第7章
我们在那家客店前下马以后,
接下来怎样在那里过了一宿,
随后还要讲一讲我们的旅行
和这次朝圣中其他种种情形。
但我要先请你们别说我放肆:
我告诉你们他们的言谈举止,
这就要求我把情况照直说出,
所以别认为这是我为人粗鲁——
即使我把他们的原话讲出来;
因为你们也同我一样地明白:
任何人要复述别人讲的故事,
就得尽量复述原话的每个字,
不管这些字多么下流或粗俗——
只要他听到这些字并且记住;
要不然他就使那些故事走样,
或者想出些新字眼、新的名堂。
哪怕是兄弟的话也不能更改:
必须按原话把每个字说出来。
《圣经》里基督说话也很随便——
而你们知道这不算粗鄙下贱;
能读柏拉图作品的人还清楚:
他说语言必定是行动的亲属。
另外,我还要请你们把我原谅,
如果对每个人物身分的状况
没能在故事里给以恰当表现——
你们会理解,因为我智力有限。
店主欢迎我们每个人的到来,
很快给我们备下最好的饭菜,
安排我们入座后就开始晚餐。
他的酒相当浓烈,我们喝得欢。
我们这店主的确长得很帅气,
完全能在一座宫殿里当司仪;
他身材魁梧,炯炯有神的眼睛,
是全契普赛德最体面的市民。[73]
他说话爽直又明智,很有文化,
男子汉气概他一点也不缺乏。
除此之外,他的确是个快活人。
晚餐后他便开始了说笑打诨,
讲了很多事让我们听得欢畅——
这时候我们各人都已付了账。
他说道:“今天各位贵客的光临,
说真的,我打心眼里表示欢迎。
我要担保我的话句句是真言:
你们这样一群人同时来小店,
这年头我还没遇见如此情形。
若能使你们快活我就很高兴。
我现在为你们想出一种消遣,
而你们不必为这种消遣付钱。
“你们去坎特伯雷,愿你们顺当;
愿那赐福的圣人给你们报偿。
我知道,你们骑着马一路过去,
免不了讲讲故事和找些乐趣;
因为,要是像石头一样不开口,
那么路上就什么消遣也没有。
所以我希望为你们找些乐趣,
像我刚说的那样使你们欢愉。
如果说对于我的说法和建议
你们在座的各位都一致同意,
都愿意听从我对你们的嘱咐,
那么到明天你们都骑马上路,
我凭我已故父亲的在天之灵,
以脑袋保证你们一路上高兴。
我就不说了,大家举手来看看。”
要我们做决定不用很长时间;
我们觉得这件事不必多商量,
没怎么考虑就同意他的主张,
要他讲一讲他已想好的主意。
他说:“各位贵客请你们听仔细,
千万别把我的话不当一回事。
简明地说,我这主意的要点是,
为了大家在旅途上过得愉快,
你们每人要讲出两个故事来——
我是说,在去坎特伯雷的路上——
回来时也讲两个,同去时一样,
都要讲过去有过的奇异经历。
你们之中,谁讲的故事数第一,
就是说,谁按照我们这个规矩
讲出的故事最有意义最有趣,[74]
那么等大家从坎特伯雷回来,
我们其余的人就出钱备酒菜,
就在这根柱子边请他吃晚饭。
而且为了使你们一路上更欢,
本人就陪同你们骑马走一趟——
自己出钱,为你们把向导担当。
但如果有谁不服我作的判断,
他得为我们路上的花费付钱。
要是你们都同意我这种设想,
请立即告诉我,话就不必多讲——
我还得早作准备,好一起出发。”
我们高兴地起誓,同意这办法,
同时我们也对他提出了建议,
请他给我们面子千万要同意,
就是说,请他来当我们的总管,
记好我们的故事并做个评判,
对我们那顿晚餐定出一个价;
而我们则无论事情是小是大,
反正全都听他的安排和指挥——
对他的领导没有一个人反对。
事情一说定就立刻取出酒来;
我们每个人全都喝了个痛快,
然后便不再耽搁,都去上了床。
第二天店主起身时天还刚亮;
他叫醒我们,像是报晓的公鸡,
然后他就把我们聚拢在一起。
我们出发,走得比步行快一点,
这样我们来到了圣托马斯泉。[75]
我们的店主在这里把马勒停,
说道:“各位贵客,请你们仔细听:
我提醒大家,各位已有言在先;
要是昨晚的约定现在仍不变,
那就要看看第一个故事谁讲。
就像我必定要喝酒下肚一样,
我说过了的规矩谁要是违背,
那他就得付我们路上的花费。
现在我们来抽签,抽好了再走:
谁抽到最短的签,就由他开头。
骑士先生,我的大老爷和贵客,
我已作出决定,你先来抽一个。”
他接着又说:“院长嬷嬷过来吧,
还有你,学士先生,别羞羞答答,
别再沉思啦;大家都来抽一抽!”
