行业), dans une même (同一的) localité ( 地方、场所), contre (反对) le bourgeois (资产者) qui les exploite ( 剥削) directement (直接地). Ils ne dirigent ( 指向) pas seulement ( 不仅) leurs attaques (攻击) contre (反对) les rapports ( 关系) bourgeois ( 资产阶级的) de production (生产): ils les dirigent (指向) contre (反对) les instruments (工具) de production (生产) eux-mêmes (本身); ils détruisent (毁坏) les marchandises ( 商品) étrangères qui leur font concurrence ( 竞争), brisent ( 打碎) les machines ( 机器), brûlent ( 烧毁) les fabriques (工厂) et (和) s'efforcent (努力) de reconquérir (重新获得) la position (地位) perdue (丧失的) de l'artisan (工匠) du moyen age (中世纪).
(5) 俄文译本
Сначала ( 首先、起初) борьбу ( 斗争) ведут ( 引导、通向)отдельные (单个的、个别的、独立的) рабочие (工人), потом (随后)рабочие (工人) одной (一个) фабрики (工厂), затем (随后、然后)рабочие (工人) одной ( 一个) отрасли труда ( 劳动) в одной ( 一个)местности (地区) против отдельного (单独的、个别的) буржуа (资产者), который их непосредственно эксплуатирует (剥削). Рабочие (工人) направляют ( 指向、针对) свои удары ( 打击) не только противбуржуазных ( 资产阶级的) производственных ( 生产的) отношений(关系), но и против самих орудий (工具) производства (生产); ониуничтожают ( 消灭、毁灭) конкурирующие иностранные ( 外国的)товары (商品), разбивают (打破) машины (机器), поджигают (点燃) фабрики (工厂), силой(强迫地、强制地) пытаются восстановить(恢复) потерянное (若有所失的、不知所措的、颓废的、意志消沉的)положение (地位) средневекового (中世纪的) рабочего (工人).
主旨
工人阶级从一诞生起就对自己的地位不满,他们攻击资本家,也攻击生产工具和毁坏具有竞争力的外国商品等,希望恢复到中世纪的工匠的地位。
思考
(1) 资本主义初期的工人阶级从一诞生就对自己的地位是不满意的。他们不认同资本家的统治。他们留恋中世纪工人的地位,也就是说在资本主义社会时期,工人的地位连中世纪的都不如。这里可以看到,人们总是会把自己的现状与自己曾经历过的状况进行比较。人只愿意承受更好的改变,而不能承受更坏的改变。留恋以往的生活,与自己当下的生活更不如意是相关的。
(2) 如果只是一个人不满意,那不一定是整个阶级的问题;如果只是一个工厂的工人不满意,那也不一定是整个阶级的问题;如果一个国家的工人普遍不满意,那就是这个阶级的问题了,就需要动员整个阶级的力量来解决问题了。
(3) 在奴隶社会和封建社会中,劳动人民也是不满意的,但是他们有一整套的意识形态来缓解阶级对立。在资本主义社会中,他们也有一整套的意识形态来缓解阶级对立。从唯物史观的角度来看,并不是在任何时候劳动人民的反抗都会成功,因为一定的生产关系是与一定的生产力发展水平相适应的。在生产力水平没有发展到一定的程度,即使革命成功,社会形态的根本变革依然是不可能实现的。劳动人民斗争的意义在于,他们推动生产力的发展,最后才能解放自己。
(4) 在工人阶级反抗资本家的初期,采取一些暴力手段毁坏机器、烧毁工厂和毁坏外国商品是可以理解的。但无论是资产阶级的暴力还是无产阶级的暴力都是要慎用的。无产阶级革命的对象是制度,而不是消灭资本家的器物或资本家的肉体。而且器物虽然属于资本家,但也是劳动人民创造的成果。在无产阶级与资产阶级的对决中,必须有暴力的支持,但暴力不一定是要拿来用的,可以用于威慑,可以据此来实现“不战而屈人之兵”的效果。只有当暴力成为实现和平的手段的时候,暴力的存在才是合理的。事实证明,在力量对比悬殊,当资本家发现他们已经走到穷途末路,而且给予他们适当的出路,是可以和平解决制度争端的。
拓展
(1) 从德文的fremden (外国的、陌生的、怕生) 看,当陌生而又无害而且很奇怪,人就会产生猎奇和新鲜感。当陌生是有害的而且让人感觉恐怖,人就会怕生。当外来的东西伤及本土人的利益或尊严时,会遭到本土人的抵制。
(2) 从俄文的потерянное (若有所失的、不知所措的、颓废的、意志消沉的) 看,迷茫会让人不知所措,进而便会使人失去奋斗的目标,从而容易导致颓废和意志消沉。
第44段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第35—36页。
(2) 德文原版
Auf dieser Stufe ( 阶段) bilden(形成、组成) die Arbeiter(工人) eine über das ganze Land (国家) zerstreute (分散的、思想不集中的、丢三落四的) und (和) durch (通过) die Konkurrenz(竞争) zersplitterte Masse (群众、大众). Massenhaftes ( 大量的) Zusammenhalten ( 集中、束紧) der Arbeiter (工人) ist noch (还) nicht(不是) die Folge(结果) ihrer eigenen Vereinigung ( 联盟), sondern ( 而是) die Folge ( 结果) der Vereinigung (联盟) der Bourgeoisie (资产阶级), die zur Erreichung ihrer eigenen politischen (政治上的) Zwecke (目的、目标、用途、意义) das ganze (完整的、完全的) Proletariat (无产阶级) in Bewegung (运动) setzen muß und (和) es einstweilen (暂时) noch (还) kann (能). Auf dieser Stufe (阶段) bekämpfen (斗争、反对) die Proletarier (无产者) also noch nicht (还不是) ihre Feinde(敌人), sondern(而是) die Feinde(敌人) ihrer(他们的) Feinde (敌人), die Reste (残余) der absoluten (绝对的) Monarchie (君主政体), die Grundeigentümer (不动产终身保有者), die nicht induseriellen Bourgeois (资产阶级分子), die Kleinbürger (小资产阶级分子). Die ganze ( 整个的) geschichtliche ( 历史的) Bewegung ( 运动) ist so in den Händen (手) der Bourgeoisie (资产阶级) konzentriert (集中); jeder (每个) Sieg (胜利), der so errungen (赢得) wird, ist ein Sieg (胜利) der Bourgeoisie (资产阶级).
(3) 英文译本
At (在) this (这个) stage (阶段), the labourers (劳工) still (还) form (形成) an incoherent (不连贯的、语无伦次的、无条理的、无凝聚性的) mass(群众) scattered over the whole country (全国), and broken up (分裂) by their (他们的) mutual (互相的) competition (竞争). If anywhere they (他们) unite (联合) to form (形成) more (更) compact (紧凑的、简洁的、不占空间的) bodies (团体), this is not yet (还不是) the consequence (结果、自然的结果、逻辑推理的结果、因果关系、重要性) of their(他们的) own(自己的) active(积极的、精力充沛的) union (联盟), but ( 而是) of the union ( 联盟) of the bourgeoisie ( 资产阶级), which class (阶级), in order to (为了) attain (达到、获得、经过有针对性的努力而获得) its (它的) own (自己的) political (政治的) ends (目的), is compelled (被迫) to set the whole (整个的) proletariat (无产阶级) in motion, and is moreover(而且) yet, for a time (暂时、一度), able to (能够) do so. At this ( 这个) stage ( 阶段), therefore ( 因此), the proletarians (无产者) do not (不是) fight (战斗、对抗) their (他们的) enemies (敌人), but (而是) the enemies (敌人) of their (他们的) ene mies (敌人), the remnants ( 残余、残存者、幸存者) of absolute ( 完全的、绝对的、不受条件限制的、完美的) monarchy ( 君主制), the landowners (地主、土地所有者), the non-industrial bourgeois (非工业资产者), the petty (小的、微不足道的、小气的、卑鄙的) bourgeois ( 资产者). Thus (所以), the whole ( 整个的) historical ( 历史的) movement (运动) is concentrated(集中、浓缩、专心) in the hands(手) of the bourgeoisie (资产阶级); every (每个) victory (胜利) so(这样) obtained(获得的) is a victory (胜利) for the bourgeoisie (资产阶级).
(4) 法文译本
A ce (这个) stade (阶段), le prolétariat (无产阶级) forme (形成) une masse (堆、群、群众、大众) disséminée (分散的) à travers (横过) le pays (国家、祖国) et (和) émiettée (弄碎、分散) par la concurrence (竞争). S'il arrive que les ouvriers (工人) se soutiennent (支撑、支持) par l'action (行动) de masse (堆、群、群众、大众), ce n'est pas encore (还不是) là le résultat (结果、成绩、答案) de leur propre (自己的、固有的、清洁的、清白的) union (联合), mais (而是) de celle de la bourgeoisie (资产阶级) qui, pour atteindre ( 追上、赶上、到达、达到) ses fins (目的) politiques (政治上的、公众的) propres (自己的), doit (负债、受恩于、应感激) mettre en branle le prolétariat (无产阶级) tout entier (全部的、整个的), et(和) qui possède encore(还) provisoirement(暂时地) le pouvoir (能够) de le faire ( 做出). Durant ( 在……期间) cette (这个) phase (阶段), les prolétaires (无产者) ne (不是) combattent(斗争) donc pas leurs propres (自己的) ennemis (敌人), mais ( 而是) les ennemis (敌人) de leurs ennemis (敌人), c'est-à-dire les vestiges (残余) de la monarchie (君主国) absolue (绝对的), propriétaires (所有者) fonciers (有关地产的), bourgeois (资产者) non industriels (非工业的), petits (小的) bourgeois ( 资产者). Tout ( 整个) le mouvement ( 运动) historique (历史的) est de la sorte(种类) concentré(集中) entre les mains (手) de la bourgeoisie ( 资产阶级); toute ( 所有的) victoire ( 胜利) remportée dans ces conditions est une victoire (胜利) bourgeoise (资产阶级的).
(5) 俄文译本
На этой ступени (阶段) рабочие (工人) образуют (形成)рассеянную (分散的、漫不经心的) по всей стране (国家、地方) и(和) раздробленную конкуренцией (竞争) массу. Сплочение (团结)рабочих (工人的) масс (群众) пока(暂时) являетсяеще(还) не(不是) следствием (结果) их собственного (私人的、自己的)объединения (联盟), а лишь следствием (结果) объединениябуржуазии (资产阶级), которая для достижения (达到、成就) своихсобственных (私人的、自己的) политических (政治上的) целейдолжна, и (和) пока (暂时) еще (还) может (能够), приводить(带领、导致、引导) в движение (运动) весь (整个) пролетариат (无产阶级). На этой ступени (阶段) пролетарии (无产者) борются (斗争), следовательно, не (不是) со своими врагами (敌人), а сврагами (敌人) своих врагов (敌人) - с остатками (残余)абсолютной (绝对的、无条件的) монархии (君主制),землевладельцами, епромышленными буржуа (资产者), мелкими (小的) буржуа (资产者). Все (整个) историческое (历史的) движение( 运动) сосредоточивается, такимобразом (方式), врукахбуржуазии(资产阶级); каждая(每一个) одержаннаявтакихусловияхпобеда (胜利) является победой (胜利) буржуазии (资产阶级).
主旨
资产阶级最初把工人阶级联合起来当成炮灰,反对资产阶级的敌人,即专制君主制的残余、地主、非工业资产阶级和小资产者,因此此时取得的每一个胜利都是资产阶级的胜利。
思考
(1) 西方的工人主要是从农奴发展而来,只有少部分是从原来的工匠演变而来,因此他们的期望是不一样的。农奴可以摆脱对于封建主的依附关系,因此对于他们来说,获得了人身自由,因此农奴也把封建主当成自己的敌人,所以他们是可以被资产阶级发动起来反对资产阶级登上历史舞台的主要障碍——封建主。这个时候,大多数工人对新的生活抱有向往,以为自己的生活状态会比以前好。
(2) 当工人没有被他们认同的目标联合起来时,他们处于竞争关系之中。竞争使得他们之间的关系变得松散,因此很容易被资本主义所制定的法律所约束。法律最难控制的是联合起来的人,最容易控制的是散状的人。当出现工人运动的时候,统治者一般是把领头人抓起来或把领头人作为整治的对象,因为只有有领头人工人才能联合起来。没有人敢作为领头人了,单个工人的力量是非常渺小的,根本不足以赢过单个资本家,更不用说赢过整个资产阶级。
(3) 资产阶级的敌人主要包括封建残余 (其中包括封建社会时期的教会,因此反基督教或进行宗教改革也是资产阶级的任务之一)、地主(在资本主义时期,土地成了商品,可以自由买卖,地主变成了地产商)、非工业资产阶级 (比如说工场手工业)、小资产者 (工业资产阶级通常由大资本家组成)。
(4) 工人阶级被当成资产阶级革命的工具,资产阶级是领头人,按资产阶级的意志行事,因此最后的胜利是属于资产阶级的,最后的社会结构也是按符合于资产阶级整体利益的方式建构的,工人阶级主要被联合起来充当了炮灰。
拓展
(1) 从德文的zerstreute (分散的、思想不集中的、丢三落四的) 看,注意力不集中就容易丢三落四,容易不细心。所以,做精细的活儿需要注意力能够长时间集中的人,做有严谨的长链条推导的科学研究,尤其需要这样的人。
(2) 从德文的Zwecke (目的、目标、用途、意义) 看,一个目标一定是要有用途或者是有意义的。一个找不到生活意义的人很难找到生活目标,因此就会失去努力的方向,从而缺乏生活的动力。
(3) 英文的incoherent (不连贯的、语无伦次的、无条理的、无凝聚性的) 指的是在连接处断了,具体地说,就是没有联结词。compact (紧凑的、简洁的、不占空间的) 则是指紧凑的,占越少的空间越紧凑,因此能用一个词表达的就不用两个词。
(4) 从英文的consequence ( 结果、自然的结果、逻辑推理的结果、因果关系、重要性) 看,这种结果的产生是按必然性、因果关系产生的,因此是可以推论出来的,因为表达了必然性,所以具有重要性。
(5) 从英文的active (积极的、精力充沛的) 看,人要有目标才会积极,积极时精神状态才会好,才会精力充沛。
(6) 从英文的attain ( 达到、获得、经过有针对性的努力而获得)看,这不是随随便便地获得,而是经过不懈努力地获得,同样与目标的设定有关系。
(7) 英文的ends (目的) 这个词是从期望的结果的角度来谈的。
(8) 英文的remnants (残余、残存者、幸存者) 指的是旧社会遗留下来的抱有旧思想的人。他们在新社会中也属于少数,但是属于落后的少数。所以,不能说所有的少数都是新思想的开拓者,真理也通常不是把握在这样的少数人手里。
(9) 从英文的absolute ( 完全的、绝对的、不受条件限制的、完美的) 看,绝对就是在任何条件下都正确的判断,比如说,世界是物质的。而且这样的判断是不设条件的、不设例外的全称判断,属于绝对真理。
(10) 从英文的petty (小的、微不足道的、小气的、卑鄙的) 看,这个词有贬义,需要慎用。
(11) 从法文的masse (堆、群、群众、大众) 看,群众和大众在没有组织的情况下是堆,而要成为一个系统就需要按一定的社会秩序进行组织,而这种组织需要有一个共同的目标、需要有领头人、需要大家接受一套共同的秩序。而共同接受的秩序就是伦理秩序,共同接受的目标就是社会的奋斗目标,能够稳定地支持这种伦理秩序的个人行为规范就是道德规范。
(12) 从法文的doit (负债、受恩于、应感激) 看,人们感激的是恩人。恩人通常能够给予人无法回报的帮助和贡献。牺牲自己的利益而为社会作出巨大贡献的历史人物,是人民的恩人,因此能够得到人民的普遍爱戴和感激。
第45段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第36页。
(2) 德文原版
Aber (但是) mit der Entwicklung (发展) der Industrie (工业) vermehrt (增加) sich nicht nur (不仅) das Proletariat (工人阶级); es wird in größeren Massen zusammengedrängt, seine (它的) Kraftwächst und (和) es (它) fühlt(感觉) sie mehr (更加). Die Interessen(利益), die Lebenslagen (生活状况) innerhalb (内部的) des Proletariats (无产阶级) gleichen sich immer mehr (更加) aus, indem die Maschinerie (机器) mehr und mehr (越来越) die Unterschiede (区别) der Arbeit (劳动) verwischt (模糊、消失) und (和) den Lohn (工资) fast (几乎) überall (到处) auf ein gleich (一样) niedriges (低的) Niveau (水平) herabdrückt(下降). Die wachsende (成长的、变大的) Konkurrenz (竞争) der Bourgeois (资产者) unter sich und (和) die daraus(由此) hervorgehenden Handelskrisen(商业危机) machen den Lohn (工资) der Arbeiter ( 工人) immer ( 越来越) schwankender ( 摇摆不定); die immer ( 越来越) rascher sich entwickelnde, unaufhörliche ( 不停的) Verbesserung ( 改进) der Maschinerie ( 机器) macht ihre ganze ( 整个的) Lebensstellung ( 社会地位) immer ( 越来越) unsicherer (不安全、不确定、不可靠、不稳定、心里不踏实、缺乏自信); immer mehr (越来越) nehmen die Kollisionen (矛盾、冲突、抵触) zwischen ( 在……之间) dem einzelnen ( 单个的) Arbeiter ( 工人) und (和) dem einzelnen (单个的) Bourgeois (资产者) den Charakter (性质) von Kollisionen(冲突) zweier (两个) Klassen(阶级) an. Die Arbeiter(工人) beginnen (开始) damit, Koalitionen (联盟) gegen (反对) die Bourgeois(资产者) zu bilden (组织); sie(他们) treten zusammen(一起) zur Behauptung (维护、保护) ihres (他们的) Arbeitslohns (工资). Sie (他们) stiften (创办) selbst dauernde (长久的) Assoziationen (联合会), um sich für die gelegentlichen (偶然的) Empörungen (反抗、起义、暴动、愤怒、愤慨、不满、怒气) zu verproviantieren (供给粮食). Stellenweis (有些地方) bricht (打碎、激荡) der Kampf (战斗) in Emeuten aus.
