坎特伯雷故事(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章

我们在那家客店前下马以后,

接下来怎样在那里过了一宿,

随后还要讲一讲我们的旅行

和这次朝圣中其他种种情形。

但我要先请你们别说我放肆:

我告诉你们他们的言谈举止,

这就要求我把情况照直说出,

所以别认为这是我为人粗鲁——

即使我把他们的原话讲出来;

因为你们也同我一样地明白:

任何人要复述别人讲的故事,

就得尽量复述原话的每个字,

不管这些字多么下流或粗俗——

只要他听到这些字并且记住;

要不然他就使那些故事走样,

或者想出些新字眼、新的名堂。

哪怕是兄弟的话也不能更改:

必须按原话把每个字说出来。

《圣经》里基督说话也很随便——

而你们知道这不算粗鄙下贱;

能读柏拉图作品的人还清楚:

他说语言必定是行动的亲属。

另外,我还要请你们把我原谅,

如果对每个人物身分的状况

没能在故事里给以恰当表现——

你们会理解,因为我智力有限。

店主欢迎我们每个人的到来,

很快给我们备下最好的饭菜,

安排我们入座后就开始晚餐。

他的酒相当浓烈,我们喝得欢。

我们这店主的确长得很帅气,

完全能在一座宫殿里当司仪;

他身材魁梧,炯炯有神的眼睛,

是全契普赛德最体面的市民。[73]

他说话爽直又明智,很有文化,

男子汉气概他一点也不缺乏。

除此之外,他的确是个快活人。

晚餐后他便开始了说笑打诨,

讲了很多事让我们听得欢畅——

这时候我们各人都已付了账。

他说道:“今天各位贵客的光临,

说真的,我打心眼里表示欢迎。

我要担保我的话句句是真言:

你们这样一群人同时来小店,

这年头我还没遇见如此情形。

若能使你们快活我就很高兴。

我现在为你们想出一种消遣,

而你们不必为这种消遣付钱。

“你们去坎特伯雷,愿你们顺当;

愿那赐福的圣人给你们报偿。

我知道,你们骑着马一路过去,

免不了讲讲故事和找些乐趣;

因为,要是像石头一样不开口,

那么路上就什么消遣也没有。

所以我希望为你们找些乐趣,

像我刚说的那样使你们欢愉。

如果说对于我的说法和建议

你们在座的各位都一致同意,

都愿意听从我对你们的嘱咐,

那么到明天你们都骑马上路,

我凭我已故父亲的在天之灵,

以脑袋保证你们一路上高兴。

我就不说了,大家举手来看看。”

要我们做决定不用很长时间;

我们觉得这件事不必多商量,

没怎么考虑就同意他的主张,

要他讲一讲他已想好的主意。

他说:“各位贵客请你们听仔细,

千万别把我的话不当一回事。

简明地说,我这主意的要点是,

为了大家在旅途上过得愉快,

你们每人要讲出两个故事来——

我是说,在去坎特伯雷的路上——

回来时也讲两个,同去时一样,

都要讲过去有过的奇异经历。

你们之中,谁讲的故事数第一,

就是说,谁按照我们这个规矩

讲出的故事最有意义最有趣,[74]

那么等大家从坎特伯雷回来,

我们其余的人就出钱备酒菜,

就在这根柱子边请他吃晚饭。

而且为了使你们一路上更欢,

本人就陪同你们骑马走一趟——

自己出钱,为你们把向导担当。

但如果有谁不服我作的判断,

他得为我们路上的花费付钱。

要是你们都同意我这种设想,

请立即告诉我,话就不必多讲——

我还得早作准备,好一起出发。”

我们高兴地起誓,同意这办法,

同时我们也对他提出了建议,

请他给我们面子千万要同意,

就是说,请他来当我们的总管,

记好我们的故事并做个评判,

对我们那顿晚餐定出一个价;