转眼间人人都已经抽签在手。
经过的情形这里就长话短说,
反正不知是运气、命运或巧合,
事实是,这个签正在骑士手里——
对于这结果,众人都感到欣喜。[76]
按道理,他就得第一个讲故事;
这事先已经有约定,人人尽知,
还有什么必要再多说什么话?
骑士的为人明智又遵纪守法,
这位好汉子看到抽签的结果,
便主动履行自愿作出的承诺。
他说:“既然由我来开始讲故事,
我欢迎这签,凭上帝之名起誓!
大家一边走一边就听我讲吧。”
听了这句话,我们就上马出发。
于是他就兴高采烈地开始讲,
他讲的内容就像下面的这样。
本书的总引到此结束;
骑士的故事由此开始,
此为第一个故事。
【骑士的故事】
忒修斯同西徐亚人进行了激战之后[77]
现在乘着凯旋的战车驶近他的祖国……
斯塔提乌斯《底比斯战纪》第十二卷519—520[78]
古代的历史告诉我们一件事,
曾经有一位君主名叫忒修斯,
他统治雅典,是这城邦的主宰,
普天下,在他生活的那个时代,
没有一个征服者比他更伟大。
他曾经战胜许多富饶的国家;
凭着他的智慧与强大的武力,
他曾攻占亚马孙的全部土地。[79]
这女人国的地域原叫西徐亚,
他娶了那里的女王希波吕塔。
他把这女王带回自己的祖国,
那荣耀和隆重仪式难于细说——
而且还带回女王之妹艾米莉。
在一片庆祝胜利的军乐声里,
我让这高贵的君王驰向雅典,
让他的大队人马随同他凯旋。
真的,要不是你们听起来太长,
我倒真愿意源源本本地讲讲:
忒修斯和他那支骁勇的队伍
怎样攻取了亚马孙人的国土;
讲讲雅典人和亚马孙人之间
那一场大战惊心动魄的场面;
讲讲西徐亚的女王希波吕塔
美貌胆大却如何被包围、捉拿;
还要讲讲他俩结亲时的筵席
以及回国途中遇到的暴风雨。
现在,讲这些事情我可得避免,
因为需要翻耕的土地一大片,
但为我拉犁的牛却并不强壮,
而我故事的其他部分相当长。
再说,我不愿妨碍同行的诸位——
大家该有轮流讲故事的机会,
让众人看看:谁把那晚餐赢去。
在哪里扯开,我还在哪里继续。
且说我刚才提到的那位君王
感到满腔的快乐和无限风光,
正朝着他那座城池一路驰来。
朝边上一望,他觉得有点奇怪,
因为在那大路上有许多妇女;
她们一身黑,前后排得很整齐,
两个两个一排地全跪在地上。
她们又是喊又是哭,声音很响,
像这样哭哭叫叫的凄惨场面
世界上没有别人听见和看见。
她们就这样哭号着不肯停息,
直闹到把他的马缰抓在手里。
“你们是谁?为什么这样哭叫——
把我凯旋而归的好日子打扰?”