(3) 英文译本
But (但是) with the development (发展) of industry (工业), the proletariat (无产阶级) not only (不仅) increases (增加) in number (数量);it (它) becomes (变成) concentrated (集中的、浓缩的) in greater (更大的) masses (块、大多数、群众), its (它的) strength (力量) grows (增长), and it (它) feels (感觉) that strength (力量、力气) more(更加). The various (不同的) interests (利益) and (和) conditions (条件) of life (生活) within (在……之内) the ranks (等级) of the proletariat (无产阶级) are more and more ( 越来越) equalised ( 相等的), in proportion as (按……比例,依……程度而变) machinery (机器) obliterates (涂去) all (所有的) distinctions (区别) of labour (劳动), and (和) nearly (几乎) everywhere (各处、到处) reduces (减少) wages (工资) to the same (同样) low (低的) level (水平). The growing (成长的、增长的) competition (竞争) among (在……之间) the bourgeois (资产者), and (和) the resulting(导致的) commercial (商业的) crises (危机), make(使得) the wages (工资) of the workers (工人) ever more (更加) fluctuating (变动、上下摇动). The increasing (越来越多的) improvement (改进) of machinery ( 机器), ever more ( 更加) rapidly ( 迅速地) developing ( 发展), makes (使得) their (他们的) livelihood (生计、谋生) more and more (越来越) precarious ( 不稳定的); the collisions ( 碰撞、冲突) between (在……之间) individual (单个的) workmen (工人) and (和) individual (单个的) bourgeois (资产者) take more and more (越来越) the character (性质) of collisions ( 碰撞、冲突) between ( 在……之间) two ( 两个) classes (阶级). Thereupon (于是), the workers (工人) begin(开始) to form (组成) combinations(联合体) (Trades'Unions) (工会) against (反对) the bourgeois (资产者); they (他们) club together (协作) in order to (为了) keep up (维持) the rate (比率) of wages (工资); they (他们) found(建立) permanent(永久的、持久的) associations (联合) in order to (为) make provision (为未来作打算) beforehand(预先) for these occasional (偶然的、临时的) revolts (反抗、起义). Here and there (各处、到处), the contest (争论、争辩) breaks out (爆发) into riots (暴乱、骚动).
(4) 法文译本
Or (不过、然而), le développement ( 发展) de l'industrie ( 工业), non seulement (不仅) accroît le nombre (数目) des prolétaires (无产者), mais(而且) les concentre (集中) en masses (群众、大众) plus (更加)considérables (大量的、可观的); la force(力量) des prolétaires(无产者) augmente (增加) et (和) ils(他们) en prennent mieux(更加) conscience (意识、觉悟、信仰、良心、道德心). Les intérêts ( 利益), les conditions (条件) d'existence(存在、生活) au sein du prolétariat (无产阶级), s'égalisent (相等) de plus en plus (越来越), à mesure que la machine (机器) efface (擦去) toute (所有) différence (差别) dans le travail (工作) et (和) réduit (缩小、降低) presque (几乎、差不多) partout (到处) le salaire (工资) à un niveau (水平) également (相等地、一样地) bas (低的、矮的). Par suite de la concurrence (竞争) croissante (增长的、越来越大的) des bourgeois(资产者) entre(在……之间) eux(他们) et(和) des crises (危机) commerciales (商业的) qui en résultent, les salaires (工资) deviennent(变得) de plus en plus(越来越) instables (不稳定的); le perfectionnement (改善、改进) constant (始终如一的、不变的) et (和) toujours (永远) plus (更加) rapide ( 快的、迅速的) de la machine ( 机器) rend la condition(条件) de l'ouvrier(工人) de plus en plus(越来越) précaire (不稳定、不牢固); les collisions (冲突) individuelles (个体的、个人的) entre (在……之间) l'ouvrier (工人) et (和) le bourgeois (资产者) prennent de plus en plus ( 越来越) le caractère ( 性质) de collisions (冲突) entre (在……之间) deux (二) classes (阶级). Les ouvriers(工人) commencent (开始) par former (形成、组成) des coalitions ( 同盟、联盟) contre(反对) les bourgeois(资产者) pour la défense(保卫、捍卫) de leurs(他们的) salaires (工资). Ils(他们) vont jusqu'à constituer(组成) des associations (联合会) permanentes (永久的、经常性的) pour être prêts en vue de rébellions (反抗、造反、叛乱) éventuelles (可能的). Çà (这里) et (和) là (那里), la lutte (斗争) éclate(爆发) en émeute (骚乱、暴乱、闹事).
(5) 俄文译本
Но (但是) с развитием (发展) промышленности (工业)пролетариат(无产阶级) не только (不仅) возрастает (加强) численно(数量上); он скопляется в большие (较大的) массы (质量、总量、群), сила его растет (增强、增长), и (和) он все более (更加) ееощущает (感到). Интересы (兴趣、利益) и (和) условия (条件)жизни (生活) пролетариата (无产阶级) все более и более (越来越)уравниваются по меретого, какмашины(机器) всеболеестирают(擦掉) различия (区别) между (在……之间) отдельными (个别的、单独的) видами (种类) труда (劳动) и (和) почти (差不多、几乎)всюду (到处) низводятзаработнуюплату (工资) доодинаковонизкого(低的、矮的) уровня (水平). Возрастающая конкуренция (竞争)буржуа (资产阶级分子、资产者) между (在…… 之间) собою и (和)вызываемые ею торговые кризисы(危机) ведутктому, что заработная(工资的) плата (支付) рабочих (工人) становится все неустойчивее;все быстрее развивающееся, непрерывное (不断的) совершенствование(改善) машин(机器) делаетжизненное(生命的、生活的) положение(状态、状况) пролетариев (无产者) все менее (较小) обеспеченным(生活有保障的); столкновения между (在……之间) отдельным (单独的、单个的) рабочим (工人) и (和) отдельным (单独的、单个的)буржуа (资产者) все более принимают характер (性质) столкновений(冲突) между (在……之间) двумя (两个) классами (阶级).Рабочие (工人) начинают (开始) с того, что образуют (形成、组成)коалиции6 (联盟) противбуржуа (资产者); онивыступают(迈着庄严的步子) сообща (共同) для защиты (保护) своей заработной платы(工资). Они основывают (成立) даже (甚至) постоянные (恒定的、常设的) ассоциации (联合会) для того, чтобы обеспечить (保证)себя средствами (资金、手段) на случай (情况、事情) возможныхстолкновений (冲突). Местами (有些地方) борьба (斗争) переходитв открытые (暴露的、公然的、公开的) восстания (起义).
主旨
随着大工业的发展,工人阶级的利益越来越趋向一致,因此单个工人与单个资本家的冲突越来越具有两个阶级冲突的性质,因此能够结成同盟,在有的地方会导致资产阶级所说的暴乱。
思考
(1) 在现代社会中,大工业集聚了大量的工人,工人联合起来的力量比较大。但资产阶级为了不让他们联合起来,采取了很多措施。首先,让工人们感觉他们是可以白手起家变成暴发的资本家的。他们用很小的本钱就可以自己开业,银行也会贷款给他们开业,他们也确实看到一些与他们一样的人变成了资本家,因此他们会把命运归结为自己的能力不行、自己的运气不好。其次,罢工的领头人会被通过很多种合理的方式解雇。没有领头人,工人阶级没有凝聚力,而单个的工人是无法与资本家抗争的。再次,总是有失业的工人在等候着就业,因此闹事很容易被解雇。最后,资本主义社会保障体系的建立,使得工人不至于饿死,因此削弱了革命的积极性。
(2) 虽然机器使劳动的差别越来越小,但从事同样劳动的工人在不同的企业中工资和福利待遇是不一样的,在不同企业的有工作的工人要联合起来难度比较大。在大罢工后,工人阶级的经济利益可以得到一定的改善,但无法改变资本主义制度。工会组织的活动也被限制在只能是经济上与资产阶级讨价还价的限度内。
(3) 在经济危机时,最容易导致两大阶级的冲突,也是最容易革命的时候,但现代军事科技的发展,工人阶级的武装起义很容易被镇压。
(4) 主要是现在的经济危机还不能导致工人阶级全面失业和保障体系的全面崩溃,因此资本主义社会还能持续。
拓展
(1) 从德文的unsicherer (不安全、不确定、不可靠、不稳定、心里不踏实、缺乏自信) 看,缺乏安全感,前途不确定,会让人感觉不稳定、心里不踏实,从而让人缺乏自信。所以,如果一个社会不能给人带来可靠的生存条件,人总是感觉不踏实,就难以静下心来做事,更难以设定一个长期的奋斗目标。
(2) 从德文的Kollisionen ( 矛盾、冲突、抵触) 看,这个词中的“矛盾”主要指的是冲突和抵触的一面。
(3) 从德文的Empörungen (反抗、起义、暴动、愤怒、愤慨、不满、怒气) 看,工人起义主要来自他们普遍的不满。而这种不满往往与分配不公有关。那怎么来看分配公不公呢?这就与评判标准有关。如果人们对于什么是公平各有各的看法,那怎么分配都会有人感觉不公平。而一个国家的价值观体系就是用来解决什么是公平的问题的。社会总是有秩序的,在秩序中总是有等级的,总是有一些人比另外一些人更重要,而这样的秩序观就是通过价值观来表达的。只有人们对这样的价值观加以认同,按这样的价值观进行分配,人们才能没有怨气或怒气,社会才能实现软和平。而建立在软和平基础上的社会,才是真正稳定的社会,人们才会普遍享有幸福感。
(4) 从法文的conscience (意识、觉悟、信仰、良心、道德心) 看,良心与道德心的产生,通常需要有意识、有觉悟、有信仰。
第46段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第36—37页。
(2) 德文原版
Von Zeit zu Zeit (有时) siegen(胜利) die Arbeiter (工人), aber(但是) nur(只是) vorübergehend (暂时的). Das eigentliche(原来的、本来的) Resultat (结果) ihrer (他们的) Kämpfe (斗争) ist nicht (不是) der unmittelbare (直接的) Erfolg (成功), sondern ( 而是) die immer ( 越来越) weiter um sich greifende Vereinigung (联盟) der Arbeiter (工人). Sie (他们) wird befördert (提升、运输) durch (通过) die wachsenden (成长的、变大的) Kommunikationsmittel (通讯手段、交流手段), die von der großen (大的) Industrie (工业) erzeugt (引起) werden und (和) die Arbeiter (工人) der verschiedenen (不同的) Lokalitäten (地方) mit einander in Verbindung (结合、联系) setzen. Es (它) bedarf aber (但是) bloß der Verbindung (结合、联系), um die vielen (许多的) Lokalkämpfe (地方斗争) von überall ( 到处) gleichem ( 一样的) Charakter ( 性质), zu einem nationalen, zu einem Klassenkampf (阶级斗争) zu zentralisieren (集中). Jeder(每个) Klassenkampf (阶级斗争) aber (可是) ist (是) ein politischer (政治上的) Kampf ( 斗争). Und die Vereinigung ( 联盟), zu der die Bürger (公民、居民、小市民) des Mittelalters (中世纪) mit ihren Vizinalwegen Jahrhunderte (一百年) bedurften ( 需要), bringen ( 带来) die modernen (现代的) Proletarier ( 无产者) mit den Eisenbahnen ( 铁路) in wenigen (少数、几个) Jahren (年) zu Stande.
(3) 英文译本
Now and then (偶尔) the workers (工人) are (是) victorious (胜利的), but only (不仅) for a time (暂时). The real(真正的) fruit(果实) of their battles (战争、战役、斗争) lies, not(不是) in the immediate (直接的) result (结果), but (而是) in the ever (不断地、永远) expanding (展开的、扩大的) union(联盟) of the workers (工人). This (这个) union (联盟) is helped on by the improved (改良的) means (手段) of communication (通讯) that are created ( 创造) by modern ( 现代的) industry (工业), and (和) that place (地方) the workers (工人) of different (不同的) localities(地方) in contact with (联系) one another (互相). It was just this contact (联系) that was needed to centralise (集聚、集中) the numerous (众多的) local (地方的) struggles (奋斗、努力), all of the same (同样的) character (性质), into one national (国家的、全国的) struggle (奋斗、努力) between (在……之间) classes (阶级). But (但是) every (每个) class (阶级) struggle (斗争) is a political (政治的) struggle (斗争). And that union (联合), to attain (获得) which the burghers (公民、市民) of the Middle Ages (中世纪), with their miserable(少得可怜的、非常不足的、质量很差的、糟糕的、非常不舒适的、悲惨的、痛苦的) highways (公路), required centuries (世纪), the modern (现代的) proletarian (无产者), thanks to (由于) railways (铁路), achieve (完成、取得) in a few years (几年).
(4) 法文译本
Parfois (有时), les ouvriers (工人) triomphent (胜利); mais (但是) c'est un triomphe (胜利) éphémère (只活一天的、朝生暮死的、昙花一现的). Le résultat (结果) véritable (真正的) de leurs (他们的) luttes (斗争) est moins le succès ( 胜利) immédiat ( 直接的) que l'union ( 联合) grandissante (越来越大的、不断增强的) des travailleurs (雇佣劳动者、工人) Cette (这) union (联合) est facilitée (方便) par l'accroissement (增长) des moyens (方法、手段) de communication (联络、联系) qui sont créés (创立、建立、引起) par une grande ( 大的) industrie ( 工业) et (和) qui permettent (允许、可能) aux ouvriers (工人) de localités(地方)différentes(不同的) de prendre contact (交往、联系). Or (然而、不过、既然), il ( 它) suffit ( 满足) de cette ( 这些) prise de contact ( 交往) pour centraliser (集中) les nombreuses(大量的) luttes(斗争) locales (地方的), qui partout ( 到处、处处) revêtent ( 具有) le même ( 同样的) caractère (性质), en une lutte ( 斗争) nationale ( 国家的), en une lutte (斗争) de classes (阶级). Mais(但是) toute(所有的) lutte (斗争) de classes (阶级) est une lutte (斗争) politique (政治的), et (和) l'union (联合) que les bourgeois (资产者) du moyen (手段、方法) âge (年纪、时代) mettaient (花费) des siècles(百年) à établir (确立) avec leurs(他们的) chemins (道路) vicinaux, les prolétaires (无产者) modernes (现代的) la réalisent(实现) en quelques (几个) années (年) grâce aux chemins (道路) de fer (铁).
(5) 俄文译本
Рабочие (工人) время от времени побеждают (战胜、克服), ноэти победы (胜利) лишь преходящи. Действительным (真正的、真实的、有效力的、有功效的) результатом (成绩、结果、成果) их борьбы(斗争) являетсяне (不是) непосредственный(直接的) успех (成就),авсеширераспространяющеесяобъединение(联合会)рабочих(工人).Ему способствуют все (全部) растущие средства (资金、工具、手段)сообщения (交通、运输), создаваемые крупной (大的、有名望的)промышленностью (工业) и (和) устанавливающие связь (结合、联系) между (在……之间) рабочими (工人) различных местностей (地方). Лишь эта связь (连接、联系) и (和) требуется (需要) длятого, чтобы централизовать (集中) многие (很多的) местные (地方的) очаги (发源地、基地) борьбы (斗争), носящей повсюду (到处、各处) одинаковый (一样的、同样的) характер (性质), и (和) слить(倒在一起、合并、融合) их в одну (一、只有、仅仅) национальную(民族的、国家的), классовую (阶级的) борьбу (斗争). А всякая(每一个) классовая (阶级的) борьба (斗争) есть (是) борьба (斗争)политическая (政治的). И объединение (联合会、联盟), длякоторого средневековым (中世纪的) горожанам (市民) с ихпроселочными дорогами (道路) требовались (需要) столетия (百年),достигается современными (现代化的、现在的) пролетариями (无产者), благодаря железным (铁的) дорогам (路), в течение (水流、学派、潮流、流派、过程、在……时) немногих лет.
