第5章 埃勒克特拉(1)
场次
(一)开场
(二)进场歌
(三)第一场
(四)第一合唱歌
(五)第二场
(六)第二合唱歌
(七)第三场
(八)第三合唱歌
(九)退场
人物
迈锡尼农夫 埃勒克特拉名义上的丈夫
埃勒克特拉 阿伽门农的女儿
奥瑞斯特斯 阿伽门农的儿子
克吕泰墨涅斯特拉 阿伽门农的妻子
老人 阿伽门农先前的仆人
报信人 奥瑞斯特斯的仆人
卡斯托尔(和波吕杜克斯) 宙斯的双生子
歌队 由阿尔戈斯的乡间妇女组成
无台词人物
皮拉得斯 福基斯国王斯特罗菲奥斯之子
从人 奥瑞斯特斯和皮拉得斯的从人
女仆 克吕泰墨涅斯特拉的女仆
地点
阿尔戈斯边境一农舍前
时间
特洛伊战争结束后若干年
(一)开场
(农夫上)
农夫
啊,阿尔戈斯的古老土地,伊那科斯[77]的流水啊,
从你这里阿伽门农王曾经率领战士
乘一千只船驶往特洛伊的国土。
他杀了伊利昂土地上的王普里阿摩斯,
攻下了达尔达诺斯的著名城池[78],
回到这阿尔戈斯,给高高的神庙
献上无数蛮族人的武器盾甲[79]。
虽然在特洛伊他交了好运,但在家里
却死于妻子克吕泰墨涅斯特拉的狡计,
死在提埃斯特斯的儿子埃吉斯托斯的手里。
他死了,留下坦塔洛斯的王杖[80];
埃吉斯托斯做了这土地上的王,
占有了他的妻子,廷达瑞奥斯之女。
当初他驶往特洛伊的时候,家里留下
一个男孩奥瑞斯特斯和一个女孩埃勒克特拉。
奥瑞斯特斯在行将死于埃吉斯托斯之手时
被父亲的老保傅偷走,送到福基斯的
土地上,交给斯特罗菲奥斯[81]抚养;
那个埃勒克特拉则仍然留在父亲的家里,
她一长大成人进入青春花季,
希腊境内的王子王孙都来向她求婚。
然而埃吉斯托斯担心她会给某个贵人
生下一个儿子,一个阿伽门农的复仇人,
所以把她扣在家里不让作任何人的新娘。
可是,即使这样,埃吉斯托斯还是很不放心,
生怕她偷偷地跟某个贵人生个孩子,
于是他考虑着把她杀了;这时她的母亲
虽然心狠,还是把她从他手里救了下来。
因为,杀死丈夫她还能找到一个借口,
但是杀害子女她却生怕遭到世人憎恨。
为此,埃吉斯托斯想出了如下的计划:
阿伽门农的儿子逃亡在国外,
他悬出赏格,奖励杀了他;
埃勒克特拉呢,他则把她嫁给了我,
一个祖先是迈锡尼人的农夫。——
我这不是在贬低自己;
我的家族原本高贵,但是后来
的确穷了,高贵的门第也就跟着完了。——
他这样做,为的是给她一个
无力的盟友,他就可以高枕无忧了。
因为,假如是一个地位高的人娶了她,
这个人就会唤醒阿伽门农沉睡了的仇恨,
报应于是也就来到了埃吉斯托斯的身上。
不过,我这个男人从不曾玷污她的床榻,
库普罗斯的女神[82]可以为我作证,
她至今还是个处女。
因为我羞于娶富贵人家的女儿
辱没了她,我的出身门第比她低。
一想到可怜的奥瑞斯特斯——人们把他
叫作我的亲戚——若是有一天
来到阿尔戈斯,看见他姐姐
这不幸的婚姻,我真替他难受。
若是有人说我痴呆,娶了一个年轻的
姑娘放在家里,却不去碰她一下,
我就告诉他:他这是在用卑劣的
心灵标准,他自己的标准,度量我有节制的行为。
(埃勒克特拉上,头顶一只水罐)
埃勒克特拉
啊,黑夜,你金色星星的乳母!
