第23章 (7)
一想到达西就要离开肯特,便不免记起了他表兄也要跟他一起走。不过,菲茨威廉上校已经表明对她毫无意图,因此,他虽然讨人喜欢,她却不想因为他而自寻苦恼。
刚想到这里,突然听到门铃响,她以为是菲茨威廉上校来了,心头不由为之一振,因为在这之前,他有天夜晚来过一次,这次可能是特地来问候她。但她立即便打消了这个念头,使她万分惊讶的是,进来的竟是达西先生,她的情绪又顿时低落下来。达西匆匆忙忙地立即问她身体好了没有,说他所以来这里,就是希望听到她康复的好消息。伊丽莎白冷漠而不失礼貌地回答了他。达西坐了一会,然后站起身来,在屋里踱来踱去。伊丽莎白感到奇怪,但是没有做声。
沉默了几分钟之后,达西带着激动的神情走到她跟前,说道:
“我克制来克制去,实在撑不住了。这样下去可不行。我的感情再也压抑不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”
伊丽莎白惊讶得简直无法形容。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闷声不响。达西见此情景,以为她在怂恿他讲下去,便立即倾诉了目前和以往对她的一片深情。他说得十分动听,但是除了爱慕之情之外,还要详尽表明其他种种情感……而且吐露起傲慢之情来,决不比倾诉柔情蜜意来得逊色。他觉得伊丽莎白出身低微,他自己是降格以求,而这家庭方面的障碍,又使得理智与心愿总是两相矛盾。他说得如此激动,似乎由于他在屈尊俯就的缘故,但却未必能使他的求婚受到欢迎。
伊丽莎白尽管打心眼里厌恶他,但是能受到这样一个人的爱慕,她又不能不觉得是一种恭维。虽说她的决心不曾有过片刻的动摇,但她知道这会给对方带来痛苦,因此开头还有些过意不去。然而他后来的话激起了她的怨恨,她的怜悯之情完全化作了愤怒。不过她还是尽量保持镇定,准备等他把话说完,再耐着性子回答他。达西临了向她表明,他爱她爱得太强烈了,尽管一再克制,还是觉得克制不住;并且表示说,希望她能接受他的求婚。伊丽莎白不难看出,他说这些话的时候,自以为肯定会得到个满意的答复。他虽然嘴里说自己又担忧又焦急,但是脸上却流露出一副稳操胜券的神气。这种情态只会惹对方更加恼怒,因此等他一讲完,伊丽莎白便红着脸说道:
“在这种情况下,按照常规,人家向你表白了深情厚意,你不管能不能给以同样的报答,都应该表示一下自己的感激之情。有点感激之情,这也是很自然的,我要是真觉得感激的话,现在也会向你表示谢意的。可惜我不能这么做——我从不企望博得你的青睐,再说你这种青睐也表露得极为勉强。很抱歉,我会给别人带来痛苦。不过那完全是无意造成的,而且我希望很快就会过去。你告诉我说,你以前有种种顾虑,一直未能向我表明你的好感,现在经过这番解释之后,你很容易就能克制住这种好感。”
达西先生这时正倚着壁炉架,两眼直瞪瞪地盯着她,好像听了她这番话,心里又惊奇又气愤。他气得脸色铁青,整个神态处处显现了内心的烦扰不安。他竭力装出镇定自若的样子,不等到自以为装像了就不开口。这番沉默使伊丽莎白感到可怕。最后,达西以强作镇定的口气说道:
“我真荣幸,竟然得到这样的回答!也许我可以请教一下,我怎么会遭到如此无礼的拒绝?不过这也无关紧要。”
“我也想请问一声,”伊丽莎白答道,“你为什么要这样如此露骨地冒犯我,侮辱我,非要告诉我你是违背自己的意志、理智甚至人格而喜欢我?如果说我当真无礼的话,这难道不也情有可原吗?不过令我恼怒的还有别的事情。这一点你也知道。退一万步说,即使我对你没有反感,跟你毫无芥蒂,甚至还有几分好感,难道你认为我会鬼迷心窍,居然去爱一个毁了(也许永远毁了)我最心爱的姐姐的幸福的人吗?”