主旨
交通工具把工人联系起来,把性质相同的斗争汇合成阶级整体的斗争。而一切阶级斗争都是政治斗争。
思考
(1) 没有联合起来的工人的斗争胜利只能是暂时的,经济方面的斗争胜利也只是暂时的,不具有质变的性质。而交通工具的发达使工人们有可能联合为一个阶级。由于工人们的具体处境是不一样的,因此只是通过经济利益方面的追求难以把工人们联合为一个阶级。而他们的政治地位都是一样的,因此只有政治斗争才能把整个阶级的力量发动起来,从这个意义上说,一切阶级斗争都是政治斗争。
(2) 从当代资本主义社会的情况看,互联网能够在瞬间就把信息发布到全球,因此更容易联合成一个阶级。然而,各国工人们的处境不一样,即使在同一个国家工人们的处境也不一样,因此无法通过经济斗争把他们联合为一个阶级。而对他们的政治地位的意识,需要工人们普遍觉醒才能联合起来。而让工人们普遍觉醒的最好的理论武器就是《共产党宣言》和《资本论》。
(3) 由于资本主义在促进生产力发展方面还存在空间,而且生产力的发展水平还没有达到一定的高度,因此即使工人们觉醒了,也还不是资本主义灭亡的时候,因此主要还是要在争取改善工人们的生活状况的同时,大力发展生产力和大力提高教育水平。作为一个阶级的政治斗争,只有在工人们的经济状况大致相同,他们都普遍失业了,那时他们的经济状况就类似了,而且社会已经发展到无法再找到工人的程度,那时资本主义的死寂状态到来,那也就是无产阶级进行整个阶级的政治斗争的时候了。
拓展
(1) 从英文的miserable(少的可怜的、非常不足的、质量很差的、糟糕的、非常不舒适的、悲惨的、痛苦的) 看,外在的不舒适会让人感觉悲惨和痛苦。
(2) 从俄文的Действительным (真正的、真实的、有效力的、有功效的) 看,人们讨厌谎言,不喜欢虚伪,因为人要的是有效的,而通常只有真实的才是有效的。当人们发现一个人为了自己的利益恶意撒谎的时候,就不会谅解撒谎者,但当人们发现别人是善意的、为了保护自己而撒谎,就不仅不会讨厌,还会感恩。有的时候,成为朋友的人会为了保护对方而撒谎,而他们会因为这样做而成为互相更加信任的朋友。但如果这种谎言影响了社会公正,从社会的角度就是应该加以批评的。
(3) 从俄文的слить (倒在一起、合并、融合) 看,很多抽象的词是从形象的动作演变而来的,找到原来的形象的动作,就很容易理解抽象的词。所以,我们讲理论的时候,经常可以在抽象与形象之间穿梭,抽象的东西形象地说,形象的东西抽象地说,这样就既能避免抽象的枯燥,又能避免形象的浅薄,还不会降低理论的浓度。
(4) 从俄文的 течение ( 水流、学派、潮流、流派、过程、在……时) 看,学派与水流一样,要有源有流才是有生命力的活水。学派有个进化的过程,而进化的源头都是从最头开始的,不知道本学派的过去,就不知道其现在,也不会知道其未来。一个活的学派是承前启后的,而不是空前绝后的。
第47段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第37页。
(2) 德文原版
Diese Organisation ( 组织) der Proletarier ( 无产者) zur Klasse ( 阶级), und (和) damit (因此) zur politischen (政治上的) Partei (政党), wird jeden (每一个) Augenblick (时刻) wieder (重新) gesprengt (炸毁、驱散) durch ( 经过) die Konkurrenz ( 竞争) unter den Arbeitern ( 工人) selbst (自己). Aber ( 但是) sie ersteht immer ( 总是) wieder ( 重新),stärker (强壮的、强大的、胖的), fester, mächtiger (有力的、有权力的、有影响的、会掌控的). Sie erzwingt (迫使) die Anerkennung (承认、肯定、赞赏) einzelner (单个的、单独的) Interessen (兴趣、利益、好处) der Arbeiter (工人) in Gesetzesform (法律形式), indem sie die Spaltungen (分裂) der Bourgeoisie(资产阶级) unter sich benutzt (利用). So die Zehnstundenbill (十小时工作日法案) in England (英国).
(3) 英文译本
This organisation (组织) of the proletarians (无产者) into a class (阶级), and, consequently (从而) into a political ( 政治的) party ( 政党), is continually(不断地) being upset (被颠覆、(被推翻) again(再) by the competition (竞争) between (在……之间) the workers (工人) themselves (本身). But (但) it (它) ever (不断地、永远) rises up (起义、叛变、起来) again (再), stronger (更强的), firmer (更坚固的), mightier (更强大的、更有势力的). It compels ( 强迫、迫使) legislative ( 立法的) recognition (承认、公认、赞誉) of particular (特殊的、详细的) interests (兴趣、利益) of the workers (工人), by taking advantage of (利用) the divisions (分割、分裂、不团结) among (在……之间) the bourgeoisie (资产阶级) itself (本身). Thus (所以), the ten-hours'bill (十小时工作日法案) in England (英国) was carried.
(4) 法文译本
Cette organisation ( 组织) du prolétariat ( 无产阶级) en classe ( 阶级), et (和) donc (因此) en parti (党派、利益、配偶) politique (政治的), est sans cesse détruite (毁坏) de nouveau par la concurrence (竞争) que se font les ouvriers ( 工人) entre ( 在……之间) eux ( 他们). Mais (但是) elle renaît (重生、再生) toujours (总是), et (和) toujours (总是) plus (更) forte (强壮的), plus ( 更) ferme ( 坚定的), plus ( 更) puissante (厚度大的). Elle profite (好处、利益) des dissensions (不合、争执) intestines (内部的) de la bourgeoisie (资产阶级) pour l'obliger (迫使) à reconnaître (承认), sous (在……之下) forme (形式) de loi (法律), certains intérêts (利益) de la classe (阶级) ouvrière (工人的): par exemple (典范、榜样) le bill(法案) de dix (十) heures (小时) en Angleterre (英国、英格兰地区).
(5) 俄文译本
Эта организация (组织) пролетариев (无产者) в класс (阶级), и(和) тем самым - в политическую (政治上的) партию (政党),ежеминутно вновь (重新) разрушается (倒塌、崩溃) конкуренцией(竞争) между (在……之间) самими рабочими (工人). Но онавозникаетснова (又、再) и (和) снова (又、再), становясь каждый( 每一) раз (次) сильнее, крепче, могущественнее. Она (它)заставляет (迫使) признать (承认) отдельные (单个的、单独的)интересы(重要性、利益) рабочих(工人) взаконодательном(立法的)порядке (方式、方法), используя для этого раздоры (不和睦、纠纷)между (在……之间) отдельными (单独的、单个的) слоями (阶层)буржуазии (资产阶级). Например (例如), закон (法案) одесятичасовом рабочем дне в Англии (英国).
主旨
无产者日益通过越来越强大的政党组织成阶级,它利用资产阶级内部的分裂,从法律上争取工人的个别利益。
思考
(1) 阶级必须有自己的政党,才能把散状的个人团结成整体,才能发挥集体的力量。政党的分裂会造成阶级力量的弱化。一个政党如果没有统一的思想,就容易分裂。
(2) 没有觉悟的工人是处于竞争状态的,而这种竞争也会使政党遭到破坏。但由于这个阶级每个成员的政治地位是一样的,他们的解放必须依靠整个阶级,而整个阶级只有通过政党才能组织起来,因此即使政党被破坏了,还会一次次再产生,并且随着工人阶级人数的增加,会越来越有力量。
(3) 工人阶级作为一种政治力量,最后是要夺取政权,推翻资本主义制度的。而在资本主义还没有到必然灭亡的时候,只能是在经济利益和个别利益上通过合法的方式进行斗争,这样政党就能利用资产阶级内部的分裂,为工人阶级争取到更好的生存条件。
(4) 随着生产力的发展,工作日的越来越短,工作日也越来越少,人们享有的闲暇越来越多。如果不丰富人们的业余文化生活,不提高人们的享受和创造精神产品的能力,人会闲出事来,就容易“饱暖思淫欲”。
拓展
(1) 从德文的stärker (强壮的、强大的、胖的) 看,通常比较重的人力量比较大,所以举重、柔道、拳击都要分重量级。
(2) 从德文的mächtiger (有力的、有权力的、有影响的、会掌控的)看,能掌控才表明权力是有效的。不能掌控局面时,就说明权力没有效力,具体表现在有令不行,说话不管用。
(3) 从德文的Anerkennung (承认、肯定、赞赏) 看,承认的方式可以是肯定和赞赏。滥用肯定和赞赏,会失去承认的效力。
(4) 从英文的rises up (起义、叛变、起来) 看,对于革命的一方是起义,对于反革命的一方则是叛变。如果反革命一方是掌握权力的,革命行为在他们的舆论中就会用叛变等贬义词。
(5) 从英文的interests ( 兴趣、利益) 看,兴趣通常是与利益有关的,也就是利益是兴趣的载体。要让人对某种关系不感兴趣,就要抽掉其中的利益。如果利益抽掉了,人对你还有兴趣,那就是对这个人有兴趣了。这里我们应该知道的是:人不可能无缘无故地对什么事或人感兴趣,只是因为什么而感兴趣而已,可以是利益的,也可以是感情的,但大多时候是与利益相关的。
(6) 从法文的parti (党派、利益、配偶) 看,党派一般有自己的共同利益,利益的分裂会导致党派的分裂。配偶的关系与党派关系有类似的地方。
第48段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第37页。
(2) 德文原版
Die Kollisionen (冲突) der alten (旧的、古的) Gesellschaft ( 社会) überhaupt ( 总的说来) fördern ( 促进) mannigfach den Entwicklungsgang (发展进程) des Proletariats (无产阶级). Die Bourgeoisie(资产阶级) befindet ( 处于) sich in fortwährendem ( 持续的、不间断的) Kampfe ( 斗争): anfangs (最初) gegen ( 反对) die Aristokratie ( 贵族); später ( 晚些、迟一点) gegen (反对) die Teile (部分) der Bourgeoisie (资产阶级) selbst (自己), deren Interessen (利害关系、利益) mit dem Fortschritt (进步) der Industrie (工业) in Widerspruch (冲突) geraten; stets gegen (反对) die Bourgeoisie ( 资产阶级) aller ( 所有的) auswärtigen ( 外国的) Länder(国家). In allen (所有) diesen (这些) Kämpfen (斗争) sieht sie (他们) sich genötigt (强迫、逼迫、不得不) an das Proletariat ( 无产阶级) zu appellieren (呼吁、邀请、请求), seine Hülfe (帮助) in Anspruch (要求、权利) zu nehmen (拿起、接受) und (和) es so in die politische (政治上的) Bewegung (运动) hineinzureißen. Sie (他们) selbst (自己) führt (领导、引导) also ( 如此、这样) dem Proletariat ( 无产阶级) ihre eigenen Bildungselemente, d. h. Waffen (武器) gegen (反对) sich (自身) selbst (自己) zu.
(3) 英文译本
Altogether (完全地、总而言之) collisions (冲突) between (在……之间) the classes (阶级) of the old (旧的) society (社会) further (促进), in many ways (在许多方面), the course (进程) of development (发展) of the proletariat (工人阶级、无产阶级). The bourgeoisie (资产阶级) finds (发现) itself ( 自己) involved ( 卷入) in a constant ( 不变的、持续的) battle (战斗、斗争). At first(最初) with the aristocracy (贵族); later on (稍后), with those portions ( 部分) of the bourgeoisie ( 资产阶级) itself (本身), whose interests ( 利益) have become ( 变成) antagonistic ( 反对的、敌对的) to the progress (进步) of industry ( 工业); at all time ( 总是) with the bourgeoisie (资产阶级) of foreign (外国的)countries(国家). In all (所有) these ( 这些) battles ( 战斗), it ( 它) sees ( 看见) itself (它自己) compelled (被迫) to appeal ( 呼吁) to the proletariat ( 无产阶级), to ask for(请求) help (帮助), and thus (所以), to drag(拉入) it(它) into the political (政治的) arena (竞技场、舞台). The bourgeoisie (资产阶级) itself (本身), therefore (所以), supplies (补给、提供) the proletariat (无产阶级) with its (它的) own (自己的) elements (原理、基础) of political (政治的) and (和) general (概括的、一般的) education (教育), in other words (换句话说), it (它) furnishes (提供) the proletariat (无产阶级) with weapons (武器) for fighting (反对) the bourgeoisie (资产阶级).
(4) 法文译本
En général, les collisions (冲突) qui se produisent (产生) dans la vieille (旧的) société ( 社会) favorisent ( 有利于) de diverses ( 多样的) manières le développement (发展) du prolétariat (无产阶级). La bourgeoisie (资产阶级) vit dans (在……内) un état (状态) de guerre (斗争、冲突) perpétuel (永恒的); d'abord (首先) contre (反对) l'aristocratie (贵族), puis (然后) contre (反对) ces fractions ( 部分、派别) de la bourgeoisie (资产阶级) même (自己、本身) dont les intérêts ( 利益) entrent en conflit (冲突) avec (与) le progrès (进步) de l'industrie (工业), et (和) toujours (永远、总是), enfin (最后), contre (反对) la bourgeoisie (资产阶级) de tous (所有) les pays (国家) étrangers (外国的、外来的、陌生的). Dans toutes (所有) ces luttes (斗争), elle se voit obligée (被迫) de faire appel (呼吁) au prolétariat (无产阶级), de revendiquer (要求) son aide (帮助) et (和) de l'entraîner (卷走、拖、驱动) ainsi (同样、因此) dans le mouvement (运动) politique (政治的). Si bien que la bourgeoisie (资产阶级) fournit (供应、提供、给予) aux prolétaires (无产者) les éléments ( 因素) de sa propre ( 恰当的、正当的、有用的) éducation (教育), c'est-à-dire des armes (军队、武力) contre (反对) elle (它) -même (本身).
(5) 俄文译本
Вообще (一般说来) столкновения ( 冲突) внутри ( 在……内部)старого ( 旧的、过期的) общества ( 社会) во многих ( 很多的)отношениях ( 关系、方面) способствуют процессу ( 过程) развития(发展) пролетариата (无产阶级). Буржуазия (资产阶级) ведет ( 引导) непрерывную (不间断的) борьбу (斗争): сначала (起初、最初)против ( 反对) аристократии ( 贵族), позднее против ( 反对) техчастей (部分) самой же буржуазии (资产阶级), интересы (趣味、利益) которых приходят в противоречие ( 矛盾) с прогрессом ( 进步)промышленности (工业), и (和) постоянно (经常地) - против (反对) буржуазии (资产阶级) всех зарубежных (外国的) стран (国家).Во всех этих битвах (战斗) она вынуждена обращаться ( 粗暴地对待、人工推动、对待) к пролетариату (无产阶级), призывать ( 召来) егонапомощь (援助、帮助) и (和) вовлекатьеготакимобразом(方式) вполитическое ( 政治上的) движение ( 运动). Она, следовательно,сама передает пролетариату ( 无产阶级) элементы ( 要素) своегособственного (私人的、自己的) образования (教育), т. е. оружие (武器) против (反对) самой себя (自己).
主旨
无产阶级在参与反对资产阶级的敌人时,学会了进行政治斗争。
思考
(1) 无产阶级是在旧社会的母体中发展的。这说明了一个新的阶级不是凭空产生的,而总是在旧社会的母体中积蓄力量,要等量变达到一定的时候,才能产生质变。而只要社会需要,一个新的阶级就会产生。只要这种需要存在,即使一次次被消灭,还会一次次产生。一直被社会需要的人,就一直有其社会存在的价值。没有社会需要的人,就是通过权力把自己弄得很重要,最终也会被历史抛弃。
(2) 资产阶级在走上历史舞台的过程中,开始是反对封建贵族。封建贵族因为不能像资产阶级那样促进生产力的发展,因此不再被社会需要,最后灭亡了,而且无法再生了。工业资产阶级与其他资产阶级是有矛盾的,而这种矛盾不仅妨碍了工业资产阶级的发展,而且阻碍了生产力的发展,因此同样被推到了无足轻重的位置。而且,资本主义社会都是通过民族国家组织起来的,资产阶级是通过维护民族国家的利益来维护自己的利益,因此他们反对一切外国的资产阶级。从这个角度上看,资本主义国家之间是有竞争关系的,没有哪个资本主义国家会特别好心地去帮助他国发展资本主义,除非有政治上的利益。促使落后国家改变成资本主义制度,目的是按他们的规则出牌,因为只有这样他们才更会玩,玩得更好,更容易把本国的国家利益最大化。
(3) 资产阶级的人数是不多的,因此在反抗他们的敌人的时候,需要无产阶级援助,而他们通过提出一些非常有感召力的口号,比如说,“自由、平等、博爱”来发动无产阶级,因为这样的口号同样是无产阶级的心声,从这个意义上说他们的利益是一致的。而资本主义社会确立后,这些口号通过权利的方式普遍存在着,似乎普遍被资产阶级和无产阶级所享有,然而真实享有这些权利的其实只有资产阶级。一个人可以做和可能做是两码事。你可以住总统套房,而只有有足够的钱才有可能住。在资本主义社会中,可以做的事非常多,而无产者可能做的事非常少。而马克思和恩格斯就是要努力使每个人都可以做而且能够做他们享有权利的事情。
(4) 由于资产阶级登上历史舞台的斗争多属于政治斗争,因此无产阶级在参加这些斗争的时候,就得到了锻炼和教育,也认识到政治斗争的意义并学会了进行政治斗争。而这些最初的无产阶级的斗争经验,也被归纳到书本中,为未来的无产阶级进行政治斗争积累了经验。而且教育者是有知识的人,这里的教育者主要是资产阶级的知识分子。工人阶级的觉悟是靠知识分子来启迪的。
第49段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第37页。
(2) 德文原版
Es werden ferner, wie wir (我们) sahen (看到), durch (通过) den Fortschritt (进步) der Industrie (工业) ganze (整体的) Bestandteile ( 零件、要素、成分) der herrschenden (统治的、控制的) Klasse (阶级) ins Proletariat (无产阶级) hinabgeworfen oder ( 或者) wenigstens ( 至少) in ihren ( 他们的) Lebensbedingungen ( 生活条件) bedroht ( 受到威胁). Auch (同样) sie (它) führen (带领、引导) dem Proletariat (无产阶级) eine Masse (大量) Bildungselemente zu.
(3) 英文译本
Further (更远的;此外、进一步), as ( 正如) we ( 我们) have already (已经) seen (看到), entire (全部的、整个的) sections (部分) of the ruling(统治的) class(阶级) are, by the advance(前进、提升) of industry (工业), precipitated (突如其来、由高处抛下) into the proletariat (工人阶级), or (或者) are at least (至少) threatened (被恐吓、受到威胁) in their ( 他们的) conditions ( 条件) of existence ( 存在、生活). These (这些) also (也) supply (补给、提供) the proletariat (无产阶级) with fresh (新鲜的) elements ( 元素) of enlightenment ( 启迪、启蒙、教化) and (和) progress (进步).
(4) 法文译本
De plus (此外、再者), ainsi (同样、这样、如此、正如) que nous (我们) venons de le voir (看见), des fractions (部分) entières (整个的) de la classe (阶级) dominante (统治的) sont, par le progrès ( 前进、进步) de l'industrie (工业), précipitées (抛下) dans le prolétariat (无产阶级), ou (或者) sont menacées (受到威胁、被恐吓), tout au moins (至少), dans leurs (他们的) conditions (条件) d'existence (生存、生活). Elles aussi ( 同样、也) apportent ( 带来) au prolétariat ( 无产阶级) une foule (群、许多) d'éléments (元素) d'éducation (教育).
(5) 俄文译本
Далее (较远、其次), как мы (我们) видели (看见), прогресс(进步) промышленности (工业) сталкивает (碰击、推下) в рядыпролетариата (无产阶级) целые (整体的) слои (层、阶层)господствующего (主要的、统治的、占优势的) класса (阶级) или (或者), по крайней (边缘的、最后的、极端的) мере (办法、措施),ставит под (在……之下) угрозу (威胁、恐吓) условия (条件) их (他们的) жизни (生活). Они (他们) также (同样、也) приносятпролетариату (无产阶级) большое количество (数量) элементов (要素) образования (教育).