在这个时辰我头上顶着这水罐
到河边去汲取流水;——
这倒不是因为我被迫不得不做这个,
而是因为我要让诸神看到埃吉斯托斯对我的侮辱,
对着广阔的苍天向父亲倾吐我的悲怆。
因为廷达瑞奥斯的可恨女儿,我的母亲,
为讨好她的丈夫,把我扔出了家门;
她给埃吉斯托斯另外生了孩子,
降低了奥瑞斯特斯和我在家庭中的地位。
农夫
啊,可怜的姑娘,你原本是养尊处优的,
现在为何这样辛苦,这样为我操劳?
我已叫你不要这样,你为何还做这些累活?
埃勒克特拉
你没有在我的患难中欺侮我,
我觉得你对我的好心就像神的一样。
有死的凡人重病中找到医生是莫大的幸运,
我遇上了你也是这样。
我应当尽我的力量减轻你的辛苦,
虽然你劝阻我这样;我应当分担
你的劳累,使你较为容易承受。
你在外边有够多的活儿要干,
家务事应当由我来料理。
劳作的人从地里回来,一进门看见
家里井井有条,会觉得心里高兴。
农夫
如果你这样认为,那就去吧!
好在河塘离家不远。天一亮
我就要赶牛下地去播种。
任何人若是偷懒不肯劳动,那怕他不停地
向神祈祷,也不能解决生计。
(农夫和埃勒克特拉下。奥瑞斯特斯和皮拉得斯上)
奥瑞斯特斯
啊,皮拉得斯啊,在所有的人里
我视你为我最忠实可靠的头号朋友。
埃吉斯托斯伙同我那万恶的母亲杀害了
我的父亲,他使我陷入的这样悲惨的处境里
你是朋友里唯一还看重我奥瑞斯特斯的。
我离开阿波罗的神示所,不让任何人知道,
来到这阿尔戈斯的国土,
以血还血向父亲的凶手报仇。
昨天夜里我去到父亲的墓上,
哭了一场,献上了我剪下的头发,
宰了一只羊,把血浇在了坟上,
偷偷地不让这地方的暴君知道。
现在我不走进城墙里边去,
而来到这国土的边境,
考虑到两点:一是,如果有人看见
认出了我,我可以跑到境外去;
二是寻找我的姐姐。听说她已嫁人
住在这里,不再是处女了。
我想和她会合,在复仇中取得
她的帮助,打听清楚城里边的情况。
现在,晨光女神抬起了她明亮的眼睛,
让我们离开这大路吧!
这样我们也许能看得见
一个佣工或女仆,可以问问他或她,
我的姐姐是不是住在这个地方。
但是我看见那边有一个婢女,
在剪过发的头上顶着一个汲满了水的陶罐。
让我们坐下来向这个女奴打听打听,
皮拉得斯啊,关于我们到这里来
想做的那事情我们或许能得到某些消息。
(奥瑞斯特斯和皮拉得斯退到舞台后方)
(二)进场歌
(埃勒克特拉头顶一满罐水上)
埃勒克特拉
(第一曲首节)
时光不等人,加快你[83]的脚步吧,
啊你,痛哭着向前走,向前走。
哎呀!伤心呀!
我是阿伽门农的女儿,
廷达瑞奥斯可恨的女儿
克吕泰墨涅斯特拉生了我。
本城的居民都叫我
不幸的埃勒克特拉。
哎呀,我可怕的辛苦!
哎呀,我不幸的生活!
啊,我的父亲阿伽门农呀,
你现在卧于冥国黄泉,
被你的妻子和埃吉斯托斯杀了。
(中节)
来吧,叫醒那不变的悲伤,
痛哭吧,哭了轻松。
(第一曲次节)
时光不等人,加快你的脚步吧,
啊你,痛哭着向前走,向前走。
哎呀,伤心呀!
啊你,我不幸的弟弟,
你在什么城邦在谁的家里
充当着奴仆,
把你可怜的姐姐
丢在父亲的家里
忍受莫大的苦难?
啊,宙斯啊宙斯,来吧,
把游子的脚步领回阿尔戈斯,
给我这不幸的人解除这悲苦,
给我的父亲报复那极可恨的血仇。
(第二曲首节)
帮我从[84]头上拿下这水罐,
让我可以在黎明之前
向亡父大声号哭。
父亲呀,我向冥土的,
向冥土的你哀歌,
向地下的你哭诉,
我每天总是这么
哭诉着,用指甲
抓我的颈项,
用手打我
因你死剪了发的头。
(中节)
唉,唉,扯头发吧!
