第4章 幽冥之约
康诺特战队的首领福萨德·迦南,已获得了芒斯特的阿里奥之妻的同意,带走了她。
狂怒的阿里奥追赶着他们,展开激烈战斗。最终,福萨德和阿里奥同归于尽。
这对恋人本已约定在战斗结束后的夜晚相聚。为恪守诺言,福萨德的亡灵仍奔赴约会,向恋人吟唱了这首诗歌:
我的爱人,别再同我言语!
我的思绪仍停留在菲克的战场上,
尚未来到你的身旁。
我血迹斑斑的躯干横卧双崖山坡;
血染的头颅滚落在激战后的尸堆。
为守生前之约,
人人躲避死神:
我却用苍白的死亡,
祭奠克拉劳的相见。
忧伤之旅,已是命中注定!——我已在菲克备好坟墓。
心碎之战,似在冥冥之中!——我已被异国战士击倒。
满怀欲望,迎见美人,
迷途半路,非我一人——
虽为你而亡,却难生责怪——此去永别,岂料这般凄迷!
若早知如此,别离少痛苦。
身骑灰马的俊朗战士们至死忠心于我。
啊!他们当在泥土中安眠,
直到长成美丽的紫杉树[1]。
他们若幸存在世,或许已为王复仇;
他们若免于死亡,可能已为我雪耻。
他们战斗至死,英勇不屈,
顽强抗敌,争取胜利。
他们本是高贵君王的子民,
依然唱着歌,歌声似低吼。
他们身手敏捷,视死如归,
直至战役的最后一刻。
残酷硝烟散去后,
繁茂森林将他们埋葬。
多姆纳尔全副武装,身骑赤色战马,
如同鲁格神[2],率领精兵强将:
与瘦高个康格尔同战浅滩,最终倒下。
死亡已是注定。
三人来自奥恩家族,
三人来自弗朗家族,
皆乃亡命天涯之人;
十二战士惨遭杀害,
个个皆非怯懦之辈。
库多纳赶来我们身边,
替补与他同名的人:
人们来到山上的战场,
找到了小弗朗的遗体。
在他牺牲之地,
仍有八人在战:
带着穆格海恩之子留下的武器,
显得势单力薄。
红发法尔维骁勇无比,
挥舞长矛,击退对手。
光彩夺目的费尔乔布跃入战场,
七次连击,拳拳致命。
我一人在战斗中,
抵抗十二个敌人,
不到全部歼灭,
誓不退出战斗。
我与奥恩之子阿里奥,
以长矛互击,猛力一刺,同归于尽!
互相残杀,虽无疼痛,
却是两位英雄的决斗。
不要在战场上等待天黑,
四周的尸体会让你恐惧:
生者不应与鬼魂对话!
请你带上我的战利品,快回家!
人人都将告诉你,
我的战利品不是卑民的衣物:
酒红斗篷、洁白长袍与银制腰带,
并非一文不值!
手持五刃长矛和锋利战刀,
我曾杀敌如麻;
刻在盾牌上的五环和铜饰,
战士凭此立誓。
斟酒人的白杯子如明亮宝石,
在你面前闪闪发光;
我的金戒和手镯是无瑕珍宝,
由尼亚纳王远航带回。
这幸运胸针,
是凯特最为非凡的珠宝:
两枚白银环绕一粒黄金,
小巧而精美。
那西洋棋盘,好一件宝物!
它已属于你,请将它带走。
棋盘正遗落在不远处,
边缘沾染高贵的鲜血。
许多战士的遗体仍手持长矛,
倒在装棋盘的红编织袋四周;
坟墓旁的红橡木丛郁郁葱葱,
棋盘隐藏其中。
请你仔细找寻,不必多言:
大地从不隐藏如此精美之物。
一半棋子由黄金打造,
一半棋子是白铜质地;
装棋盘的编织袋由珍珠制成,
是工匠创造的奇迹。
装棋子的口袋亦令人称奇,
封口以金线绣成;
工匠装上一把锁,
不知情者难打开。
一只小方盒子,
由红金制成;
盛放着一百盎司的白铜。
金匠第诺尔远航带回坚固红金,
制成盒子。
盒子上的一枚钩子,
价同七个女奴[3]。
犹记得这是特尔维的杰作:
在艺术的时代,
奢靡之王特尔维率领多族君主,
打造此物。
工匠从未制出与其媲美的杰作;
大地从不隐藏君王的精美珍宝。
若你谨记其价,你的子孙将永不贫穷。
若你珍存此物,你的后人将世代富足。
世间无数战利品,多招来好运:
但摩莉甘[4]洗劫战死者的内脏,
令人生厌。
她从长矛旁扑来,
教唆我们厮杀。
她洗劫诸多战利品,
笑声令人可憎。
她虽披散长发,
勇者无所畏惧:
她已近在身边,
请您不要害怕!
清晨即将来临,
我将告别人间,跟随战士而去;
我的爱人,回家吧,不要逗留,
黑夜将至尽头。
我吟唱的这首诗,
将为后人永怀念。
若你可谨记心头,
我倾吐的这遗言,
将闻名于人世间。
扫墓之人将纷至沓来,
请为我竖起一座丰碑;
乞愿因我而生的辛劳,
不会徒劳无用付流水。
拖着千疮百孔的身体,
我必须暂时离你而去,
任灵魂由黑暗的魔鬼拷打。
我视天堂之父为唯一崇拜,
世间所有的爱已化为荒谬。
听,乌鸫愉快地向天堂信徒问好:
我的话语和躯体皆已成幻影——
我的爱人,别再同我言语!
(译者:姜帆)
注释:
[1]对战队士兵的一种比喻。出自诗句“林中之花全已枯萎”。
[2]著名神话英雄。
[3]贩卖一个女奴的价格(与三头牛售价相当)为爱尔兰古时标准计价单位。
[4]一位女战神。