主旨
被抛到无产阶级队伍里的统治阶级的成员,因为他们是有知识的人,因此通常能够肩负起使无产阶级觉悟的教育任务。
思考
在无产阶级中,给予无产阶级教育的、让他们觉悟的还有被抛到无产阶级队伍的原来的封建贵族。这些人是受过教育的,但由于他们变成了无产阶级,或者即将变成无产阶级,他们就采取了无产阶级的立场,而他们又受过教育,因此能够担当教育者的角色。处境的改变会导致一个人的立场的改变。原来的支持者会因处境的变化而变为反对者。原本来自农奴的无产者,在封建社会也被剥夺了受教育的权利,因此他们无法成为教育者,由于教育水平的限制,也无法自觉地意识到本阶级的历史使命。
拓展
从德文的herrschenden (统治的、控制的) 看,统治依靠的是权力,而实现控制是权力的本质。一个地方被控制得很好,就说明权力是有效的;而一个地方失控,就说明权力无效。而实现控制的手段是多种多样的,有暴力的、经济的、道德的、文化的、个人魅力的等,而在私有制条件下,最强有力的权力后盾是军事力量。从俄文的господствующего (主要的、统治的、占优势的) 看,只有占有优势才能处于统治地位,失势之后紧接着的就是失去真正的统治地位。
第50段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第37—38页。
(2) 德文原版
In Zeiten (时间、时刻) endlich (最后的) wo der Klassenkampf ( 阶级斗争、等级之争) sich (自己、互相) der Entscheidung (决定、决策) nähert (接近), nimmt der Auflösungsprozeß ( 解体过程) innerhalb ( 在……内部) der herrschenden (统治的) Klasse (阶级), innerhalb (在……内部) der ganzen (全部的、整个的) alten (旧的) Gesellschaft (社会),einen so heftigen (剧烈的、激动的、暴躁的), so grellen (炫耀的、俗气的、华丽的、花哨的) Charakter ( 性质、性格) an, daß ein kleiner ( 小的) Theil (部分) der herrschenden (统治的) Klasse (阶级) sich (自己、本身) von ihr lossagt ( 拒绝、避免、发誓放弃) und ( 和) sich der revolutionären (革命的) Klasse (阶级) anschließt (合并、接通、附加), der Klasse ( 阶级), welche die Zukunft ( 未来、将来) in ihren Händen (手) trägt. Wie daher ( 因此) früher ein Theil ( 部分) des Adels ( 贵族、高贵、高尚) zur Bourgeoisie (资产阶级) überging (转到), so geht jetzt (现在、如今) ein Teil (部分) der Bourgeoisie (资产阶级) zum Proletariat (无产阶级) über, und(和) namentlich(特别的、首先) ein Theil(部分) der Bourgeoisideologen (资产阶级的思想家), welche zum theoretischen (理论上的) Verständnis (理解) der ganzen ( 整个的) geschichtlichen ( 历史的) Bewegung (运动) sich (自己、本身) hinaufgearbeitet (艰难地向上走、登上) haben.
(3) 英文译本
Finally (最后), in times when the class (阶级) struggle (斗争) nears (接近) the decisive (决定性的) hour (小时、钟点、时间), the progress (进步、进展) of dissolution ( 分解) going on ( 接近、快到) within ( 在……内部) the ruling ( 统治的) class ( 阶级), in fact ( 事实上) within (在……内部) the whole (整个的) range(行列、范围) of old(旧的) society (社会), assumes (采取、呈现) such a violent (激烈的、强暴的), glaring ( 耀眼的) character ( 特性、性质), that a small ( 小的) section (部分) of the ruling (统治的) class (阶级) cuts itself adrift (使分开、独立谋生), and ( 和) joins ( 加入) the revolutionary ( 革命的) class ( 阶级), the class ( 阶级) that holds ( 把握) the future ( 未来) in its hands (手). Just as (正像), therefore (所以), at an earlier period (时期), a section (部分) of the nobility (高贵、贵族阶级) went over(越过、获得成功) to the bourgeoisie (资产阶级), so now ( 现在) a portion ( 部分) of the bourgeoisie (资产阶级) goes over ( 转变) to the proletariat ( 无产阶级), and ( 和) in particular ( 特别), a portion ( 部分) of the bourgeois (资产阶级的) ideologists (思想家), who have raised (上升、提高) themselves(自己) to the level(水平) of comprehending (领会、理解) theoreti cally(理论上) the historical(历史的) movement (运动) as a whole (总体上).
(4) 法文译本
Enfin (最后、终于), au moment ( 时刻) où la lutte ( 斗争、搏斗) des classes ( 阶级) approche ( 接近) de l'heure ( 时刻、钟点) décisive (决定的), le processus (进程、过程) de décomposition (分解、腐烂) de la classe (阶级) dominante (统治的、支配的、居高临下的), de la vieille (旧的) société (社会) tout entière (整个的), prend un caractère (性质、特征) si violent (暴力的) et (和) siâpre (涩的、尖锐的) qu'une petite (小的) fraction ( 部分) de la classe ( 阶级) dominante ( 统治的) se détache (解开、松开) de celle-ci et (和) se rallie (重新集合、团结) à la classe (阶级) révolutionnaire (革命的), à la classe (阶级) qui porte en elle l'avenir (将来、未来). De même que ( 正如), jadis ( 从前), une partie (部分) de la noblesse (贵族) passa à la bourgeoisie ( 资产阶级), de nos jours (现在、当代) une partie(部分) de la bourgeoisie (资产阶级) passe au prolétariat (无产阶级), et (和), notamment (特别是、尤其), cette partie ( 部分) des idéologues ( 意识形态的思想家、理想主义者) bourgeois (资产阶级的) qui se sont haussés ( 提高) jusqu'à ( 直到) la compréhension (理解) théorique (理论上的) de l'ensemble (全部、总体) du mouvement (运动) historique (历史的).
(5) 俄文译本
Наконец (最后), в те периоды (时代、阶段), когда классовая(阶级的) борьба (斗争) приближается к развязке (结局、完结),процесс (过程) разложения (解体) внутри (在 …… 内部)господствующего (占优势的、统治的) класса (阶级), внутри (在……内部) всего старого (旧的、古老的) общества (社会) принимает (接受、承担) такой бурный (暴风雨的、汹涌澎湃的、剧烈的、急剧的),такой резкий (强烈的、刺眼的) характер (性质、特点), чтонебольшая (小的) часть (部分) господствующего (统治的) классаотрекается (放弃) от него и (和) примыкает (集合) креволюционному (革命的) классу (阶级), к тому классу (阶级),которому принадлежит будущее (未来的). Вот почему, как прежде( 从前) часть (部分) дворянства (贵族) переходила (移到) кбуржуазии (资产阶级), так теперь (现在) часть (部分) буржуазии(资产阶级) переходит (移到) к пролетариату (无产阶级), именночасть (部分) буржуа (资产者) - идеологов (思想家), которыевозвысились (耸立、杰出、出众) до теоретического (理论上的)понимания (理解) всего хода (过程) исторического (历史的)движения (运动).
主旨
在阶级斗争接近决战的时候,统治阶级中的一部分人会自愿转到革命阶级的立场上来。
思考
(1) 在接近决战的时候,统治阶级中的一小部分人会脱离统治阶级而归附于革命阶级。那到底是什么样的人能归附呢?有的是具有预见能力的人,他们把握了历史发展的规律,洞察到旧社会即将灭亡,新社会即将诞生,因此自愿选择进入革命队伍。有的则是识时务的俊杰,他们看到大势所趋,因此“弃暗投明”。这些人因为认识到了必然性,选择了必然性,因此体现出了个人的自由。有的是通过教育,觉悟后自愿进行这样的选择的人。所以,革命阶级可以通过有效地传播自己的思想,使更多有觉悟的人成为革命队伍的支持者。
(2) 在资本主义社会初期,有的贵族加入到资产阶级的队伍里,有的成了资本主义社会的倡导者。在资本主义发展到了一定时期,资产阶级中的一部分人看到了资本主义的弊病,一些资产阶级的思想家,看到了历史发展的前景,因此转到了无产阶级的立场上来。
(3) 这也说明了知识分子在历史发展中的作用。在社会形态发生变迁的时候,通常是原来的统治阶级中的知识分子转到了革命的立场上,他们通过自己的作品,或摧毁旧社会,为新社会的发展扫清道路;或通过设想一个符合社会发展规律的新社会,为革命阶级指明未来的发展道路。
(4) 从如上几段看,如果真的读懂了《共产党宣言》,在“文化大革命”时期就不会根据家庭出身来迫害知识分子。如果根据那种家庭成分论,马克思和恩格斯也要被抓出来批判,因为他们本人的成分也不好。而马克思和恩格斯在这里恰好说明了知识分子在无产阶级觉悟中的作用,而且不管一个人原来出生于什么家庭,他的现实处境通常会决定他的阶级立场。没有觉悟的无产阶级是无法作为一个阶级承担起其历史任务的。
(5) 这样也可以得出结论,任何人只要他具有真正的共产主义信仰,他是全心全意为人民服务的,不管他从事什么工作、处于什么地位、出生于什么家庭,都可以入党。这也就解决了资产阶级中的单个成员是可以入党的问题。也解决了民营企业家可以入党的问题。
拓展
(1) 从德文的heftigen (剧烈的、激动的、暴躁的) 看,人在利益或尊严等受损时会激动,激动就容易暴躁,暴躁时力气比较大,因此容易产生恶性冲突。当群体被煽动起来的时候,容易产生群体性冲突事件。而怎么最容易煽动得让人失去理智呢?挑拨离间就是一种比较恶毒的方法。在这种情况下,需要有威信的人出来澄清事实。
(2) 从德文的grellen(炫耀的、俗气的、华丽的、花哨的) 看,华丽和花哨容易俗气,而装扮俗气背后通常隐藏着炫耀和希望人关注的动机。
(3) 英文的ideologists (思想家) 指的是意识形态方面的思想家。这样的思想家通常都是支持统治阶级的。
(4) 从法文的dominante (统治的、支配的、居高临下的) 看,有权力的人爱坐在台上,主要是因为那里可以居高临下,可以显示自己的权力。
(5) 从法文的idéologues (意识形态的思想家、理想主义者) 看,意识形态的思想家是否成功,在于他们是否能够提出人们相信的美好的社会理想。
第51段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38页。
(2) 德文原版
Von allen (所有) Klassen (阶级) welche heutzutage (现在) der Bourgeoisie (资产阶级) gegenüber stehen, ist nur (只有) das Proletariat (无产阶级) eine wirklich(真正的、名副其实的) revolutionäre(革命的) Klasse (阶级). Die übrigen (其他的) Klassen (阶级) verkommen (堕落、变坏、腐败) und(和) gehen unter mit der großen(大的) Industrie (工业), das Proletariat (无产阶级) ist ihr eigenstes(本身的) Produkt (产品).
(3) 英文译本
Of all (所有) the classes (阶级) that stand face to face with (面对面对立) the bourgeoisie (资产阶级) today (今天), the proletariat (无产阶级) alone(单独地、独一无二地、孤独地) is a really(真正地) revolutionary (革命的) class (阶级). The other ( 其他的) classes ( 阶级) decay (腐败、腐烂、衰退) and (和) finally (最后) disappear (消失、不见) in the face of (面对) Modern (现代的) Industry (工业); the proletariat (无产阶级) is its special (特别的、专门的、专用的) and (和) essential (本质的、精华的) product (产品、产物).
(4) 法文译本
De toutes (所有) les classes (阶级) qui, à l'heure (小时、点钟) présente (当前的), s'opposent (面对面、对抗) à la bourgeoisie (资产阶级), le prolétariat (无产阶级) seul (单独的、独自的;单独地) est une classe (阶级) vraiment (真正的;真正地) révolutionnaire (革命的;革命者). Les autres(其他的) classes (阶级) périclitent (陷入险境、衰败) et (和) périssent (死亡、丧生、消失) avec la grande (大的) industrie (工业); le prolétariat(无产阶级), au contraire(相反的、有害的、不利的;对立面), en est le produit (产品、产物)le plus authentique(原作者的、真正的).
(5) 俄文译本
Из всех классов (阶级), которые противостоят теперь (现在)буржуазии (资产阶级), только пролетариат (无产阶级) представляетсобой действительно революционный (革命的) класс (阶级). Все (全部) прочие(其他的) классы(阶级) приходятвупадок(衰落) и(和)уничтожаются (消灭、消除) с развитием (发展) крупной (大的)промышленности (工业), пролетариат (无产阶级) же есть еесобственный (私人的、私有的、本身的) продукт (产品、产物).
主旨
无产阶级是大工业本身的产物,而且在同资产阶级对立的各阶级中,只有无产阶级是真正革命的阶级。
思考
(1) 无产阶级是大工业的产物,因此他们的命运会与大工业的命运息息相关。大工业规模越大,工作越简单,工人的工资越低。大工业使用机器人的过程,就是工人失业的过程。当大工业普遍采用了机器人,工人就会普遍失业。
(2) 工人只有整个阶级觉悟了,能够发动一个阶级的力量,才能够成为一个革命的阶级。而单个的人只能是任资本家宰割。
拓展
(1) 从英文的alone (单独地、独一无二地、孤独地) 看,独一无二就意味着孤独。每个人都是孤独的,因为每个人都是独一无二的。找到知音,说的是我们有交集的地方,但是我们只能与不同的人在某个地方有交集,而不可能与时俱进地全同,因此任何人都无法逃离孤独,而且我们都将在孤独中离开人世,那时谁也不知道人到底是什么样的感受。我们需要有自己的思想,因为与它相伴最能让自己不孤独,因为思想,只要你肯想,它总是在那里。
(2) 从法文的contraire (相反的、有害的、不利的;对立面) 看,如果以自己为一方,任何与自己相反的都是对自己有害和不利的,因此人不愿意听不顺耳的逆言。如果动机是为自己好,逆言不好听,但过后是可以消化的,而恶意的逆言则容易导致报复行为。
第52段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38页。
(2) 德文原版
Die Mittelstände (中产阶级、中间阶层), der kleine (小) Industrielle (工业家), der kleine (小) Kaufmann (商人), der Handwerker (工匠、手工艺者), der Bauer (农民), sie alle (所有) bekämpfen (反对) die Bourgeoisie (资产阶级), um ihre Existenz (存在、生存、生活条件) als Mittelstände (中产阶级、中间阶层), vor dem Untergang (毁灭) zu sichern (保证、确保). Sie (他们) sind also (因此) nicht (不是) revolutionär (革命的), sondern (而是) konservativ (保守的). Noch mehr, sie (他们) sind (是) reaktionär (反动的;复古主义者), denn sie (他们) suchen (探求、想要) das Rad (车轮) der Geschichte (历史) zurückzudrehen. Sind sie (他们) revolutionär (革命的), so sind sie es im Hinblick (考虑到) auf den ihnen (他们) bevorstehenden (接近的;随即) Übergang (过渡、转变) ins Proletariat (无产阶级), so verteidigen (保卫、捍卫) sie (他们) nicht (没有) ihre (他们的) gegenwärtigen (目前的), sondern (而是) ihre (他们的) zukünftigen (未来的) Interessen (兴趣、利益), so verlassen (抛弃) sie(他们) ihren(他们的) eigenen (自己的、特别的、要求严格的、挑剔的) Standpunkt (立场、观点、看法) um sich auf den des Proletariats (无产阶级) zu stellen (站到).
(3) 英文译本
The lower middle class (中产阶级的下层), the small(小的) manufacturer (制造业者、厂商), the shopkeeper (店主), the artisan (工匠、技工), the peasant (农夫), all (所有) these (这些) fight against (对抗) the bourgeoisie (资产阶级), to save from (挽救) extinction (消失、消灭) their (他们的) existence(存在) as fractions(小部分、片段) of the middle class (中产阶级). They are therefore ( 所以) not ( 不是) revolutionary (革命的), but (而是) conservative (保守的、守旧的、反对变革的、稳妥的、小心谨慎的). Nay more (不仅如此), they (他们) are (是) reactionary (反作用的、反动的), for (因为) they (他们) try to ( 设法) roll (滚动) back (向后) the wheel (轮子) of history (历史). If (如果) by chance ( 偶然、意外地), they ( 他们) are ( 是) revolutionary ( 革命的), they (他们) are only (只是) so in view of (鉴于) their (他们的)impending (迫近;逼近的) transfer ( 转移) into the proletariat ( 无产阶级); they (他们) thus ( 所以) defend ( 防卫、辩护) not ( 不是) their (他们的) present ( 现在), but ( 而是) their ( 他们的) future interests (未来权益), they (他们) desert (放弃、逃跑) their (他们的) own (自己的) standpoint (立场、观点) to place themselves (他们自己) at that of the proletariat (无产阶级).
(4) 法文译本
Les classes (阶级) moyennes (中等的), petits (小的) fabricants (制造商、厂家), détaillants (零售商), artisans (手工业者), paysans (农民), tous (所有) combattent (反对、斗争) la bourgeoisie (资产阶级) parce qu'elle est une menace (威胁、恐吓) pour leur (他们的) existence (存在) en tant que classes (阶层) moyennes (中间的). Elles ne sont donc (因此) pas (不是) révolutionnaires (革命的;革命者), mais (而是) conservatrices (保守的;保守的人); bien plus, elles sont réactionnaires (反动的): elles cherchent (寻求) à faire tourner(使……旋转) à l'envers (反面) la roue (车轮) de l'histoire (历史). Si (如果) elles sont révolutionnaires (革命的;革命者), c'est en considération de (考虑到…… 鉴于……) leur (他们的) passage (过渡) imminent (紧迫的、逼近的) au prolétariat (无产阶级): elles défendent (防卫) alors (那么、因此) leurs (他们的) intérêts (利益) futurs (将来的) et (和) non (不是) leurs (他们的) intérêts (利益) actuels (当前的); elles abandonnent (放弃) leur propre (自己的) pointde vue (立场) pour se placer à celui du prolétariat (无产阶级).