像一只声音洪亮的天鹅
在河的水边,
叫唤它的死在
奸险的网兜里的父亲,
我也在这样地哭唤你,
我不幸的父亲,
(第二曲次节)
你在那最后的一浴过后[85]
被放在了十分可怜的尸床上。
哎呀!哎呀,
你斧砍的可怕伤口呀!
父亲呀,催你
从特洛伊回来的可怕奸谋呀!
那女人没有用花环
或胜利者的花冠迎接你。
她用两面锋利的剑使你成了
埃吉斯托斯残酷耍弄的死尸,
她则得到了那奸诈的情夫。
(歌队上)
歌队
(第三曲首节)
啊,阿伽门农的女儿埃勒克特拉啊,
我来到你这乡下的农舍里。
因为有人来了,来了一个迈锡尼的
喝羊奶的山里人;
他来报信说,
阿尔戈斯人宣布:两天后祭神,
全体闺女,届时
都到赫拉庙里去。
埃勒克特拉
朋友们,我无心穿上节日的
盛装,我心里悲伤,
金的项圈也不能使我振奋,
我也不会站在歌队里
和阿尔戈斯的姑娘们一起
踏着我的脚步旋转。
我夜里哭泣,伤心我
白天还是在哭泣中度过。
看我衣服褴褛
头发肮脏,
这和阿伽门农的女儿,
一个公主,怎么相像,
和曾经记得被我父亲
征服的特洛伊怎么相称!
歌队
(第三曲次节)
女神是伟大的。还是来吧!
你可以向我借用织得精致的衣裳,
借用金的装饰,别到漂亮的衣服上。
你以为不敬礼神明,
凭你的眼泪能战胜仇人?
别再悲叹了,我的孩子啊,
用祈祷敬礼神明
你就会得到幸福成功。
埃勒克特拉
没有一位神重视一个
不幸者的呼声,还记得我父亲
很久以前的献祭。
可怜呀死了的人!
可怜呀活着的流浪者!
他栖身在国外的某个地方,
有家难归,吃着佣工的饭食,
虽然是一个著名人物的儿子。
我自己则被赶出了父亲的
家门,住在这山崖上边的
一个穷人的家里,
心里痛苦不堪。
我的母亲则在家里
和另一个人结成了血染的婚姻。
(三)第一场
歌队长
你母亲的姊妹海伦给希腊
和你的家造成了多少的苦难呀!
(奥瑞斯特斯和皮拉得斯向舞台前面走来)
埃勒克特拉
哎呀,女友们,我不得不中断我的悲叹了。
有几个外邦人埋伏在这家屋附近,
你看,现在从他们的藏身处出来了;
逃吧,你走大路,我进家屋,
逃出坏人的手掌。
奥瑞斯特斯
站住,可怜的姑娘,别害怕我的手。
埃勒克特拉
福波斯·阿波罗啊,我求你救我一命。
奥瑞斯特斯
我要杀我的仇人——是别人,不是你。
埃勒克特拉
走开!别碰你不应该碰的人。
奥瑞斯特斯
没有一个人比你,我接触了更正当的。
埃勒克特拉
那你又为什么持剑埋伏在我家屋近边?
奥瑞斯特斯
你住了,且听我说,然后你立刻就会赞同我了。
埃勒克特拉
我站住了,反正我是你的了;因为你比我强。
奥瑞斯特斯
我来这里,给你带着你兄弟的消息。
埃勒克特拉
啊,最好的朋友,那么他活着呢还是死了?
奥瑞斯特斯
活着;我想先给你报告这好消息。
埃勒克特拉
祝你交好运,作为这最好消息的回报。
奥瑞斯特斯
我把这好运归你我两人共有。
埃勒克特拉
可怜的人他可怜地避难在什么地方?
奥瑞斯特斯
他流离颠沛,不遵从一个城邦的法律[86]。
埃勒克特拉
他一定不缺少每天的吃喝吧?
奥瑞斯特斯
吃喝是有的,不过,逃亡的人没有力量。
埃勒克特拉
那么你从他那里带来什么话呢?
奥瑞斯特斯
他问你是否活着,如果活着,境况怎样。
埃勒克特拉
你不是看见了吗?首先,我的形容多么枯槁!