而我们则无论事情是小是大,

反正全都听他的安排和指挥——

对他的领导没有一个人反对。

事情一说定就立刻取出酒来;

我们每个人全都喝了个痛快,

然后便不再耽搁,都去上了床。

第二天店主起身时天还刚亮;

他叫醒我们,像是报晓的公鸡,

然后他就把我们聚拢在一起。

我们出发,走得比步行快一点,

这样我们来到了圣托马斯泉。[75]

我们的店主在这里把马勒停,

说道:“各位贵客,请你们仔细听:

我提醒大家,各位已有言在先;

要是昨晚的约定现在仍不变,

那就要看看第一个故事谁讲。

就像我必定要喝酒下肚一样,

我说过了的规矩谁要是违背,

那他就得付我们路上的花费。

现在我们来抽签,抽好了再走:

谁抽到最短的签,就由他开头。

骑士先生,我的大老爷和贵客,

我已作出决定,你先来抽一个。”

他接着又说:“院长嬷嬷过来吧,

还有你,学士先生,别羞羞答答,

别再沉思啦;大家都来抽一抽!”

转眼间人人都已经抽签在手。

经过的情形这里就长话短说,

反正不知是运气、命运或巧合,

事实是,这个签正在骑士手里——

对于这结果,众人都感到欣喜。[76]

按道理,他就得第一个讲故事;

这事先已经有约定,人人尽知,

还有什么必要再多说什么话?

骑士的为人明智又遵纪守法,

这位好汉子看到抽签的结果,

便主动履行自愿作出的承诺。

他说:“既然由我来开始讲故事,

我欢迎这签,凭上帝之名起誓!

大家一边走一边就听我讲吧。”

听了这句话,我们就上马出发。

于是他就兴高采烈地开始讲,

他讲的内容就像下面的这样。

本书的总引到此结束;

骑士的故事由此开始,

此为第一个故事。

【骑士的故事】

忒修斯同西徐亚人进行了激战之后[77]

现在乘着凯旋的战车驶近他的祖国……

斯塔提乌斯《底比斯战纪》第十二卷519—520[78]

古代的历史告诉我们一件事,

曾经有一位君主名叫忒修斯,

他统治雅典,是这城邦的主宰,

普天下,在他生活的那个时代,

没有一个征服者比他更伟大。

他曾经战胜许多富饶的国家;

凭着他的智慧与强大的武力,

他曾攻占亚马孙的全部土地。[79]

这女人国的地域原叫西徐亚,

他娶了那里的女王希波吕塔。

他把这女王带回自己的祖国,

那荣耀和隆重仪式难于细说——

而且还带回女王之妹艾米莉。

在一片庆祝胜利的军乐声里,

我让这高贵的君王驰向雅典,

让他的大队人马随同他凯旋。

真的,要不是你们听起来太长,

我倒真愿意源源本本地讲讲:

忒修斯和他那支骁勇的队伍

怎样攻取了亚马孙人的国土;

讲讲雅典人和亚马孙人之间

那一场大战惊心动魄的场面;

讲讲西徐亚的女王希波吕塔

美貌胆大却如何被包围、捉拿;

还要讲讲他俩结亲时的筵席

以及回国途中遇到的暴风雨。

现在,讲这些事情我可得避免,

因为需要翻耕的土地一大片,

但为我拉犁的牛却并不强壮,

而我故事的其他部分相当长。

再说,我不愿妨碍同行的诸位——

大家该有轮流讲故事的机会,

让众人看看:谁把那晚餐赢去。

在哪里扯开,我还在哪里继续。

且说我刚才提到的那位君王

感到满腔的快乐和无限风光,

正朝着他那座城池一路驰来。

朝边上一望,他觉得有点奇怪,

因为在那大路上有许多妇女;

她们一身黑,前后排得很整齐,

两个两个一排地全跪在地上。

她们又是喊又是哭,声音很响,

像这样哭哭叫叫的凄惨场面

世界上没有别人听见和看见。

她们就这样哭号着不肯停息,

直闹到把他的马缰抓在手里。

“你们是谁?为什么这样哭叫——

把我凯旋而归的好日子打扰?”