(5) 俄文译本
Средние (中间的) сословия (等级): мелкий (小的)промышленник (工业家), мелкий (小的) торговец (商人),ремесленник (手工业者) и (和) крестьянин (农民) - все ониборются (斗争) с буржуазией (资产阶级) для того, чтобы спасти (挽救) свое существование (存在、生活方式) от гибели (覆灭), каксредних (中间的) сословий (等级). Они (他们), следовательно, не(不是) революционны, аконсервативны. Даже (甚至) более, они(他们) реакционны: они (他们) стремятся повернуть (转动) назад (向后) колесо (轮子) истории (历史). Еслиони(他们) революционны,то постольку, поскольку им предстоит переход (过渡、转移) в ряды(系列) пролетариата (无产阶级), поскольку они (他们) защищают(辩护) не (不是) свои настоящие (现在的、当前的), а свои будущие(未来的) интересы (利益), поскольку они (他们) покидают своюсобственную (私人的、自己的) точку (点) зрения (视觉) для того,чтобы встатьнаточку(点) зрения(视觉) пролетариата (无产阶级).
主旨
在资本主义社会中,农民等中等阶级,如果在维护他们的存在,就不是革命的,甚至是反动的。但这些人会转落到无产阶级的队伍中,因此会站到无产阶级立场上来。
思考
(1) 小工业家、小商人、手工业者、农民不属于无产阶级。如果他们还在维护他们的存在以免灭亡,如果他们即使转到了无产阶级的队伍里,还想恢复他们原来的地位,那他们就不是革命的而是保守的,甚至是反动的,因为他们要使历史的车轮倒转。
(2) 但是如果生产力的发展水平还没有发展到必须消灭他们的时候,他们就依然有存在的依据,但是如果他们被外在的力量硬性消灭了,就是揠苗助长,比如说,如果他们的被消灭是他国的入侵或者他国硬性推行其价值观的结果,那么恢复他们的存在就不是倒退,而是更适合那个社会的生产力的发展水平。
(3) 生产关系和人的生活方式超前或落后于生产力的发展水平都是不适合的,二者必须齐头并进。如果生产关系超前了,必须补生产力方面的课,否则那种生产关系就无法维系。一个人的思想可以超前,生活方式和存在方式也可以超前,但是他得不到在未来社会中才能有的感觉。同样的行为,在不同的社会中得到的评价不一样,因此他的感受是不一样的。
(4) 只有那些转到无产阶级中,并能认识到自己原来的存在方式属于落后的存在方式,那样的时代已经一去不复返了,意识到了无产阶级的历史使命的人,才能真正成为无产阶级队伍中的一员推动历史向前发展。
(5) 从生活状态好转到生活状态不如从前,如果找不到出路,就容易怀旧。而生活状态变得更好了,就会让人感觉现在的社会比以前好。从奴隶变成农奴,肯定是会感觉好。而从农奴变成工人,起初感觉好,因为获得了自由,然后又感觉不好,因为他们意识到失去了生活保障。在找不到新的出路的时候,就想再回到农奴的状态。
(6) 农民不是无产阶级。只有他们变成雇佣工人的时候,才是无产阶级。无产阶级与工人阶级是同义词,而这里的工人指的是与大工业配套的雇佣工人。
拓展
(1) 从德文的eigenen ( 自己的、特别的、要求严格的、挑剔的)看,关系到自己的都比较认真和严格,因此在无法让人不自私的情况下,把公共利益与个人利益结合在一起,更能让人好好工作。
(2) 从德文的Standpunkt (立场、观点、看法) 看,个人的观点与他的立场是相关的。人总是从他的立场出发来发表他的看法。
(3) 从英文的conservative (保守的、守旧的、反对变革的、稳妥的、小心谨慎的) 看,一般患得患失的人比较守旧,因为这样比较稳妥。变革者通常都要承担失败和被否定的风险。保守的人则是要到看准了大势所趋时,才比较容易转变观念。
第53段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38页。
(2) 德文原版
Das Lumpenproletariat (流氓无产者), diese passive (不主动的、被动的、消极的、懒散的、忍气吞声的、忍耐的) Verfaulung ( 腐烂、败坏) der untersten (最低的) Schichten (层) der alten (旧的) Gesellschaft (社会), wird durch eine proletarische (无产阶级的) Revolution (革命) stellenweise (有的地方;偶尔) in die Bewegung(运动) hineingeschleudert, seiner ganzen(整个的) Lebenslage(生活状况) nach wird es bereitwilliger (乐意的;乐意) sein sich zu reaktionären ( 反动的) Umtrieben ( 阴谋) erkaufen (收买) zu lassen.
(3) 英文译本
The“dangerous (危险的) class (阶级)”, \[lumpenproletariat (流氓无产阶级) \]the social (社会的) scum (浮渣), that passively (被动地、顺从地) rotting (腐败的) mass (群众) thrown off (抛弃) by the lowest layers (最下层) of the old (旧的) society (社会), may (可能), here and there (各处、到处), be swept into (卷入) the movement (运动) by a proletarian (无产阶级的) revolution (革命); its conditions (条件) of life (生活), however (可是、然而), prepare ( 准备) it far more for the part (部分) of a bribed (受贿的、收买的) tool ( 工具) of reactionary ( 反动的) intrigue (阴谋诡计).
(4) 法文译本
Quant au lumpenprolétariat (流氓无产阶级) {1}, ce produit (产物) passif (被动的、消极的) de la pourriture ( 腐败) des couches ( 阶层) inférieures (下面的、低等的) de la vieille (旧的) société (社会), il peut (能够) se trouver (找到), çà et là (到处), entraîné (卷走、驱动) dans le mouvement (运动) par une révolution ( 革命) prolétarienne ( 无产阶级的); cependant (可是、然而), ses conditions ( 条件) de vie ( 生活) le disposeront plutôt (宁愿、宁可) à se vendre (售、出卖) à la réaction (反动派).
{1} Le lumpenprolétariat ( 流氓无产阶级、游民无产者) \[terme (术语) emprunté (借来的、假的、尴尬的、不自然的、做作的) de l'allemand (德文) où le mot (字) “Lumpen”veut dire“haillons”(破衣服)\], elements (成分、分子) déclassés ( 失去社会地位的), voyous ( 流氓、二流子、淘气鬼、小捣蛋), mendiants ( 乞丐), voleurs ( 贼、小偷), etc. (等等) Le lumpenprolétariat (流氓无产阶级) est incapable (无能的;无用的人) de mener (率领) une lutte (斗争) politique (政治的) organisée (有组织的、有机的); son instabilité ( 不稳定) morale ( 道德的), son penchant (倾向) pour l'aventure ( 冒险、投机) permettent ( 容许、允许) à la bourgeoisie (资产阶级) d'utiliser (利用) ses représentants (代表;代理人) comme (好像、如同、作为) briseurs (打坏东西的人)de grève, membres (成员) des bandes (团伙) de pogrom (沙皇对犹太人的大屠杀), etc. (等等) (N. R. )
(5) 俄文译本
Люмпен-пролетариат (流氓无产阶级), этот пассивный (消极的、被动的) продукт (产物) гниения (腐败) самых низших (低级的、基层的) слоев (阶层) старого (旧的) общества (社会), местами (有些地方) вовлекается пролетарской ( 无产阶级的) революцией ( 革命) вдвижение (运动), но в силу всего своего жизненного (生命的、生死攸关的、切身利益的) положения (状况) он гораздо более (更) склоненпродавать (售出、卖) себя (自己) для реакционных (反动的) козней(阴谋、诡计).
主旨
流氓无产者容易被收买去干反革命的事。
思考
在一个阶级或一个团体中,都存在最下层。由于他们的生活处境压力大,而且难以看到前途,经常处于无法生存的边缘,因此容易被收买。收买他们的人其实是看不起他们的,只是在利用他们,所以他们的生活是很不幸的。
拓展
(1) 德文原版的Lumpenproletariat (流氓无产者) 由Lumpen和proletariat合成。这部分人来自于封建社会的底层。Lumpen的原意是“haillons”(破衣服),这里的意思是失业流浪的、破落的。流氓无产阶级指的是犯罪分子、游民或失业者等,这些人在过去穿的是破衣服,因此破衣服成为流氓无产阶级的特征。没有生活保障的人更容易变成犯罪分子。
(2) 从德文版的passive (不主动的、被动的、消极的、懒散的、忍气吞声的、忍耐的) 看,一般处于被动地位的人都比较消极,缺乏积极性,而且处于忍耐状态。忍耐的时间长了,容易作出让人们感觉意外的行为。
(3) 从法文的emprunté (借来的、假的、尴尬的、不自然的、做作的) 看,作假会导致人看上去不自然。小孩子都很可爱,是因为他们从不作假。有的大人戴上了面具,很假,就失去了魅力。
(4) 从法文的organisée (有组织的、有机的) 看,组织应该有合理的结构,这样才能成为一个有机体。
(5) 从俄文的жизненного(生命的、生死攸关的、切身利益的) 看,关系到人的生存的问题是生死攸关的,而且是人的切身利益。当人的切身利益受到威胁的时候,最容易勾心斗角,小人则会用各种卑劣的手段来获得自己的生存条件。
第54段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38页。
(2) 德文原版
Die Lebensbedingungen (生活条件) der alten (旧的) Gesellschaft (社会) sind schon (已经) vernichtet (被毁灭、被消灭) in den Lebensbedingungen(生活条件) des Proletariats (无产阶级). Der Proletarier(无产者) ist eigentumslos (无财产的); sein Verhältnis (关系) zu Weib (妻子) und (和) Kindern (儿女) hat nichts mehr (不再) gemein (相同的、普通的、常见的、通俗的) mit dem bürgerlichen ( 资产阶级的) Familienverhältnis (家庭关系); die moderne (现代的) industrielle (工业的) Arbeit (劳动、职业、工作), die moderne (现代的) Unterjochung (征服) unter das Kapital (资本), dieselbe in England ( 英国) wie in Frankreich ( 法国), in Amerika (美国) wie in Deutschland (德国), hat ihm (它) allen (所有) nationalen ( 国家的、民族的) Charakter ( 特性、性质) abgestreift ( 失去). Die Gesetze (法律), die Moral (道德、精神状态、士气), die Religion (宗教、宗教信仰) sind für ihn (它) eben so viele(许多的、大量的) bürgerliche (资产阶级的) Vorurteile ( 成见、先入之见、偏见), hinter (在……之后) denen sich eben so viele (许多的、大量的) bürgerliche (资产阶级的) Interessen (利益) verstecken (隐藏).
(3) 英文译本
In the condition (条件) of the proletariat (无产阶级), those of old(旧的) society(社会) at large (总体) are already (已经) virtually(本质上) swamped (陷入沼泽). The proletarian (无产者) is without (没有) property (财产); his relation ( 关系) to his ( 他的) wife ( 妻子) and ( 和) children (孩子) has no longer (不再) anything in common with (和……一样) the bourgeois (资产阶级的) family (家庭的) relations (关系); modern (现代的) industry labour ( 工业劳动), modern ( 现代的) subjection (征服) to capital ( 资本), the same ( 一样) in England ( 英国) as in France (法国), in America (美国) as in Germany (德国), has stripped (剥夺) him of every trace ( 痕迹) of national character ( 民族性). Law (法律), morality (道德), religion ( 宗教), are to him so many ( 许多) bourgeois(资产阶级的) prejudices ( 偏见、成见、歧视、伤害), behind (在……背后) which lurk (潜伏) in ambush (埋伏) just as many (一样多) bourgeois (资产阶级的) interests (利益).
(4) 法文译本
Les conditions (条件) d'existence (存在) de la vieille (旧的) société (社会) sont déjà(已经) détruites(被毁坏) dans les conditions (条件) d'existence (存在) du prolétariat (无产阶级). Le prolétaire ( 无产者) est sans (无) propriété ( 财产、不动产); ses relations ( 关系、熟人) avec (与) sa femme ( 女人、妻子) et ( 和) ses enfants ( 儿童、小孩) n'ont plus rien (没有什么) de commun ( 共同) avec ( 与) celles de la famille (家庭) bourgeoise (资产阶级的); le travail (工作) industriel (工业的) moderne (现代的), l'asservissement (奴役、控制、制服、屈服、顺从) de l'ouvrier ( 工人) au capital ( 资本), aussi ( 同样) bien en Angleterre (英国) qu'en France (法国), en Amérique (美国) qu'en Allemagne (德国), dépouillent (剥皮、剥夺) le prolétaire (无产者) de tout (所有的) caractère (性质) national ( 民族的). Les lois ( 法律), la morale ( 道德), la religion ( 宗教、宗教信仰、信仰、虔诚的追求、一心追求的目标) sont à ses yeux (眼睛) autant (同样) de préjugés (判例、前例、推断、偏见) bourgeois (资产阶级的) derrière (在……背后) lesquels (上述的) se cachent (隐藏) autant (同样多) d'intérêts (利益) bourgeois (资产阶级的).
(5) 俄文译本
Жизненные (生命的、生活的) условия (条件、情况) старого (古老的、旧的) общества (社会) уже (已经) уничтожены в жизненных(生命的、生活的) условиях (条件) пролетариата (无产阶级). Упролетария (无产者) нет собственности (财产、所有权); егоотношение (关系) к жене (妻子) и (和) детям (儿童、天真的人) не(不) имеет (拥有) более (更加) ничего общего (共同的) сбуржуазными (资产阶级的) семейными (家庭的) отношениями (关系); современный(现代的) промышленный (工业的) труд (劳动、工作), современное (现代的) иго капитала (资本), одинаковое (一样的、同样的) как в Англии (英国), так и во Франции (法国), как вАмерике (美国), так и в Германии (德国), стерли с него всякий (每一个、任何的) национальный (民族的、国家的) характер (性质).Законы (法律), мораль (道德、寓意、说教、教训), религия (宗教)- все (全部) это для него не более как буржуазные (资产阶级的)предрассудки (偏见), за которыми скрываются (隐藏) буржуазные(资产阶级的) интересы (利益).