达西先生听了她这些话,脸色刷地变了。不过他很快又平静下来,也没想着去打断她,只管听她继续说下去:
“我有充分的理由鄙视你。你在那件事上扮演了很不正当、很不光彩的角色,不管你动机如何,都是无可宽容的。说起他们两人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主谋,这你不敢抵赖,也抵赖不了。看你把他们搞的,一个被世人指责为朝三暮四,另一个被世人讥笑为痴心妄想,害得他们痛苦至极。”
她说到这里顿住了,一见达西那副神气,完全没有一丁点懊悔之意,真气得她非同小可。他甚至还装作不相信,笑吟吟地望着她。
“你敢说你没干吗?”伊丽莎白又问了一遍。
达西故作镇定地答道:“我不想否认,我的确竭尽全力拆散了我的朋友和你姐姐的姻缘,并且还为自己的成功感到高兴。我对宾利比对自己还要关心。”
伊丽莎白听了他这番文雅的词令,表面上不愿显出很留意的样子,不过她倒明白这番话的意思,因此心里也就不可能消气。
“我还不光是在这件事上厌恶你,”她继续说道。“早在这件事发生之前,我对你就有了看法。好几个月以前,我从威克姆先生那里了解了你的人品,你在这件事上还有什么好说的?你能虚构出什么友谊举动来替自己辩护?你又将如何颠倒黑白,欺骗世人?”
“你对那位先生的事倒十分关心呀,”达西说道,话音不像刚才那么镇定,脸色变得更红了。
“凡是了解他不幸遭遇的人,谁能不关心他?”
“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重复了一声。“是呀,他的遭遇是很不幸。”
“而且都是你一手造成的,”伊丽莎白使劲嚷道。“你把他逼到如此贫困的地步——当然是相对而言。你明知应该属于他的利益,却不肯交给他。他正当年轻力壮,理应享有那笔足以维持闲居生活的资产,你却剥夺了他的这种权利。这全是你干的好事!可是人家一提到他的不幸,你还要加以鄙视和讥笑。”
“这就是你对我的看法!”达西一边叫嚷,一边疾步向屋子那头走去。“你原来是这样看我的!谢谢你解释得这么详尽。这样看来,我真是罪孽深重啦!也许,”他停住脚,扭过头来对她说道,“只怪我老实坦白了以前迟疑不决的原因,结果伤害了你的自尊心,否则你也不会计较这些过失了。假如我耍点手腕,把内心的矛盾掩饰起来,一味恭维你,让你相信我从理智到思想,各方面都对你怀有无条件的、纯洁的爱,你也许就不会这样苛责我了。可惜我厌恶任何形式的伪装。我也不为刚才所说的种种顾虑感到羞耻。这些顾虑是自然的,正当的。难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?难道你期望我因为要结攀一些社会地位远远不如我的亲戚而感到庆幸吗?”