奥瑞斯特斯
被悲哀伤损,样子令我见了叹息。
埃勒克特拉
还有我的头,像斯基泰人似的剪去了长发。
奥瑞斯特斯
兄弟的命运和父亲的死亡大概很使你伤心。
埃勒克特拉
哎呀!还有什么比他们两人于我更亲爱的呢?
奥瑞斯特斯
唉,唉,你的兄弟心里对你又是什么感情呢?
埃勒克特拉
他不在这里,没有前来向我表示亲爱。
奥瑞斯特斯
你为什么远离城市住在这偏僻的地方?
埃勒克特拉
客人啊,我出嫁了。一个要命的婚配。
奥瑞斯特斯
我替你的兄弟悲叹,你是嫁给了一个迈锡尼人[87]吗?
埃勒克特拉
不是父亲曾经希望把我嫁给的那个人[88]。
奥瑞斯特斯
告诉我吧,让我听了转告你的兄弟。
埃勒克特拉
我就住在远离阿尔戈斯的他这家里。
奥瑞斯特斯
和这个家相配的是一个种田人或牧牛人。
埃勒克特拉
一个穷人,然而出身高贵,对我也很尊敬。
奥瑞斯特斯
你的丈夫给你的是一种什么样的尊敬呢?
埃勒克特拉
他从来没敢碰过我的床。
奥瑞斯特斯
他是守着某种洁净教规还是看不起你?
埃勒克特拉
他认为不该冒犯我的先人。
奥瑞斯特斯
他得到了这么一个新娘怎么不欣喜欲狂?
埃勒克特拉
客人啊,他认为把我给他的那人没有这权利。
奥瑞斯特斯
我懂了:他怕奥瑞斯特斯日后报复。
埃勒克特拉
正是怕这个,但是他也是一个生来有节制的人。
奥瑞斯特斯
噢,你说的是个高贵的人,应当得到好好的对待。
埃勒克特拉
是啊,如果那目前在外的人回家来了。
奥瑞斯特斯
但是那生你的母亲能容许他回家吗?
埃勒克特拉
客人啊,女人是汉子们的朋友,不是儿女们的朋友呀!
奥瑞斯特斯
可是埃吉斯托斯为什么用这法子侮辱你?
埃勒克特拉
把我给一个这样的人,想让我生育无力量的儿子。
奥瑞斯特斯
免得你生下能复仇的?
埃勒克特拉
他正是这个打算,可是天保佑我还可以报复他呀!
奥瑞斯特斯
你母亲的丈夫知道你还是处女吗?
埃勒克特拉
不知道。我们用沉默把这情况瞒过了他。
奥瑞斯特斯
听见你我说话的这些女人都是你的朋友吗?
埃勒克特拉
是的,我们的谈话她们会严加保密的。
奥瑞斯特斯
如果奥瑞斯特斯真的回到了阿尔戈斯,他对此能有什么帮助?
埃勒克特拉
亏你问得出!你不害臊吗?现在不正是行动的时候?
奥瑞斯特斯
但是,假定他来了,他又怎能杀死他父亲的凶手?
埃勒克特拉
敢干仇人们对他父亲敢干的事情。
奥瑞斯特斯
你有决心同他一起杀你的母亲吗?
埃勒克特拉
有。用我父亲被杀的那柄斧子。
奥瑞斯特斯
我要把这话告诉他,并且说你的主意是坚定的?
埃勒克特拉
再杀了我的母亲,我死了也甘心。
奥瑞斯特斯
哎,真愿奥瑞斯特斯站在近旁听到这话。
埃勒克特拉
但是,客人啊,即使看见了他,我也不识得了。
奥瑞斯特斯
这不足为怪,因为你们离别时都还小呀。
埃勒克特拉
我的朋友中间只有一个人能认得他。
奥瑞斯特斯
莫非是那个人——传说是他
偷偷把奥瑞斯特斯送走,免得被杀的?
埃勒克特拉
正是那个老人,我父亲早年的保傅。
奥瑞斯特斯
你的父亲死了,得到了一个坟墓吗?
埃勒克特拉
被扔出了家门之后他得到了他得到的。
奥瑞斯特斯
哎呀,多么可怕的故事呀!我们知道,