忒修斯说道,“你们是不是妒忌

我的荣誉就这样来哭哭啼啼?

要是有人欺侮或侵犯了你们,

说出来,让我看看是否能纠正;

还有,为什么你们都穿一身黑?”

只见妇女中最最年长的那位

脸色惨白,像刚刚昏死过一样,

那模样叫人看了真可怜;她讲:

“我的君主,是幸运之神给了你

生为征服者的福分,让你胜利;

我们决不因你的荣耀而难受,

倒是要恳求你的仁慈和搭救。

可怜可怜我们的痛苦和不幸!

让我们这些处境悲惨的女性

也能分享你宽厚的点滴雨露。

我的主上啊,因为情况很清楚,

我们个个都曾是贵妇或女王。

可现在我们显然都处境凄凉:

要多谢命运女神的无常之轮,

她决不会把幸福给定任何人。

我的主上啊,为了要等你来到,

我们在这处仁慈女神的神庙

已经足足地守候了两个星期。

请帮助我们吧,你有这个能力。

“现在我哭哭啼啼地满脸悲愁,

从前却是卡帕努斯王的王后——

他在那可恨之日死于底比斯![80]

我们在这里都哭得力竭声嘶,

而且个个都穿着这种黑衣裳,

因为我们的夫君都已经阵亡——

当时那底比斯城正受到围攻。

可是眼下呀,可恨那老克瑞翁

竟然已做了底比斯城的主宰,

一味地倒行逆施又为非作歹。

他生性暴虐无道又恶毒至极,

竟把所有的尸体全堆在一起;

尽管我们的夫君都已被杀掉,

可他还要对他们的遗体施暴:

怎么也不肯同意,对这些遗体

用埋葬或者火化的办法处理,

而且要让狗来吞吃,算是泄愤。”

她说完这句话,所有那些女人

匍匐在地凄凄惶惶地哭道:

“愿你的心感受到我们的苦恼,

对我们这些可怜女人开恩吧。”

仁厚的国君立刻就翻身下马。

听她们这么说话,他满心怜悯;

看她们那种可怜可悲的情景,

想到她们以前所享有的高位;

他感到胸中的心难受得要碎。

他伸手把她们一个一个扶起,

说的安慰话出自于真心实意。

作为忠勇的武士他发出誓言,

说是要尽一切力量做到一点:

要为她们向暴君克瑞翁报复,

要让希腊的全体人民都记住:

克瑞翁的死完全是恶贯满盈,

而他对待这恶棍正恰如其分。

随后他立即展开了他的旗帜,

一点也不再耽搁便策马奔驰,

率领他的大军朝底比斯杀去。

他不愿再朝雅典迈步或驰驱,

也不愿停下来好好休息半晌,

那晚就扎营在他进军的路上。

希波吕塔女王和漂亮的妻妹

艾米莉,他派人马把她们两位

送到了雅典,并把她们安顿好。

他自己则进军;这就暂且不表。

玛斯持枪执盾,他红色的形象[81]

在忒修斯的白色大旗上发亮,

照得周围的田野都有如火燎。

在这大旗旁,他的三角旗在飘——

这富丽的金色旗上绣有怪兽,

那是他在克里特杀的弥诺牛。[82]

这位常胜的君王就这样进军,

军中有的是武士之中的精英。

他威风凛凛杀到底比斯城外,

下马选好了战场便扎下营寨。

但这里我们还是长话短说吧。

反正那底比斯王败在他手下:

堂堂正正地他同克瑞翁交手

并且杀了他,使他部下全逃走。

然后他发起进攻,把城池占领,

接着把城墙和房屋一概夷平;

派人收集好那些被杀者尸骨,

一一交还给那些丧夫的贵妇,

以便按习惯为死者举行葬礼。

贵妇们看着火化亲人的遗体,

一个个都号啕大哭,流泪不止;

