爱尔兰古诗选编
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第4章 幽冥之约

康诺特战队的首领福萨德·迦南,已获得了芒斯特的阿里奥之妻的同意,带走了她。

狂怒的阿里奥追赶着他们,展开激烈战斗。最终,福萨德和阿里奥同归于尽。

这对恋人本已约定在战斗结束后的夜晚相聚。为恪守诺言,福萨德的亡灵仍奔赴约会,向恋人吟唱了这首诗歌:

我的爱人,别再同我言语!

我的思绪仍停留在菲克的战场上,

尚未来到你的身旁。

我血迹斑斑的躯干横卧双崖山坡;

血染的头颅滚落在激战后的尸堆。

为守生前之约,

人人躲避死神:

我却用苍白的死亡,

祭奠克拉劳的相见。

忧伤之旅,已是命中注定!——我已在菲克备好坟墓。

心碎之战,似在冥冥之中!——我已被异国战士击倒。

满怀欲望,迎见美人,

迷途半路,非我一人——

虽为你而亡,却难生责怪——此去永别,岂料这般凄迷!

若早知如此,别离少痛苦。

身骑灰马的俊朗战士们至死忠心于我。

啊!他们当在泥土中安眠,

直到长成美丽的紫杉树[1]。

他们若幸存在世,或许已为王复仇;

他们若免于死亡,可能已为我雪耻。

他们战斗至死,英勇不屈,

顽强抗敌,争取胜利。

他们本是高贵君王的子民,

依然唱着歌,歌声似低吼。

他们身手敏捷,视死如归,

直至战役的最后一刻。

残酷硝烟散去后,

繁茂森林将他们埋葬。

多姆纳尔全副武装,身骑赤色战马,

如同鲁格神[2],率领精兵强将:

与瘦高个康格尔同战浅滩,最终倒下。

死亡已是注定。

三人来自奥恩家族,

三人来自弗朗家族,

皆乃亡命天涯之人;

十二战士惨遭杀害,

个个皆非怯懦之辈。

库多纳赶来我们身边,

替补与他同名的人:

人们来到山上的战场,

找到了小弗朗的遗体。

在他牺牲之地,

仍有八人在战:

带着穆格海恩之子留下的武器,

显得势单力薄。

红发法尔维骁勇无比,

挥舞长矛,击退对手。

光彩夺目的费尔乔布跃入战场,

七次连击,拳拳致命。

我一人在战斗中,

抵抗十二个敌人,

不到全部歼灭,

誓不退出战斗。

我与奥恩之子阿里奥,

以长矛互击,猛力一刺,同归于尽!

互相残杀,虽无疼痛,

却是两位英雄的决斗。

不要在战场上等待天黑,

四周的尸体会让你恐惧:

生者不应与鬼魂对话!

请你带上我的战利品,快回家!

人人都将告诉你,

我的战利品不是卑民的衣物:

酒红斗篷、洁白长袍与银制腰带,

并非一文不值!

手持五刃长矛和锋利战刀,

我曾杀敌如麻;

刻在盾牌上的五环和铜饰,

战士凭此立誓。

斟酒人的白杯子如明亮宝石,

在你面前闪闪发光;

我的金戒和手镯是无瑕珍宝,

由尼亚纳王远航带回。

这幸运胸针,

是凯特最为非凡的珠宝:

两枚白银环绕一粒黄金,

小巧而精美。

那西洋棋盘,好一件宝物!

它已属于你,请将它带走。

棋盘正遗落在不远处,

边缘沾染高贵的鲜血。

许多战士的遗体仍手持长矛,

倒在装棋盘的红编织袋四周;

坟墓旁的红橡木丛郁郁葱葱,

棋盘隐藏其中。

请你仔细找寻,不必多言:

大地从不隐藏如此精美之物。

一半棋子由黄金打造,

一半棋子是白铜质地;

装棋盘的编织袋由珍珠制成,

是工匠创造的奇迹。

装棋子的口袋亦令人称奇,

封口以金线绣成;

工匠装上一把锁,

不知情者难打开。

一只小方盒子,

由红金制成;

盛放着一百盎司的白铜。

金匠第诺尔远航带回坚固红金,

制成盒子。

盒子上的一枚钩子,

价同七个女奴[3]。

犹记得这是特尔维的杰作:

在艺术的时代,

奢靡之王特尔维率领多族君主,

打造此物。

工匠从未制出与其媲美的杰作;

大地从不隐藏君王的精美珍宝。

若你谨记其价,你的子孙将永不贫穷。

若你珍存此物,你的后人将世代富足。

世间无数战利品,多招来好运:

但摩莉甘[4]洗劫战死者的内脏,

令人生厌。

她从长矛旁扑来,

教唆我们厮杀。

她洗劫诸多战利品,

笑声令人可憎。

她虽披散长发,

勇者无所畏惧:

她已近在身边,

请您不要害怕!

清晨即将来临,

我将告别人间,跟随战士而去;

我的爱人,回家吧,不要逗留,

黑夜将至尽头。

我吟唱的这首诗,

将为后人永怀念。

若你可谨记心头,

我倾吐的这遗言,

将闻名于人世间。

扫墓之人将纷至沓来,

请为我竖起一座丰碑;

乞愿因我而生的辛劳,

不会徒劳无用付流水。

拖着千疮百孔的身体,

我必须暂时离你而去,

任灵魂由黑暗的魔鬼拷打。

我视天堂之父为唯一崇拜,

世间所有的爱已化为荒谬。

听,乌鸫愉快地向天堂信徒问好:

我的话语和躯体皆已成幻影——

我的爱人,别再同我言语!

(译者:姜帆)

注释:

[1]对战队士兵的一种比喻。出自诗句“林中之花全已枯萎”。

[2]著名神话英雄。

[3]贩卖一个女奴的价格(与三头牛售价相当)为爱尔兰古时标准计价单位。

[4]一位女战神。