Part IV Translation
【参考译文】
Chinese parents tend to be overly concerned with their children's study, so that they won't let them help to do any housework.1 Their primary requirement for their children is just to study hard, get high marks in exams and be able to enter a prestigious university.2 They believe that it is for the benefit of their children, because only good grades can ensure that they have a promising future in such a society as China with fierce competition.3 Chinese parents also think that if children achieve great success in society, their parents will be respected by others.4 Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests to create better conditions for their children.5
【译点精析】
1.中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做务:“ 往往”可翻译为副词often, 也可翻译为动词短语tend to, 意为“ 易于”;“ 过于关注”翻译为be overly concerned with;“ 以至于”翻译为so that 即可,后面引出结果状语从句;“ 做家务”翻译为do housework。
2.他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学:“ 对……的首要要求”翻译为primary requirement for;“ 就是努力学习,考得好,能上名牌大学”应使用just 表明原文中体现出来的“ 仅仅”的含义,“ 名牌大学”可翻译为a amous university 或a prestigious university。
3.他们相信这是为了孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明:“ 为了孩子好”翻译为in their children蒺s interests 或for the benefit of their children;“ 在中国这样竞争激烈的社会里”翻译为in such a society as China with fierce competition;“ 确保”翻译为make sure that… 或ensure that…;“ 前途光明”翻译为have a promising future 即可。
4.如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬:“ 取得大的成就”翻译为achieve great success;“ 父母就会受到尊敬”翻译为their parents will be respected by others。
5.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件:“ 因此”可翻译为therefore, 还可翻译为as a result 或consequently;“ 愿意”翻译为be willing to do;“ 牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件”可使用sacrifice sth.to do sth.这一结构来表达,“ 提供更好的条件”在此处暗指“ 创造更好的条件”,因此翻译为create better conditions。