Part IV Translation
【参考译文】
Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations in China.1 Its pace of life is slower than that of most cities in China.2 Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang, and many minority compatriots offer tourists chances to experience various and colorful cultures.3 Lijiang has also been well-known as the “City of Love”throughout history.4 Many stories about people living and dying for love spread among the local people.5 Nowadays, in the eyes of tourists both at home and abroad, the ancient town is a paradise of love and romance.6
【译点精析】
1.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一:此句中“云南省的丽江古镇”是考生翻译时需要注意的地方,按照英语的习惯,核心词应该是具体地点“丽江”,然后用“云南省的一个古镇”对其进行解释说明,故翻译为Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, 逗号后的内容是Lijiang的同位语;“旅游目的地”翻译为tourist destinations或travel destinations。
2.生活节奏:翻译为pace of life。
3.丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验:前一句根据英语习惯将语序调整为“丽江美丽的自然风光处处皆是”,即Beautiful natural scenery is everywhere in Lijiang;后一句根据句子含义将省略的语义“机会”补全,采用offer tourists chances to experience…的句式来表达。
4.还以“爱之城”而闻名:翻译为has also been well-known as the “City of Love”。
5.当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事:“故事在……中流传”翻译为stories spread among…;“因爱而生、为爱而死”是翻译难点,需用live for love和die for love来表达,结合其在句中的语法功能,将其翻译为后置定语living and dying for love。
6.在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂:“在中外游客眼中”翻译为in the eyes of tourists both at home and abroad;由于英语中in the eyes of已经含有“视为”的语义,故不宜将“视为”再次译出,造成重复;“爱情和浪漫的天堂”翻译为a paradise of love and romance。