主旨
无产阶级没有财产,他们与妻子儿女的关系同资产阶级完全不一样。在现代的工业劳动中,无产阶级在各国遭受的压迫都是一样的,因此使无产者失去了民族性。他们认为法律道德等背后隐藏着资产阶级的利益。
思考
(1) 无产者没有财产,不是指他们一分钱也没有,而是他们不具有成为资本家的资本,基本上只能是挣多少花多少,只能靠出卖劳动力生存。在现代资本主义社会中,由于他们没有抵押,因此难以从银行贷到大资本。有的时候他们靠省吃节用积攒到一点小资金,开夫妻店,主要还是靠自己起早贪黑的劳动挣钱。少数人在遇到供求关系严重失衡或股票市场暴涨的情况下会成为暴发户。如果经营得当,也能变成资本家。
(2) 他们的儿女大部分还是无法摆脱无产阶级的地位,只是在现代资本主义国家中,因为国家需要有天赋的人才搞科技创新,因此会给予特别优秀的学生奖学金。因此,少数来自无产阶级家庭的学生,能够凭着自己的天赋和勤奋,获得好的教育条件,脱离无产阶级的地位。
(3) 资本主义国家就是靠这些少数暴发的资本家和少数获得奖学金的学生来进行宣传,说明在资本主义国家是人人平等的,发财和教育的机会也是平等的,如果自己的生活状况不好,那是因为自己不努力、没有本事或运气不好,与制度没有关系。
(4) 无产者与他的妻子和孩子们的关系与资产阶级家庭是不一样的,两者之间的生活条件和生活方式有着天壤之别。无产者从没有财产的以及受资本压迫的角度看,属于无产阶级;从他们主要是从事工业劳动看,他们属于工人阶级。法律、道德和宗教主要是维护资产阶级利益的。
拓展
(1) 从德文的gemein (相同的、普通的、常见的、通俗的) 看,通俗的是常见的,也就是人们喜闻乐见的,而不是拗口难懂的。真正的大学问家,有充分的自信,因此不会害怕采用通俗的方式来传播他们的思想。而没有学问的人采取这样的方式最容易被人看到自己的浅薄,因此会用深奥的、难懂的词语来掩饰自己的浅薄,好让人感觉自己很有学问。
(2) 从德文的Moral (道德、精神状态、士气) 看,一个国家的道德状态与国民的精神状态和士气是息息相关的。
(3) 德文原版的两个viele (许多的、大量的) 在中文译本中被翻译成了两个“全部”,在英文版翻译成了两个many (许多)。也许翻译成“许多”比较合适,因为一个国家的法律、道德、宗教,如果全部是为资产阶级利益服务的,那是不可能实施的。在私有制社会中,每个时代的法律、道德和宗教都主要是为统治阶级服务的,但是都以为全民服务的面目出现,因为他们需要全民的接受才能落到实处。在统治阶级走上历史舞台之前,他们是先进的阶级,提出的口号是符合人民需要的。只是走上历史舞台之后,他们变得虚伪,把统治阶级的阶级利益隐藏到了法律和道德之中,但是其中还有符合全民利益的部分,只是主要不是为全民服务,否则社会将根本无法整合在一起。
(4) 从英文中的society (社会) at large (总体) 看,如果把社会分成大部分和小部分的话,代表总体的是大部分,所以社会民主的原则是采取大多数原则,而不是全部原则或少数原则。
(5) 从英文中的prejudices (偏见、成见、歧视、伤害) 看,对一个人的偏见是会伤害一个人的。偏见中可能会包含着维护什么利益,因此会伤害着一些人的利益。人需要得到公正的评价,不仅是对于人的尊严的需要,还可能意味着潜在的利益。有时人不能承认别人对自己的评价,认为评价错了,就一定要平反昭雪就是这个道理。从法文的préjugés (判例、前例、推断、偏见) 看,如果遇到类似的情况,人们会不自觉根据原来遇到的情况进行推断。在没有把先例的一般性和特殊性分清的时候,容易造成偏见。所以,推断后应该仔细观察,并进行沟通,这样才能比较准确地把握实际情况。从中国哲学的角度看,人的境界在达到无私和无我的程度,最能打开智慧之眼,从而能够把握全景和克服偏见。
(6) 从法文的l'asservissement ( 奴役、控制、制服、屈服、顺从)看,想奴役就要控制,只有制服了或屈服了才能顺从。在动物界中,制服是靠强力对抗来实现的。几只陌生的狗刚放在一起,放一根骨头在那里,几只狗会一起来抢。在抢的过程中,狗开始不把目标放在抢骨头上,而是狗咬狗。等决出胜负后,胜利的狗就具有优先吃骨头的权力。这个时候,其他狗只能看着胜利狗吃,不敢来抢了。这就是动物界的弱肉强食现象。在没有道德的社会中,人与人之间与狗与狗之间是一样的,先要放开了进行实力对比,决出胜负,然后才能形成稳定的秩序,有的人处于控制地位,获得权力职位,这时即使人们不喜欢他,也得忍气吞声地屈从他,否则自己的存在就会受到威胁。在这样的社会中,个人实力不强,就不得不忍气吞声地生活。忍不下这口气的人,将会成为牺牲品。这样的社会就是硬和平社会,虽然看上去是和平的,但是因为建立在强力基础上,因此人们会缺乏幸福感。
(7) 从法文的religion (宗教、宗教信仰、信仰、虔诚的追求、一心追求的目标) 看,在法国,信仰主要指的是宗教信仰。看一个人是否有信仰,就看他是否虔诚,是否有一心追求的目标,因为信仰是通过一心追求的目标来体现的。当人虔诚了就不功利了,当人能一心追求他的目标,他就心无旁骛了,这样的心灵是纯净和充实的,人可以感觉到自己心灵的美,因此能感觉到心灵的愉悦。
(8) 从俄文的мораль (道德、寓意、说教、教训) 看,道德教育的方式主要有通过讲授的方式实现的说教,有寓教于乐的寓意,有别人的教训与自己的教训。记得听一位男导演说过,他小时候一定要穿姐姐的裙子,他妈妈怎么说都不听,就让他穿了裙子到学校。他到学校后,很多人从窗户里伸出头来看他,像看猴儿一样,他感觉到无地自容,以后他就打死也不穿裙子了。道德教训有类似的作用。有的人犯了道德错误后,认识到了违背道德将会感觉多么痛苦,以后就不敢再犯了。有的人是通过感觉幸福来认识道德的作用的,而有的人则是通过痛苦来认识到道德的作用的。有的坏人总敢作恶,就是周围的人太宽容他,不爱惹麻烦,让他感觉作恶得大于失,而且感觉不到痛苦,因此才一次次再犯。
第55段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38页。
(2) 德文原版
Alle (所有的、一切) früheren ( 早的、早期的) Klassen ( 阶级), die sich die Herrschaft ( 统治、控制) eroberten ( 占领、征服), suchten (找寻、寻觅、探求、力图) ihre schon (已经) erworbene (获得) Lebensstellung (终身职务、社会地位、身份) zu sichern (保证、确保), indem sie die ganze (全部的、整个的) Gesellschaft (社会) den Bedingungen (条件、情况、必要条件、需求) ihres Erwerbs(获得、收益) unterwarfen (屈从、听命于). Die Proletarier ( 无产者) können ( 能够) sich die gesellschaftlichen ( 社会的) Produktivkräfte ( 生产力) nur erobern ( 占领、征服), indem sie ihre eigene ( 自己的) bisherige ( 以前的、迄今为止) Aneignungsweise (占有方式) und (和) damit die ganze (全部的) bisherige (以前的、迄今为止) Aneignungsweise (占有方式) abschaffen (废除). Die Proletarier (无产者) haben nichts (无) von dem Ihrigen zu sichern (保护), sie (他们) haben alle (所有、一切) bisherige (以前的、迄今为止) Privatsicherheit und (和) Privatversicherungen (私人保险) zu zerstören (破坏、毁灭).
(3) 英文译本
All (所有的) the preceding ( 在前的、前述的) classes ( 阶级) that got the upper hand(控制) sought(寻求、企图) to fortify(增强) their(他们的) already (已经) acquired (已获得的) status (身份、地位) by subjecting (使隶属于) society at large (社会总体) to their (他们的) conditions (条件) of appropriation (占有、挪用、剽窃). The proletarians (无产者) cannot ( 不能) become ( 变成) masters ( 主人) of the productive forces (生产力) of society (社会), except ( 除了) by abolishing ( 废除) their (他们的) own (自己的) previous (以前的) mode (方式) of appropriation (占有), and ( 和) thereby ( 因此) also ( 也、同样) every other previous (所有其他以前的) mode (方式) of appropriation (占有). They (他们) have nothing of (没有) their (他们的) own ( 自己的) to secure (保护) and (和) to fortify (增强、防御); their (他们的) mission (使命) is (是) to destroy (毁灭) all (所有的) previous (以前的) securities (有价证券、安全性、保证金) for, and (和) insurances (保险) of, individual (个别的、单独的、个人的) property (财产).
(4) 法文译本
Toutes (所有) les classes (阶级) qui, dans le passé (过去、以往), se sont emparées (抓住) du pouvoir (能够、可以) essayaient (试验、尝试、力图) de consolider (加固、加强) leur (它们的) situation (形势、状况、处境) acquise (获得) en soumettant (使服从) la société (社会) aux conditions (条件) qui leur (它们的) assuraient (保证、保障) leurs (它们的) revenus ( 收入、收益) propres ( 自己的、固有的). Les prolétaires (无产者) ne (不) peuvent (能够) se rendre (还、退回、给予) maîtres (主人) des forces ( 力量) productives ( 生产的) sociales ( 社会) qu'en abolissant (废除、取消) leur ( 它们的) propre ( 自己的、固有的) mode (方式) d'appropriation (占有) d'aujourd'hui (当今、现在) et (和), par suite, tout (所有) le mode (方式) d'appropriation (占有) en vigueur (力量) jusqu'à nos jours ( 直到今日). Les prolétaires ( 无产者) n'ont rien (没有什么) à sauvegarder ( 保护、保障) qui leur ( 他们的) appartienne (所属), ils (他们) ont à détruire (破坏) toute (所有) garantie (保证、保障) privée (私人的、个人的), toute ( 所有) sécurité ( 安全) privée(私人的、个人的) antérieure (以前的).
(5) 俄文译本
Все ( 全部) прежние ( 以前的) классы ( 阶级), завоевав себегосподство (控制、统治), стремились упрочить ( 使巩固、确定) уже(已经) приобретенное (得到、拥有) ими положение ( 状态、地位) вжизни ( 生活、生存), подчиняя все ( 全部) общество ( 社会)условиям (条件), обеспечивающим их способ (方式) присвоения (占有、剽窃). Пролетарии(无产者) жемогут (有能力、能够) завоевать(征服、获得) общественные (社会的、公共的) производительные (生产的) силы, лишьуничтоживсвой(自己的) собственный(私人的、私有的) нынешний (现在的、当前的) способ (方法、方式) присвоения(占有), а тем самым и весь ( 全部) существовавший до сих пор ( 时期) способ ( 方法) присвоения ( 占有) в целом ( 整体、全部). Упролетариев (无产者) нет ничего своего, что надо (应该、需要) былобы им охранять ( 保护、保卫), они должны разрушить ( 毁坏) все(全部), что до сих пор охраняло ( 保护、保卫) и ( 和) обеспечивало(保证) частную (部分的、局部的、私人的) собственность.
主旨
无产阶级的目标是通过消灭私人保障体系,从而消灭自己。
思考
(1) 西方的统治阶级获得政权后,主要是维护本阶级的利益,全社会都被按照如何能给统治阶级带来利益最大化来设计,被统治阶级只是统治阶级获利的工具。被统治阶级中的人只有能给统治阶级带来利益才有存在的空间,而不能带来利益的人则是被社会淘汰的对象。有钱就能保住社会地位。所以,在马克思和恩格斯的分析中,利益处于非常重要的位置。而中国的统治阶级获得政权后,其中的个人要获得的是荣华富贵。在中国的封建社会中,能集荣华富贵于一生的是久盛不衰的“学而优则仕”的书香门第。这样的人因为有学问,所以“荣”;同样因为有学问而“华”,“华”就是过一种很讲究的优雅生活,这种讲究是正宗的,而不是模仿的,也不是瞎讲究。“富”指的是富有,那时学而优成为仕的人是做官的,那时的大官是比较富有的,因此不是穷讲究,而是富讲究。“贵”在孟子那里主要指道德上的高贵,而那时的学问主要说的是儒家的关于道德的学问,关于修身养性的学问,因此这些人应该是有高尚道德的,而同时又是当官的,所以官也成了贵的代表。因此,中国的统治阶级的追求是很复杂的,不是一个“利”字了得。一个人如果不是荣华富贵集于一身,他总会感觉自己的人生是不完满的。
(2) 无产阶级要通过废除自己现存的占有方式来消灭自己。无产阶级努力的目标并不是要保存自己而是要消灭自己。所以,不是说到了社会主义社会,作为当无产阶级是很光荣的事情。无产阶级是一个要被消灭的阶级,而且是无产阶级自己要来消灭自己,因为他们是被剥削的,是不幸福的。在社会主义社会中,无产阶级是被消灭了的,因为他们不是没有财产的人了,他们是共同拥有公有财产人。
(3) 正因为他们要消灭自己,所以他们才没有什么东西是要保护的,他们要消灭所有的私人保障体系,实现整个社会的公共保障。这种公共保障与现在资本主义社会中的保障体系不一样。这样的保障体系虽然是人人可以享有,但实际上只有沦落到社会底层的人才真正享有,因此具有歧视性质。而共产主义社会中,不存在私人保障体系了,因此每个人都享有公共社会保障,因此不再具有被歧视的性质。
(4) 从马克思和恩格斯的分析中可以看出,他们分析一个阶级的特征,主要是从他们在社会中的生活处境来解释,从阶级利益的角度进行分析。每个阶级中的个体追求会有一些特殊性,而作为一个阶级来说,阶级利益是分析阶级状况和阶级的奋斗目标的核心。
第56段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第38—39页。
(2) 德文原版
Alle (所有的) bisherigen (以前的) Bewegungen (运动) waren (是) Bewegungen (运动) von Minoritäten (少数) oder (或者) im Interesse (利益) von Minoritäten ( 少数). Die proletarische ( 无产阶级的) Bewegung (运动) ist(是) die selbständige (自主的、独立的) Bewegung (运动) der ungeheuren (可怕、恐怖、巨大、庞大) Mehrzahl(多数) im Interesse (利益) der ungeheuren (可怕、恐怖、巨大、庞大) Mehrzahl ( 多数). Das Proletariat (无产阶级), die unterste ( 在……底下) Schichte ( 层) der jetzigen (现在的、当前的) Gesellschaft (社会), kann (能够) sich nicht (不) erheben ( 提升、起义), nicht ( 不) aufrichten ( 扶起、直起、竖起), ohne (没有) daß der ganze (全部的、整个的) Überbau\[桥梁的上部结构、房屋的凸出部分 (如阳台)、上层建筑\]der Schichten (分层堆放的层、地层), die die offizielle (正式的、官方的) Gesellschaft (社会) bilden (形成、组成), in die Luft (大气、空气、空间) gesprengt (炸毁) wird.
(3) 英文译本
All (所有) previous (以前的) historical (历史的) movements (运动) were (是) movements (运动) of minorities (少数), or (或者) in the interest of (为了……利益) minorities (少数). The proletarian (无产阶级的) movement (运动) is (是) the self-conscious (自觉的), independent (独立的) movement (运动) of the immense (极广大的、无边的) majority (多数), in the interest of (为了……利益) the immense (极广大的、无边的) majority (多数). The proletariat ( 无产阶级), the lowest ( 最底下的) stratum (地层、社会阶层) of our (我们的) present (现在的) society (社会), cannot (不能) stir (轰动、搅动、搅和、移动), cannot (不能) raise (举起) itself (他自己) up, without (没有) the whole (完全的、整个的) superincumbent (横在上面的、悬空的) strata (层) of official (官方的、正式的) society (社会) being sprung into the air.
(4) 法文译本
Tous (所有) les mouvements ( 运动) historiques ( 历史的) ont été, jusqu'ici, accomplis (完成、实现) par des minorités ( 未成年、少数) ou (或者) au profit (好处、利益) des minorités (少数). Le mouvement (运动) prolétarien(无产阶级的) est (是) le mouvement(运动) spontané(自发的、出于本能的、憨厚的) de l'immense ( 无边的、广大的) majorité (多数) au profit (好处、利益) de l'immense (无边的、广大的) majorité(多数). Le prolétariat (无产阶级), couche (层、阶级) inférieure (下面的) de la société (社会) actuelle (目前的、当前的), ne (不) peut (能) se soulever ( 卷起、扬起), se redresser ( 重新竖直), sans faire sauter (跳、踊跃) toute (所有) la superstructure (上层建筑) des couches (层、涂层) qui constituent (构成) la société (社会) officielle (官方的、正式的).
(5) 俄文译本
Все (全部) до сих пор происходившие движения (运动) были (往昔) движениями (运动) меньшинства (少数) или (或) совершались(实现、发生) в интересах (利益、重要性) меньшинства (少数).Пролетарское (无产阶级的) движение (运动) есть самостоятельное(独立的、自主的) движение (运动) огромного (巨大的) большинства(大多数) в интересах (利益) огромного (巨大的、广阔的)большинства (大多数). Пролетариат (无产阶级), самый (最)низший (基层的) слой (层) современного (现代的) общества (社会), не (不) может (能够) подняться (上升), не (不) может (能够) выпрямиться (伸直、挺直) без того, чтобы при этом не (不)взлетела (起飞) на воздух (天空、空中) вся (全部) возвышающаясянад ним надстройка (上层建筑) из слоев (层), образующихофициальное (官方的) общество (社会).
主旨
无产阶级的运动是为绝大多数人的利益服务的,需要炸毁原来的上层建筑。
思考
(1) 运动如果只是少数人的运动是不可能成功的。只能说是少数人领导的运动,其主观目的是为少数人谋利益,但客观上在一定程度上是有利于大多数人的,这样才能得到大多数人的支持。当大多数人都不支持的时候,这个社会迟早就要灭亡了。
(2) 无产阶级的运动是大多数人的运动,但这个运动也同样是需要少数人来领导的,这个领导者就是共产党。如果共产党蜕变成一个为自己谋私利的党,那这种运动的结果就变质了,因此保持共产党的纯洁性才特别重要。这个运动不同于以前的运动,不只因为它是大多数人的运动,而且因为它主观上首先是为大多数人服务的,而且在革命成功后,会变成为全人类服务的运动。这个运动的目的是要消灭无产阶级,而无产阶级是受资产阶级压迫和剥削的,因此不消灭资产阶级就无法消灭无产阶级。而只有在资本主义再也不能促进生产力的发展时,才是消灭资产阶级的时候。无论消灭无产阶级还是消灭资产阶级,都不应该是从肉体上消灭他们,而是从生活方式上消灭。
(3) 炸毁过去的社会的上层建筑,也不是去把他们的办公大楼炸掉。而应该是在经济基础变化后,根据新的经济基础来构建新的上层建筑。过去的上层建筑作为一个整体不能再用,可以分解出某些元素,成为构成新的上层建筑的原料。人类文明的积累就在于后面的发展是建立在吸收以前社会的营养素的基础上,因此文化的传承才显得非常重要。每个后面的社会从其构成的元素上看都不是一个崭新的社会,只是在整个社会形态的角度上可以是崭新的。
拓展
(1) 从德文的ungeheuren (可怕、恐怖、巨大、庞大) 看,巨大和庞大有让人感觉恐怖的效果,因此在人类社会早期当统治者无法使民众心服口服的时候,就要通过外部的力量来加固自己的地位,就爱用大的东西来作为自己的象征。古代的巨石文化应该与此有关。
(2) 从德文的Überbau\[桥梁的上部结构、房屋的凸出部分 (如阳台)、上层建筑\]看,上层建筑是有依赖性的,没有下面的基础就不能存在。而有基础,即使上层建筑被摧毁,还可以再建立起来。而基础不存在了,相应的上层建筑就不可能存在。因此,要消灭什么上层建筑,需要把它的基础消灭掉,这也就是中国人所说的要斩草先要除根。中国的一些陋习一再复活,就因为有一定的存在基础。
(3) 从德文的offizielle (正式的、官方的) 看,正式不正式,官方说了算。在官方的场合,通常需要按官方的正式方式行为。
(4) 从法文的spontané (自发的、出于本能的、憨厚的) 看,自发的就是出于本能的,与人的动物性有关系,因此与人对利害的判断有关,趋利避害。人在没有经过教化的时候,他不是以正确与错误来判断事物,而是按利弊来判断。在生存或是灭亡的问题上,人的自发的本能反映是类似的。从这个词看,法国人应该是相信人本善的,因为本能与憨厚联系在一起了。
第57段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第39页。
(2) 德文原版
Obgleich (虽然、尽管) nicht ( 不) dem Inhalt ( 容器里的东西、内容、面积、体积), ist der Form (形式、形态、模型、款式、举止、风度、礼仪) nach der Kampf (斗争) des Proletariats (无产阶级) gegen (反对) die Bourgeoisie (资产阶级) zu nächst ein (一个) nationaler. Das Proletariat (无产阶级) eines jeden (每个) Landes (国家) muß (必须) natürlich (自然的、天然的、正常的、当然的;当然、自然) zuerst (首先) mit seiner eigenen (自己的) Bourgeoisie (资产阶级) fertig werden.
(3) 英文译本
Though (虽然、尽管、可是) not ( 没有) in substance ( 物质、实质), yet ( 而是) in form ( 形式), the struggle ( 斗争) of the proletariat (无产阶级) with the bourgeoisie (资产阶级) is at first (首先) a national (国家的) struggle (斗争). The proletariat (无产阶级) of each (每个) country (国家) must (必须), of course (当然), first of all (首先) settle matters with its (它的) own (自己的) bourgeoisie (资产阶级).