当她们告别这位高贵君王时,

忒修斯又给她们极高的礼遇,

非常殷勤周到地送她们离去;

但所有这些讲起来太费时间,

我只想尽量地说得简短一点。

这样,勇猛非凡的君王忒修斯

杀了克瑞翁之后攻下底比斯;

那一夜他就在这战场上休息,

按自己心意把这个国家处理。

底比斯已经完完全全被打败,

但是有些人仔细地忙碌起来;

为了把死者的盔甲衣物剥掉,

他们在一堆堆的尸体中翻找。

也是事有凑巧,在那些尸堆里

他们发现有两个武士躺一起;

两个伤者铠甲外的罩袍相像,

袍上绣着的华丽纹章也一样。

再说这两位年轻武士叫什么:

一个帕拉蒙,另外一个阿赛特。

他们半死不活都还有一口气;

凭他们用的纹章和其他东西,

纹章官一看便可以完全明白

他们两人是底比斯皇家后代,

他俩的母亲更是一对亲姐妹。

于是人们把他们拖离了尸堆,

小心地抬到忒修斯王的大营。

他当即决定绝对不接受赎金,

同时又下令把他们押送雅典,

要永远把他们关在大牢里面。

这位勇敢的君王把这事办妥,

便头戴桂冠作为一个胜利者,

骑上马带着队伍回到他王宫,

在那里一生过得欢快又尊荣。

一生都如此,还有什么话可说?

然而帕拉蒙、阿赛特他们两个

始终关在塔楼里,满腔的悲愁,

因为金钱赎不回他们的自由。

一天天、一年年都是这种情形,

随后就到了某个五月的黎明。

且说艾米莉撩人眼目的漂亮

百合花衬着绿叶仍然比不上,

百花盛开的五月也没她鲜艳,

因为她面颊能够同玫瑰争妍——

真不知是她还是花更加美丽。

那天同往常一样,刚出现晨曦,

艾米莉就已经起身,穿好衣裳,

因为五月容不得人赖在床上——

这时节会挑动每颗温柔的心,

会用这句话把人从梦中唤醒:

“起来吧,来向我表表你的敬意。”

所有这些全都提醒着艾米莉,

要她快起身,快去向五月致敬。

她穿的衣服看来光鲜又崭新;

她金发编成的辫子垂在背上——

按我的猜想,恐怕快有一码长。

到了日出时分,她已在花园里

来来去去,而且随自己的心意

采集着花朵;这些花有红有白,

给编成一个精巧花冠头上戴;

还唱着美妙的歌,歌声像天使。

再说那主堡楼造得坚固厚实,

是这城堡中最最重要的地方,

两个武士就关在其中的牢房——

关于他们,我还有很多事要谈。

这个主堡楼同花园围墙相连,

而那花园里艾米莉正在游荡。

那早晨天气晴朗又阳光明亮;

这时那个悲苦的囚徒帕拉蒙

照常经看守同意早已起了身,

在塔楼高处他那监房里踱步。

这里能看见这个都城的全部,

也能看见这花园里绿树遍地——

正是这里,娇艳窈窕的艾米莉

轻盈地漫步在一片花木之中。

那个满怀愁绪的俘虏帕拉蒙

也在囚室里来来回回地踱步,

自言自语地诉说自己的悲苦,

又时时叹息,叹自己来到人世。

说来非常巧,也真是合该有事:

因为他那个窗口有许多铁栅,

那些铁栅像椽子一样粗又大,

而他竟通过窗子看见艾米莉——

这就像是有根针扎进他心里,

他脸色惨白,“啊”地叫出了声。

阿赛特听这一叫,顿时跳起身,

急忙问道:“表哥你哪儿不舒服?

为什么脸色白得像块裹尸布?

你为什么叫?什么人把你伤害?

为了上帝的爱,你还是得忍耐——

既然被关在这里,还能怎么办?