忒修斯说道,“你们是不是妒忌
我的荣誉就这样来哭哭啼啼?
要是有人欺侮或侵犯了你们,
说出来,让我看看是否能纠正;
还有,为什么你们都穿一身黑?”
只见妇女中最最年长的那位
脸色惨白,像刚刚昏死过一样,
那模样叫人看了真可怜;她讲:
“我的君主,是幸运之神给了你
生为征服者的福分,让你胜利;
我们决不因你的荣耀而难受,
倒是要恳求你的仁慈和搭救。
可怜可怜我们的痛苦和不幸!
让我们这些处境悲惨的女性
也能分享你宽厚的点滴雨露。
我的主上啊,因为情况很清楚,
我们个个都曾是贵妇或女王。
可现在我们显然都处境凄凉:
要多谢命运女神的无常之轮,
她决不会把幸福给定任何人。
我的主上啊,为了要等你来到,
我们在这处仁慈女神的神庙
已经足足地守候了两个星期。
请帮助我们吧,你有这个能力。
“现在我哭哭啼啼地满脸悲愁,
从前却是卡帕努斯王的王后——
他在那可恨之日死于底比斯![80]
我们在这里都哭得力竭声嘶,
而且个个都穿着这种黑衣裳,
因为我们的夫君都已经阵亡——
当时那底比斯城正受到围攻。
可是眼下呀,可恨那老克瑞翁
竟然已做了底比斯城的主宰,
一味地倒行逆施又为非作歹。
他生性暴虐无道又恶毒至极,
竟把所有的尸体全堆在一起;
尽管我们的夫君都已被杀掉,
可他还要对他们的遗体施暴:
怎么也不肯同意,对这些遗体
用埋葬或者火化的办法处理,
而且要让狗来吞吃,算是泄愤。”
她说完这句话,所有那些女人
匍匐在地凄凄惶惶地哭道:
“愿你的心感受到我们的苦恼,
对我们这些可怜女人开恩吧。”
仁厚的国君立刻就翻身下马。
听她们这么说话,他满心怜悯;
看她们那种可怜可悲的情景,
想到她们以前所享有的高位;
他感到胸中的心难受得要碎。
他伸手把她们一个一个扶起,
说的安慰话出自于真心实意。
作为忠勇的武士他发出誓言,
说是要尽一切力量做到一点:
要为她们向暴君克瑞翁报复,
要让希腊的全体人民都记住:
克瑞翁的死完全是恶贯满盈,
而他对待这恶棍正恰如其分。
随后他立即展开了他的旗帜,
一点也不再耽搁便策马奔驰,
率领他的大军朝底比斯杀去。
他不愿再朝雅典迈步或驰驱,
也不愿停下来好好休息半晌,
那晚就扎营在他进军的路上。
希波吕塔女王和漂亮的妻妹
艾米莉,他派人马把她们两位
送到了雅典,并把她们安顿好。
他自己则进军;这就暂且不表。
玛斯持枪执盾,他红色的形象[81]
在忒修斯的白色大旗上发亮,
照得周围的田野都有如火燎。
在这大旗旁,他的三角旗在飘——
这富丽的金色旗上绣有怪兽,
那是他在克里特杀的弥诺牛。[82]
这位常胜的君王就这样进军,
军中有的是武士之中的精英。
他威风凛凛杀到底比斯城外,
下马选好了战场便扎下营寨。
但这里我们还是长话短说吧。
反正那底比斯王败在他手下:
堂堂正正地他同克瑞翁交手
并且杀了他,使他部下全逃走。
然后他发起进攻,把城池占领,
接着把城墙和房屋一概夷平;
派人收集好那些被杀者尸骨,
一一交还给那些丧夫的贵妇,
以便按习惯为死者举行葬礼。
贵妇们看着火化亲人的遗体,
一个个都号啕大哭,流泪不止;