(4) 法文译本
La lutte (斗争) du prolétariat (无产阶级) contre (反对) la bourgeoisie (资产阶级), bien qu'elle ne soit pas, quant au fond, une lutte (斗争) nationale (民族的、国家的), en revêt cependant tout d'abord ( 首先) la forme (形状、形态). Il va sans dire que le prolétariat ( 无产阶级) de chaque (每个) pays (国家) doit en finir (完成、结束), avant tout (全部的), avec (与) sa propre (自己的) bourgeoisie (资产阶级).
(5) 俄文译本
Если не (不) посодержанию (内容), топоформе (形式、方式)борьба ( 斗争) пролетариата ( 无产阶级) против ( 反对) буржуазии(资产阶级) является сначала ( 最初) борьбой ( 斗争) национальной(民族的、国家的). Пролетариат (无产阶级) каждой (每一) страны(国家), конечно ( 当然、自然), должен ( 必须) сперва ( 首先)покончить (结束、消灭、杀死) со своей собственной ( 私人的、本人的、自己的) буржуазией (资产阶级).
主旨
无产阶级革命首先是与本国的资产阶级作斗争。
思考
在形式上,无产阶级反对资产阶级的斗争首先是在一国范围内的斗争,首先要终结本国的资产阶级统治,言下之意是在内容上不是一国范围内的斗争。这就说明无产阶级革命并不是同时发生的,所以有的国家会先进入共产主义社会。
拓展
从德文的Inhalt (容器里的东西、内容、面积、体积) 看,任何物质都是以内容的方式存在,任何物质都是占有一定的空间,因此有面积和体积。
第58段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第39页。
(2) 德文原版
Indem (当……时候) wir(我们) die allgemeinsten Phasen(阶段) der Entwicklung ( 发展、成长) des Proletariats ( 无产阶级) zeichneten ( 画、刻画), verfolgten (跟踪) wir (我们) den mehr oder minder ( 或多或少) versteckten (隐藏的) Bürgerkrieg ( 内战) innerhalb ( 在……内部) der bestehenden (存在的) Gesellschaft (社会) bis zu dem Punkt, wo er in eine offene (坦然的、真诚的、直率的、公开的、公然的、友善的、好交际的、不设防的) Revolution ( 革命) ausbricht und ( 和) durch den gewaltsamen (暴力的、强制的) Sturz (涌出、倒台) der Bourgeoisie ( 资产阶级) das Proletariat (无产阶级) seine Herrschaft (统治、统治地位) begründet (创始、建立).
(3) 英文译本
In depicting (描述、描写) the most ( 最) general ( 一般的) phases (阶段) of the development (发展) of the proletariat (无产阶级), we (我们) traced (跟踪) the more or less (或多或少) veiled (隐藏的) civil war (内战), raging (愤怒、大怒、情绪激动、精神错乱) within ( 在……之内) existing(现有的、现存的) society (社会), up to (一直到) the point (点) where that war(战争) breaks out (爆发) into open (公开的) revolution (革命、旋转), and (和) where the violent (猛烈的、强暴的) overthrow (推翻、打倒) of the bourgeoisie ( 资产阶级) lays the foundation for (为……奠定基础) the sway(摇摆、挥舞权杖、统治和控制) of the proletariat (无产阶级).
(4) 法文译本
En esquissant à grands (巨大的、众多的、大量的) traits (特点、特征) les phases (阶段) du développement (成长、发展) du prolétariat (无产阶级), nous(我们) avons retracé(描绘、叙述) l'histoire(历史) de la guerre (战争) civile ( 公民的、国内的), plus ou moins ( 或多或少) larvée (潜伏的), qui travaille (工作) la société (社会) actuelle (现实的、实际存在的) jusqu'à l'heure ( 直到……时候) où cette guerre ( 战争) éclate (爆裂、爆发;突然发出的巨响、亮度、鲜艳、光荣、光彩、辉煌) en révolution (革命) ouverte (公开的), et (和) où le prolétariat (无产阶级) fonde (创立) sa domination (统治、支配) par le renversement (推翻、打倒) violent (暴力的) de la bourgeoisie (资产阶级).
(5) 俄文译本
Описывая наиболее (最、特别地) общие (总的、普通的) фазы(时期、阶段) развития (发展) пролетариата (无产阶级), мыпрослеживали (跟踪) более или менее (或多或少) прикрытуюгражданскую (公民的、国内的) войну (战争) внутри (在……内部)существующего общества (社会) вплоть до того пункта (地点、位置),когда она превращается в открытую (开阔的、暴露的、不设防的、直率的) революцию (革命、根本改革), и (和) пролетариат (无产阶级)основывает (创立) свое господство (统治) посредствомнасильственного (强迫的、强制的、暴力的) ниспровержения (垮台)буржуазии (资产阶级).
主旨
现存社会内部或多或少隐蔽着的国内战争,直到这个战争变成公开的无产阶级推翻资产阶级的暴力革命和建立自己的统治。
思考
在资本主义社会中,是隐蔽地存在着阶级斗争的,因此存在着国内战争的可能性。在马克思和恩格斯时代,战争主要还是人海战,人多,被组织起来,就能形成一个强大的暴力集团,对于人数少的统治者来说,就能构成很大的威胁。无产阶级人数众多,因此联合起来,就和军队一样,具有战斗力。而在当代社会中,情况发生了变化。发达的资本主义国家的高科技武器比较厉害,无产阶级通过暴力革命夺取政权的难度很大。
拓展
(1) 从德文的offene (坦然的、真诚的、直率的、公开的、公然的、友善的、好交际的、不设防的) 看,这个词类似于中国人说的光明磊落。心灵似水晶的人才可能总是光明磊落的。人们只有从好意的角度才能总是认同这样的光明磊落,如果只是从对于自己的利弊来评判,这样的人是容易得罪人的。马克思就是一个这样的人,他交往不设防,先假设对方是个好人直到发现对方是个坏人,然后就坚决与之决裂。
(2) 从英文的raging (愤怒、大怒、情绪激动、精神错乱) 看,人在自己的利益受到不公正的伤害时,会愤怒,而愤怒的表现就是情绪激动,失去理智,精神错乱,这个时候最能触发人把本来不会说的话说出来,从而看到一个人的本来面目。淡定和沉着的人是指那些面对不公正的伤害的时候还能自持,还依然能保证自己不说不该说的话。
(3) 从法文的éclate (爆裂、爆发;突然发出的巨响、亮度、鲜艳、光荣、光彩、辉煌) 看,光荣的外部表现是鲜艳。中国的皇宫的颜色金碧辉煌就是追求光荣的表现。从董仲舒的理论来看,黄色是金木水火土的土的颜色,而土是居中的。红色则是周朝的代表色,而儒家从周,因此儒家的代表色是红色,皇宫的城墙就是红色的。而中华人民共和国的国旗底色是红的、星星的颜色是黄的、有5颗星星 (土居5,因此皇帝的吉利数字也是5),与中国的传统文化巧合。
第59段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第39页。
(2) 德文原版
Alle (所有的) bisherige (以前的) Gesellschaft ( 社会) beruhte ( 根据、以……为依据), wie wir (我们) gesehen (看见) haben, auf dem Gegensatz ( 比较、敌意、矛盾) unterdrückender ( 压迫的) und ( 和) unterdrückter (被压迫的Klassen ( 阶级). Um aber ( 但是) eine Klasse (阶级) unterdrücken (压迫) zu können (能够), müssen (必须) ihr Bedingungen (条件、前提条件) gesichert (安全的、确定的) sein innerhalb (在……内部) derer sie wenigstens ( 至少) ihre knechtische ( 奴才相的、奴颜婢膝的) Existenz (存在) fristen (苦熬、勉强维持) kann (能够). Der Leibeigene (农奴、家奴、奴仆、奴隶) hat sich zum Mitglied (成员) der Kommune (公社) in der Leibeigenschaft (农奴制) herangearbeitet (努力靠近、为将来做准备), wie der Kleinbürger (小市民、小资产阶级) zum Bourgeois (资产者) unter dem Joch (奴役、压迫) des feudalistischen (封建的) Absolutismus (专制主义). Der moderne (现代的) Arbeiter (工人) dagegen (与此相反), statt sich mit dem Fortschritt ( 进步) der Industrie (工业) zu heben, sinkt ( 下降) immer ( 始终、经常、总是) tiefer unter die Bedingungen (必要条件) seiner eignen Klasse (阶级) herab. Der Arbeiter (工人) wird zum Pauper, und ( 和) der Pauperismus ( 贫困化) entwickelt ( 发展) sich noch schneller rascher ( 敏捷的、迅速的) als Bevölkerung (人口) und (和) Reichtum (财产、财富). Es (它) tritt hiermit (对此、以此、就此) offen (开放的、坦然的、直率的) hervor, daß die Bourgeoisie (资产阶级) unfähig (没有能力的、不能胜任的) ist noch (再) länger (更长的、更远的、更久的;更长地) die herrschende (统治的、控制的) Klasse (阶级) der Gesellschaft (社会) zu bleiben(保持、不改变、不放弃) und (和) die Lebensbedingungen (生活条件) ihrer Klasse (阶级) der Gesellschaft ( 社会) als regelndes Gesetz ( 定律、法则) aufzuzwingen (把……强加于). Sie (它) ist unfähig (没有能力的、不胜任的) zu herrschen (统治、支配), weil(因为) sie(它) unfähig(没有能力的、不胜任的) ist ihrem Sklaven ( 奴隶) die Existenz ( 存在) selbst ( 自己) innerhalb ( 在……内部) seiner ( 它的) Sklaverei ( 奴隶身份) zu sichern (保障、保证), weil ( 因为) sie ( 它) gezwungen ( 强迫、迫使) ist ihn in eine Lage (位置、处境) herabsinken (降下来) zu lassen (让), wo sie ihn ernähren (喂养、供养) muβ (必须), statt von ihm ernährt (喂养、供养) zu werden. Die Gesellschaft (社会) kann (能) nicht mehr (不再) unter ihr leben ( 生命、生存), d. h. , ihr Leben ( 生命、生存) ist nicht mehr (不再) verträglich (容易相处的、平和的、易消化的) mit der Gesellschaft (社会).
(3) 英文译本
Hitherto (迄今), every ( 每种) form ( 形式) of society ( 社会) has been based (基于), as we (我们) have already (已经) seen (看见), on the antagonism (对抗、对抗性) of oppressing (压迫的;压迫、压抑、威迫、用严酷的或非正义的权力或权威镇压) and (和) oppressed (被压迫的) classes (阶级). But ( 但是) in order to ( 为了) oppress ( 压迫) a class (阶级), certain ( 一定的) conditions ( 条件) must ( 必须) be assured (确保) to it under which it can, at least ( 至少), continue ( 继续) its slavish (奴隶的、奴性的、卑屈的、盲从的、专横的、盲目模仿的、无独创性的) existence (存在). The serf (农奴), in the period (期间) of serfdom (农奴身份), raised (上升、提高) himself (他自己) to member ship (成员资格) in the commune (公社), just as (正如) the petty bourgeois (小资产阶级), under the yoke(支配、束缚) of the feudal(封建的) absolutism (专制主义、绝对论), managed (设法) to develop (发展) into a bourgeois (资产者). The modern (现代的) labourer (劳动者、劳工), on the contrary (正好相反), instead of(代替、而不是) rising(上升) with the process (过程) of industry ( 工业), sinks ( 沉下、下沉) deeper and deeper (越来越深) below(在……之下) the conditions (条件) of existence (存在) of his (他的) own (自己的) class (阶级). He ( 他) becomes (变成) a pauper (叫花子、乞丐、极端贫困的人、依赖于公共慈善度日的人), and (和) pauperism ( 有被救济的资格、贫困) develops ( 发展) more rapidly (更迅速地) than population (人口) and wealth (财富). And here (这里) it ( 它) becomes ( 变得) evident ( 明显的), that the bourgeoisie (资产阶级) is unfit (不适合的) any longer (再) to be the ruling (统治的) class ( 阶级) in society ( 社会), and ( 和) to impose ( 强加) its (它的) conditions (条件) of existence (存在) upon society (社会) as an over-riding (最重要的、高于一切的) law (法则). It (它) is unfit (不适合的) to rule (统治) because (因为) it (它) is incompetent (不合格的、不胜任的) to assure(保证) an existence(存在) to its slave (奴隶) within his slavery ( 奴隶身份), because ( 因为) it ( 它) cannot ( 不能) help letting him sink into (使沉入) such a state (状态), that it has to feed (馈送、供给) him (他), instead ( 代替、而不是) of being fed by him. Society (社会) can no longer ( 不再) live ( 生存) under this bourgeoisie (资产阶级), in other words (换句话说), its (它的) existence (存在) is no longer (不再) compatible (一致的、兼容的) with society (社会).
(4) 法文译本
Toutes ( 所有) les sociétés ( 社会) antérieures ( 先前的、以前的), nous (我们) l'avons vu (看到), ont reposé (基于) sur l'antagonisme (对抗、对立、敌意) de classes ( 阶级) oppressives ( 压迫的) et ( 和) de classes (阶级) opprimées ( 被压迫的). Mais ( 但是), pour ( 为了) opprimer(压迫) une (一个) classe (阶级), il faut pouvoir(能够) lui garantir (保证、确保) des conditions (条件) d'existence (存在) qui lui permettent (允许), au moins (至少), de vivre (活着) dans la servitude (奴隶身份或地位、奴役、强制). Le serf (农奴), en plein servage (农奴身份), est parvenu (发迹者、暴发户、新贵) a devenir (变成) membre (成员) d'une commune (公社), de même (同样) que le petit-bourgeois (小资产者) s'est élevé ( 举起、提升) au rang ( 行列) de bourgeois ( 资产者), sous le joug (奴役) de l'absolutisme (专制主义、绝对主义) féodal (封建的). L'ouvrier ( 工人) moderne ( 现代的) au contraire ( 相反), loin de s'élever (提高) avec le progrès (进步) de l'industrie (工业), descend (下去、降落) toujours ( 总是、永远) plus bas, au -dessous ( 在……下面) même des conditions (条件) de vie (生活) de sa propre (自己的) classe (阶级). Le travailleur ( 劳动者、工人) devient ( 变成) un pauvre (穷苦人、贫民、乞丐), et (和) le paupérisme (贫困、赤贫) s'accroît plus rapidement (很快地、迅速地) encore que la population (人口) et (和) la richesse (财富). Il est donc (因此) manifeste (明显的、显然的) que la bourgeoisie (资产阶级) est incapable (无能力的、无才能的;无能者、无资格者、无用的人) de remplir (充满、担任) plus (更) longtemps (长久) son rôle (角色) de classe (阶级) dirigeante (领导的、指挥的) et(和) d'imposer (强制、强迫) à la société (社会), comme(当作) loi (法律、法则) régulatrice (控制的), les conditions (条件) d'existence (存在) de sa classe (阶级). Elle (它) ne (不) peut(能够) plus régner (统治、支配), parce qu'elle est incapable ( 无能力的、无才能的;无能者;无资格者;无用的人) d'assurer (确保) l'existence (存在) de son esclave (奴隶) dans le cadre (框、范围、管理人员、干部) de son esclavage (奴隶身份), parce qu'elle est obligée (使承担义务、强迫、给予恩惠) de le laisser déchoir (丧失、下降) au point (方面、点) de devoir (负、欠、受恩于,应感激、有义务、有责任、应该) le nourrir ( 培养、培育、喂奶、喂养、养活) au lieu de se faire nourrir (培养、培育、喂奶、喂养、养活) par lui. La société(社会) ne peut plus(不能再) vivre(活着) sous (在……之内) sa domination (统治、支配), ce qui revient à dire que l'existence (存在) de la bourgeoisie (资产阶级) n'est plus (不再) compatible (能相容的) avec (与) celle de la société (社会).
(5) 俄文译本
Все (全部) доныне (迄今) существовавшие общества (社会)основывались (基于、为根据), как мы (我们) видели (看到), наантагонизме (对抗、对抗性) между (在……之间) классами (阶级)угнетающими (压迫的) и угнетенными (被压迫的). Но, чтобывозможно было угнетать (压迫、使难受、使苦恼) какой -либо класс(阶级), необходимо (必须) обеспечить (保障) условия (条件), прикоторых онмогбывлачить (过艰难困苦的生活), покрайней(边缘的、极端的、最后的、激烈的、迫切需要的) мере, свое рабское (奴隶的、繁重的、不堪忍受的、盲从的) существование (存在). Крепостной(农奴) в крепостном (农奴制的) состоянии (条件) выбился доположения (状态、地位) члена (成员) коммуны (公社) так же, какмелкий (小的) буржуа (资产者) под ярмом (压迫、束缚)феодального (封建的) абсолютизма(专制制度) выбилсядо положения(状态、地位) буржуа (资产者). Наоборот (反过来、相反),современный (现代的) рабочий (工人) с прогрессом (进步)промышленности(工业) не (不) поднимается, а все более опускается(下降、落下、堕落、腐化) нижеусловий(条件、状况) существованиясвоего собственного (私人的、本人的) класса (阶级). Рабочий (工人) становится паупером, и пауперизм (贫困、赤贫) растет (增长)еще быстрее, чем население (人口) и (和) богатство (财富). Это(这) ясно (显然、很明了、当然) показывает (出示、指出), чтобуржуазия (资产阶级) неспособна оставаться долее господствующим(主要的、占优势的、统治的) классом (阶级) общества (社会) и(和) навязывать (强加于) всему обществу (社会) условия (条件、情况) существования (存在、生活方式) своего класса (阶级) в качестве(性质、品质) регулирующего (调整的) закона (定律、规律、法律).Она неспособна господствовать (统治、控制、占优势、占上风、盛行、大多数、高耸于), потому (因此) что неспособна обеспечить (保证、保障) своемурабу (奴隶) даже(甚至) рабского(奴隶的) уровня (水平) существования (生存、生活方式), потому (因此) что вынужденадать (交给、给予) емуопуститься(落下、堕落) дотакогоположения,когда она сама должна его кормить (喂、供养), вместо того чтобыкормиться (吃、以……为生) за его счет (结果). Общество (社会)не (不) может (能够) более (再) жить (生存) под ее властью, т. е.ее жизнь (生活、生存) несовместима более с обществом (社会).