伊丽莎白越听越气愤,然而她还是平心静气地说道:
“达西先生,假如你表现得有礼貌一些,我拒绝了你也许会觉得过意不去,除此之外,你要是以为你的表白方式还会对我产生别的影响,那你就想错了。”
她见达西为之一惊,但却没有做声,于是又接着说下去:
“任你采取什么方式向我求婚,也不会诱使我答应你。”
达西又显出非常惊讶的样子。他带着诧异和屈辱的神情望着对方。伊丽莎白继续说道:
“从我最初认识你的时候起,几乎可以说,从我刚一认识你的那刻起,你的言谈举止就使我充分意识到,你为人狂妄自大,自私自利,无视别人的感情,这就导致了我对你的不满,以后又有许多事,致使我对你深恶痛绝。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。”
“你说够了吧,小姐。我完全理解你的心情,现在只有对我自己的那些想法感到羞耻。请原谅我耽搁了你这么多时间,请允许我衷心祝愿你健康幸福。”
他说完这几句话,便匆匆走了出去。接着,伊丽莎白就听见他打开大门走了。
她这时心烦意乱,痛苦不堪。她不知道如何支撑自己,实在觉得太虚弱了,便坐在那里哭了半个钟头。回想起刚才的情景,真是越想越奇怪。达西先生竟然会向她求婚!而且会爱上她好几个月!他会那样爱她,竟然不顾种种不利因素,想要和她结婚。想当初,正是基于这些不利因素,他才出来阻挠他的朋友娶简为妻,可见轮到他自己头上,他至少会同样注重这些不利因素——这简直不可思议!一个人能在不知不觉中博得别人如此热烈的爱慕,这也足以自慰了。但是,他为人傲慢,而且傲慢到令人发指的地步,居然恬不知耻地承认他破坏了简的好事,承认的过程中虽然不能自圆其说,却流露出一种无可宽恕的狂妄神气,还有他提起威克姆先生时,根本是满不在乎,全然不想否认他对他的残酷无情——一想到这些事,她一时因为念及他的一片钟情而激起的恻隐之心,也顿时化为乌有。
她这样回肠九转地左思右想,直到后来听见凯瑟琳夫人的马车声,才意识到她这副模样见不得夏洛特,便匆匆回自己房里去了。
第十二章
伊丽莎白夜里一直冥思苦想到合上眼睛为止。第二天早晨醒来,又陷入了同样的冥思苦想。她仍然对那件事感到诧异,无法想到别的事情上去。她根本没有心思做事,一吃过早饭,便决定出去透透气,散散步。她刚想往她最喜欢的那条道上走去,忽然记起达西先生有时也上那儿来,于是便止住了步。她没有走进庭园,却踏上了那条小道,以便离开大路远一些。她依然沿着栅栏走,不久便走过了一道园门。
她沿着这段小道来回走了两三趟,禁不住被清晨的美景吸引住了,便在园门前停住了脚,朝园内望去。她到肯特五个星期以来,乡下发生了很大的变化,早绿的树木一天比一天青翠。她正要继续往前走,蓦然看见庭园边缘的小树林里有个男子,正朝她这里走来。她怕是达西先生,便赶忙往回走。但是那人已经走得很近,可以看见她了,只见他匆匆忙忙往前赶来,一边喊了声她的名字。伊丽莎白已经扭头走开了,但是一听见有人喊她,虽然听声音知道是达西先生,却只得再朝园门口走来。这时候,达西也来到园门口,拿出一封信给她,她身不由己地接住了。达西带着傲慢而镇定的神气说道:“我在林子里转悠好久了,希望能碰见你。请你赏个脸,看看这封信好吗?”说罢微微鞠了个躬,重新走进林子里,立刻不见了。
伊丽莎白并不指望从中获得什么乐趣,但是出于极其强烈的好奇心,还是拆开了信。使她更为惊奇的是,信封里装着两张信纸,写得密密麻麻,满满当当。信封上也写满了字。她一边沿着小路走,一边开始读信。信是早晨八点钟在罗辛斯写的,内容如下:
小姐:接到这封信时,请你不要惊慌。昨天晚上向你倾诉衷情,提出求婚,结果使你那样厌恶,我自然不会在这里再表衷情,或者再次求亲。我不想谈论自己的心愿,免得惹你痛苦,自讨没趣;为了我们双方的幸福,应该尽快忘掉那些心愿。我所以要写这封信,写了又要你费神去读,实因事关我的人格,否则倒可以双方省事,我不用写,你也不用读。因此,你得原谅我冒昧地劳你费神。我知道你决不会愿意劳神,但我要求你公正地读读这封信。