当她们告别这位高贵君王时,
忒修斯又给她们极高的礼遇,
非常殷勤周到地送她们离去;
但所有这些讲起来太费时间,
我只想尽量地说得简短一点。
这样,勇猛非凡的君王忒修斯
杀了克瑞翁之后攻下底比斯;
那一夜他就在这战场上休息,
按自己心意把这个国家处理。
底比斯已经完完全全被打败,
但是有些人仔细地忙碌起来;
为了把死者的盔甲衣物剥掉,
他们在一堆堆的尸体中翻找。
也是事有凑巧,在那些尸堆里
他们发现有两个武士躺一起;
两个伤者铠甲外的罩袍相像,
袍上绣着的华丽纹章也一样。
再说这两位年轻武士叫什么:
一个帕拉蒙,另外一个阿赛特。
他们半死不活都还有一口气;
凭他们用的纹章和其他东西,
纹章官一看便可以完全明白
他们两人是底比斯皇家后代,
他俩的母亲更是一对亲姐妹。
于是人们把他们拖离了尸堆,
小心地抬到忒修斯王的大营。
他当即决定绝对不接受赎金,
同时又下令把他们押送雅典,
要永远把他们关在大牢里面。
这位勇敢的君王把这事办妥,
便头戴桂冠作为一个胜利者,
骑上马带着队伍回到他王宫,
在那里一生过得欢快又尊荣。
一生都如此,还有什么话可说?
然而帕拉蒙、阿赛特他们两个
始终关在塔楼里,满腔的悲愁,
因为金钱赎不回他们的自由。
一天天、一年年都是这种情形,
随后就到了某个五月的黎明。
且说艾米莉撩人眼目的漂亮
百合花衬着绿叶仍然比不上,
百花盛开的五月也没她鲜艳,
因为她面颊能够同玫瑰争妍——
真不知是她还是花更加美丽。
那天同往常一样,刚出现晨曦,
艾米莉就已经起身,穿好衣裳,
因为五月容不得人赖在床上——
这时节会挑动每颗温柔的心,
会用这句话把人从梦中唤醒:
“起来吧,来向我表表你的敬意。”
所有这些全都提醒着艾米莉,
要她快起身,快去向五月致敬。
她穿的衣服看来光鲜又崭新;
她金发编成的辫子垂在背上——
按我的猜想,恐怕快有一码长。
到了日出时分,她已在花园里
来来去去,而且随自己的心意
采集着花朵;这些花有红有白,
给编成一个精巧花冠头上戴;
还唱着美妙的歌,歌声像天使。
再说那主堡楼造得坚固厚实,
是这城堡中最最重要的地方,
两个武士就关在其中的牢房——
关于他们,我还有很多事要谈。
这个主堡楼同花园围墙相连,
而那花园里艾米莉正在游荡。
那早晨天气晴朗又阳光明亮;
这时那个悲苦的囚徒帕拉蒙
照常经看守同意早已起了身,
在塔楼高处他那监房里踱步。
这里能看见这个都城的全部,
也能看见这花园里绿树遍地——
正是这里,娇艳窈窕的艾米莉
轻盈地漫步在一片花木之中。
那个满怀愁绪的俘虏帕拉蒙
也在囚室里来来回回地踱步,
自言自语地诉说自己的悲苦,
又时时叹息,叹自己来到人世。
说来非常巧,也真是合该有事:
因为他那个窗口有许多铁栅,
那些铁栅像椽子一样粗又大,
而他竟通过窗子看见艾米莉——
这就像是有根针扎进他心里,
他脸色惨白,“啊”地叫出了声。
阿赛特听这一叫,顿时跳起身,
急忙问道:“表哥你哪儿不舒服?
为什么脸色白得像块裹尸布?
你为什么叫?什么人把你伤害?
为了上帝的爱,你还是得忍耐——
既然被关在这里,还能怎么办?