主旨
至今的一切社会都是建立在压迫阶级和被压迫阶级的对立之上的。在资本主义社会中,贫困比人口和财富增长得还要快。资产阶级不能统治下去了,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。
思考
(1) 马克思和恩格斯从“至今一切社会的历史都是阶级斗争的历史”作为第一章的开篇论断,经过逻辑和历史论证,到此得出了“我们已经看到,至今的一切社会都是建立在压迫阶级和被压迫阶级的对立之上的”判断,最后得出了本章的结论“资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的”。这就是通过逻辑推导和论证来统一思想和建立信仰的典范。那时在西方还没有发现原始共产主义的社会形态,因此马克思所说的社会历史实际上指的是私有制社会的历史。在私有制条件下,社会是建立在压迫和被压迫阶级的对立之上的。
(2) 被压迫阶级要能持续地被压迫,首先要能够生存下来,因此无论哪个压迫阶级都给被压迫阶级留下了奴隶般的生存条件。只要他们能够活着,能够不造反,能够保持社会稳定就可以。而由于生产力在不断发展,因此被压迫阶级的状况在资本主义社会之前一直是不断改善的,虽然改善得不多。而到了资本主义社会,由于社会总是保持有一定的失业率,使得工人之间处于激烈的竞争状态,因此降低了自己的工资底线。
(3) 这样竞争的结果使工人阶级的状况越来越恶劣。有的人会说,现代发达的资本主义社会已经没有这样的处于赤贫状态的无产阶级了。其实,发达的资本主义社会,比如说美国,由于分工已经全球化,他们的很多生产企业已经不设在美国,而是设在发展中国家,很多发展中国家的无产阶级在为他们生产,因此这些无产阶级依然属于发达的资本主义国家的无产阶级。而这些无产阶级的状况依然如同马克思和恩格斯所说的状况,即“贫困比人口和财富增长得还要快”。
(4) 资本主义社会最后会发展到资产阶级和无产阶级之间的矛盾无法调和的程度。到那个时候,资本主义就必然灭亡了。而现在资本主义还存在着发展空间,它的全部力量还没有发挥出来,而且很多国家的生产力发展水平还没有达到可变资本趋向于零的程度,因此还需要进一步发展生产力。
拓展
(1) 从德文的Gegensatz ( 比较、敌意、矛盾) 看,人与人比较时,经常会是恶意的比较,因此容易发现矛盾和产生矛盾。
(2) 从德文的Leibeigene (农奴、家奴、奴仆、奴隶) 看,“奴”的特征是人身依附关系。任何形式的人身依附关系都容易产生出奴相。在西方封建社会中,农奴很多,而在中国的封建社会中,则家奴和奴仆比较多。中国的农民主要是租用地主的土地,负责交租的自耕农。
(3) 从英文的oppressing (压迫的;压迫、压抑、威迫、用严酷的或非正义的权力或权威镇压) 看,压迫的特征是手段严酷,而且压迫主要依靠的是权力或权威,由于是非正义的,因此让人不服气,而不服气就会让人感觉难受,敢怒不敢言。人总处于这种状态就会感觉压抑和郁闷。从俄文的угнетать (压迫、使难受、使苦恼) 看,当人有压迫感的时候,就会感觉难受和苦恼,因此即使人吃得好穿得好,但有被压迫的感受,同样是不会幸福的。
(4) 从英文的slavish (奴隶的、奴性的、卑屈的、盲从的、专横的、盲目模仿的、无独创性的) 看,在权力的压迫之下,容易产生奴才。而奴才的特征就是盲从于上级,专横于下级,而且缺乏独创性,因为任何独创都意味着风险。由此可以看到,如果一个社会把权力扩充到社会的各个领域,尤其是科研和教育领域,会影响到一个民族的整体创造力。
(5) 从英文的absolutism (专制主义、绝对论) 看,哲学上的绝对论是政治上的专制主义的基础。西方的形而上,强调的是事物的绝对的、静止的一面,因此能成为具有绝对性的法律和政治的理论基础。西方的专制是通过灌输理论来实现的。而中国没有很有效地使人从心理上服从专制的办法,就会采用一些消除可能性的办法,比如说,为了让人开车减速,无法让人自觉减速,因此就在道路上设比较矮的路障。
(6) 从英文的pauper (叫花子、乞丐、极端贫困的人、依赖于公共慈善度日的人) 看,贫与困是联系在一起的,贫必然会困,也就是中国人说的“贫贱夫妻百事哀”。因此消灭贫穷对于提高人民的幸福指数是非常必要的条件。而且从这里可以看到,依靠公共慈善度日的就是这样贫困的人,因此领取救济不是件光荣的事情。这些人在领取救济的同时,能够感受到自己低下的社会地位。有尊严的人是承受不了这样的救济的。
(7) 从法文的incapable (无能力的、无才能的;无能者、无资格者、无用的人) 看,资格通常是与人的能力相配的,没有能力支持的资格是假的,会遭到挑战。而无能力的人通常会被看成是无用的人,从而会感觉不安、焦虑和自卑。
(8) 从法文的cadre (框、范围、管理人员、干部) 看,管理是有一定范围的,只有在一定范围内的管理是有效的,也就是说权力是有一定的范围。跨范围使用权力通常需要用权力或金钱或其他好处来交换。
(9) 从法文的obligée (使承担义务、强迫、给予恩惠) 看,人施人以恩惠是尽义务的前提。义务通常是自己不喜欢做而又感觉自己应做的事,所以有勉强或强迫的意味。也就是说,如果自己没有这样的义务,自己是不愿意做这样的事的。担任一定的职务,就有一定的义务,意味着你要开自己不愿意开的会,听自己不愿意听的话,与自己不愿意打交道的人打交道,因此如果一个人没有牺牲精神,承担义务时的幸福指数通常会比较低。当一个人的幸福指数低到负值的时候,就容易轻生。
(10) 从法文的devoir (负、欠、受恩于,应感激、有义务、有责任、应该) 看,人们认为应该做的事通常与欠、受恩于有关。人要爱国,因为我们世世代代生于斯、长于斯,我们欠这个国家的,所以我们应该感激我们的国家,无论她是贫穷,还是富裕,我们与她荣辱与共。一个失去祖国的人就失去了自己的心灵家园,注定只能漂泊于异国他乡,永远不会再有主人的感觉,只能在他国作为客人或外人。
(11) 从俄文的крайней (边缘的、极端的、最后的、激烈的、迫切需要的) 看,人处在边缘地带和最后的地位时最容易具有不安全感,因此迫切需要提升自己,特别迫切的时候就容易作出极端的或偏激的事。
(12) 从俄文的опускается (下降、落下、堕落、腐化) 看,人在走下坡路的时候,比较容易走向堕落和腐化。
(13) 从俄文的ясно (显然、很明了、当然) 看,当然的事就是很显然的事,这样的事通常不需要费口舌去进行论证。经验性的东西通常就是此类想当然的事。中国传统哲学通常是用经验性的语言进行说明,因此容易一目了然,因此可以不论证,因为人们会感觉没有必要论证,即使到了需要论证的时候,中国人也缺乏论证的概念、判断和推理这些抽象思维的手段。
(14) 从俄文的господствовать (统治、控制、占优势、占上风、盛行、大多数、高耸于) 看,要统治就要实现控制,要控制就要得到大多数的支持,这样才能占优势和占上风,这样统治地位才稳当,才能真正位于高处不会跌下。新官上任三把火,就是要得民心,使自己能够得到自己管辖范围内多数人的支持。排除异己的目的也在于此。
第60段
字对字译本
(1) 中文译本
请对照马克思和恩格斯:《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年版,第39—40页。
(2) 德文原版
Die wesentlichste (本质的、基本的、主要的) Bedingung ( 条件、前提条件、必要条件) für die Existenz (生存、生活条件) und (和) für die Herrschaft (统治、控制) der Bourgeoisklasse (资产阶级) ist die Anhäufung (积蓄、积累) des Reichtums (财富、财产) in den Händen (手) von Privaten (私人), die Bildung (教育、教养、修养、知识、文化、形成、构成) und (和) Vermehrung ( 提高、增值) des Kapitals ( 资本). Die Bedingung (条件) des Kapitals (资本) ist die Lohnarbeit (工资劳动、雇佣劳动). Die Lohnarbeit (工资劳动、雇佣劳动) beruht ausschließlich auf der Konkurrenz (竞争) der Arbeiter ( 工人) unter sich ( 自己、互相). Der Fortschritt (进步) der Industrie (工业), dessen willenloser (无意志的、意志薄弱的und (和) widerstandsloser ( 不抵抗的、不反抗的) Träger ( 惰性、懒惰、负担) die Bourgeoisie (资产阶级) ist, setzt an die Stelle ( 代替) der Isolierung(隔离、孤立) der Arbeiter (工人) durch die Konkurrenz (竞争) ihre revolutionäre (革命的) Vereinigung (联盟) durch die Assoziation (联合、结合). Mit der Entwicklung ( 发展) der großen ( 大的) Industrie (工业) wird also unter den Füßen der Bourgeoisie ( 资产阶级) die Grundlage (地基、基础) selbst (自身) weggezogen, worauf sie produziert (生产) und (和) die Produkte (产品) sich aneignet (侵占、获得). Sie (它) produziert ( 生产) vor allem ( 所有) ihre eigenen ( 自己的) Totengräber (挖墓者、掘墓人). Ihr Untergang (灭亡、沉没) und (和) der Sieg (胜利) des Proletariats (无产阶级) sind gleich(一样的、同样的) unvermeidlich (不可避免的、无法阻止的、必然的).
(3) 英文译本
The essential (本质的、精华的) conditions ( 条件) for the existence (存在) and (和) for the sway (摇摆、挥舞、权力、统治、控制) of the bourgeois class (资产阶级) is the formation (形成) and (和) augmentation (增加) of capital (资本); the condition (条件) for capital (资本) is wage (工资) -labour ( 劳动). Wage -labour ( 雇佣劳动) rests exclusively (排外地、专有地) on competition (竞争) between (在……之间) the labourers (劳动者). The advance(前进、进步) of industry (工业), whose involuntary (自然而然的、不自觉的、无意的、偶然的) promoter ( 促进者) is the bourgeoisie (资产阶级), replaces (取代) the isolation (隔离、孤立) of the labourers (劳工), due to (由于) competition (竞争), by the revolutionary (革命的) combination ( 联合), due to ( 由于) association (协会、联合). The development ( 发展) of Modern ( 现代的) Industry (工业), therefore (所以), cuts from under its feet (从它的脚下挖掉) the very foundation (基础) on which the bourgeoisie (资产阶级) produces (生产) and (和) appropriates (占有) products (产品). What the bourgeoisie (资产阶级) therefore (所以) produces (生产), above all (首先), are its (它的) own (自己的) grave-diggers (掘墓人). Its (它的) fall (落下、垮台) and (和) the victory (胜利、克服) of the proletariat ( 无产阶级) are (是) equally (同样地) inevitable (不可避免的).
(4) 法文译本
L'existence (存在) et (和) la domination (统治、支配) de la classe (阶级) bourgeoise (资产阶级的) ont pour condition (条件) essentielle (本质的、必需的) l'accumulation ( 堆积、积累) de la richesse ( 财富) aux mains (手) des particuliers, la formation ( 形成) et ( 和) l'accroissement (增长) du Capital ( 资本); la condition ( 条件) d'existence ( 存在) du capital (资本), c'est le salariat (工资制、雇佣劳动). Le salariat (工资制、雇佣劳动) repose exclusivement sur la concurrence (竞争) des ouvriers (工人) entre ( 在……之间) eux. Le progrès ( 进步) de l' industrie ( 工业), dont la bourgeoisie (资产阶级) est l'agent (代理人、受委托人) sans (无) volonté (意志、毅力) propre (自己的、固有的、专有的、恰当的) et (和) sans (无) résistance (反抗、对抗), substitue (代替) à l'isolement (隔离) des ouvriers (工人) résultant (是……结果) de leur concurrence (竞争), leur (它们的) union (联合会) révolutionnaire (革命的) par l'association (联合、结合). Ainsi (同样), le développement (发展) de la grande (大的) industrie (工业) sape (挖倒), sous (在……下面) les pieds(脚) de la bourgeoisie (资产阶级), le terrain(地、地面、场所) même (同样的;自己、本身) sur lequel elle a établi ( 建立) son système (体系) de production ( 生产) et ( 和) d'appropriation ( 适合、占为己有). Avant tout, la bourgeoisie ( 资产阶级) produit ( 生产) ses propres (自己的、固有的、专有的) fossoyeurs (掘墓人). Sa (它的) chute (跌落) et (和) la victoire ( 胜利) du prolétariat ( 无产阶级) sont également (同等地) inévitables (不可避免的).
(5) 俄文译本
Основным (基本的、主要的) условием (条件) существования (存在) и (和) господства (控制、统治) класса (阶级) буржуазии (资产阶级) является накопление ( 积累) богатства ( 财富) в руках частных(局部的、个别的、私人的) лиц (人物), образование (形成、建立) и(和) увеличение (增加、增大) капитала (资本). Условием (条件)существования (生存) капитала ( 资本、资本家) является наемный(雇佣的、租来的) труд ( 劳动). Наемный ( 雇佣的) труд ( 劳动)держится исключительно (特别、非常、只有) на конкуренции (竞争)рабочих ( 工人) между ( 在 …… 之间) собой. Прогресс ( 进步)промышленности (工业), невольным ( 偶然的、情不自禁的、无意中的) носителем (载体、体现者) которого является буржуазия (资产阶级), бессильная(无能的、无力的) емусопротивляться (反抗、抵抗),ставит на место (地方) разъединения (分开、切断) рабочих (工人的)конкуренцией ( 竞争) революционное ( 革命的) объединение ( 联盟、联合) ихпосредствомассоциации (联合会、联合). Такимобразом, сразвитием ( 发展) крупной ( 大的、有名望的) промышленности ( 工业) из - под ног буржуазии ( 资产阶级) вырывается ( 拔除、拔掉)сама основа ( 基础), на которой она производит и ( 和) присваивает(侵占、剽窃、摄取) продукты (产品、产物). Онапроизводитпрежде(首先) всего своих собственных ( 私人的、私有的、本人的、自己的)могильщиков (掘墓人). Ее гибель (毁灭、死亡) и (和) победа (胜利) пролетариата (无产阶级) одинаково неизбежны.
主旨
工业进步给工人阶级提供了结社的便利条件。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
思考
(1) 工业进步给工人阶级结社提供了便利条件,但是如果工人阶级没有觉醒,依然还处于竞争关系之中。现代资本主义的意识形态的影响很大,工人阶级很容易被迷惑,因此还无法成为资本主义的掘墓人,而且现在也还没有到掘墓的时候。《资本论》是能使工人阶级觉醒的锐利武器,但是现在没有多少工人会认真去读《资本论》。各国的共产党人肩负着把工人阶级组织成一个阶级的任务,而首要的任务是要使工人阶级觉悟,而使工人觉悟的最好的办法就是学习《共产党宣言》和《资本论》。应该要求每位共产党员必读这两本书,而且要有向工人阶级讲授这两本书的能力。每位共产党员都不仅自己要有坚定的共产主义信仰,而且要有能力成为马克思主义大众化的传播者。
(2) 资产阶级和无产阶级之间是一对矛盾,当矛盾的一方被消灭了,另一方也就不存在了。所以,与其说资本主义的灭亡与无产阶级的胜利是同样不可避免的,不如说它们将同归于尽。无产阶级的斗争不是为了要使本阶级继续存在下去,而是要消灭本阶级。无产阶级在与资产阶级斗争的时期,表现为绝大多数人对少数人的斗争,而在无产阶级胜利时,当公有制彻底实现时,无产阶级就已经不复存在,无产阶级成了有公产的人,社会也不是多数人对少数人的压制,而是变成了一个为全民服务的社会。存在着无产阶级的社会,肯定不是共产主义社会。
(3) 全世界要进入共产主义社会,必须是等全世界的生产力水平都发达到有机构成中的可变资本趋近于零的时候,那时出现了普遍的“失业的资本”,即赚不到钱的资本。同时,也出现了普遍找不到工作的“失业的工人”,因为资本挣不到钱就不会再投资了。那时,社会的保障体系就会崩溃,阶级矛盾达到了不可调和的程度。在现代社会,由于高科技武器的出现,而且这些武器在资本主义社会中是掌握在资产阶级手中,因此资产阶级在不需要工人阶级的时候,是有能力通过武力在肉体上消灭他们的,无产阶级在新的历史条件下面临新的困境。中国共产党是目前世界上最强大的共产党。中国在发达到一定的时候,应该肩负起保护全世界的无产阶级的历史任务。因为共产主义的实现是世界性的,所以中国共产党的历史使命也必然是世界性的,它必须解放全人类才能最后解放自己。
拓展
(1) 从德文的Bildung (教育、教养、修养、知识、文化、形成、构成) 看,教育中首要的是教养和修养,而教养和修养是在教育中逐步形成的过程。人生来是野的,没有教养则会撒野;有教养后就懂了规矩;有规矩后就能很好地融入社会。教育的成功与否,首先要看道德教育是否能够落到实处。有知识而没有道德的人比野兽还可怕。人只有在道德高尚的情况下追求卓越,才能够成为一个有益于社会的人。
(2) 从英文的sway (摇摆、挥舞、权力、统治、控制) 看,有权力的人是有能力左右能力的人。
(3) 从英文的involuntary (自然而然的、不自觉的、无意的、偶然的) 看,有时人做的事情就是不自觉的,没有什么意图,是对事情的看法的自然表露。
(4) 从俄文的наемный (雇佣的、租来的) труд (劳动) 看,雇佣劳动指的就是租用来的劳动,劳动者就是劳动力的出租者,在出租期间要听从雇主的支配。