前言 阅读字对字译本更容易透彻地理解原文
本书的最大特点是将《共产党宣言》的德、英、法、俄文版进行了字对字翻译,因为在有全文翻译的情况下,阅读字对字译本更容易透彻地理解原文。本书首先开始尝试字对字的翻译方法,也许可以作为一种新的翻译方法,用来翻译其他的作品。本书字对字的翻译部分,由我翻译校订,因此如果出现错误,完全由我个人负责。在阅读本书前,希望读者注意如下几点:
(1) 每个段落的探究一般分为【字对字译本】【主旨】【分段】【思考】【拓展】四部分。本书将全部按德文原版进行分段。
(2) 由于中文译本牵涉版权问题,因此阅读本书时请对照如下著作的全文翻译:马克思和恩格斯: 《共产党宣言》,中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局译,人民出版社2009年1月版。
(3) 在德、英、法、俄文本中,重要的词几乎都字对字地标出了汉语的词义,这样使得不懂这四种语言的读者也能看到这些语言中的同样的词之间的差别,能够更好地理解汉译本。每种版本的细微差别几乎从头到尾都存在,因此要了解这些差别,只能对照着这几种版本一字一字地读。有的字没有字对字译出,因为这样译出更容易误解,可以对照中文译本看这些词在文中的意思。也可以根据本书提供的线索,进一步通过各种字典仔细考证一些关键词的具体意思。
(4) 在阅读汉译本发生理解上的分歧时,可以便捷地找到这些译本中相应的词,更容易达成共识,所以它也可以作为一本工具书使用。在标词的时候,本人对每个词的词义都进行了详尽的研究,然后再选出最恰当或最需要读者了解的词义,因此选词本身就是探究的一个非常重要的组成部分。由于语法的变格和变形比较多,本书只按原形标出,这样更便于读者进一步查询。
(5) 在【思考】部分,有大量的新的思想感悟。因为本人不是历史学家,所以新的思想感悟不是来自新的史料,而是来自逻辑推导,并且很多推导具有假说的性质,需要历史学家通过史料加以论证。哲学学者与史学学者的区别就在于他们使用的依据不同。哲学学者的新思想一般来自推导。
(6) 在【拓展】部分,主要是对德、英、法、俄文本中的一些关键词做了拓展性研究,激发人的发散性和创造性思考,并用简洁的散文方式写作,能够增强本书的趣味性和可读性,从而能够增强马克思主义经典作品的传播力。有的词在第一、第二词义上是类似的,而到了第三词义以后就有不太一样的。同一个词,在有的语言中,到了第三词义后就有了贬义,而另外一种语言中却是褒义。这就表现了说不同语言的民族之间的价值观方面的差异。从语言的词义最能看到那个民族在那个词形成时期的价值观,因为只有得到认同的意思才会出现在词汇之中。
(7) 把《宣言》的整个推导过程加以梳理,使读者能够不只看见树木,还能看到森林,这样更容易把握《宣言》的整体的精神实质。
(8) 本书中所选的外文版本信息如下:德文原版 (马克思和恩格斯著,1848年),来源于 (Berlin 1921 Buchhandlung Borwärts);英文译本\[萨缪尔·莫尔 (Samuel Moore) 翻译,恩格斯 (Frederick Engels) 校订,1888年\],来源于 (Foreign Languages Publishing House, Moscow 1952);法文译本\[劳拉·拉法格 (Laura Lafargue) 翻译,1885年\],来源于les Editions Sociales en 1962;俄文译本\[巴枯宁( MиxaилAлeкcaндpoвичaкyнин) 翻译,1882年\],来源于 (Государственноеиздательство политической литературы, Москва,1961)
\[本书属于“共家学派的倡立”系列之一,目前本系列已经出版了:《大众化的马克思主义》,韦正翔著,约38万字,中国社会科学出版社2012年2月版;《有清华学生这样学习马克思主义》,韦正翔、张正东主编,约35万字,中国社会科学出版社2011年1月版;《〈共产党宣言〉探究 (对照中、德、英、法、俄文版)》,韦正翔著,中国社会科学出版社2013年1月版。\]