第2章 采果集(2)
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your fnal welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.
11
跋涉意味着时时见到你,我的旅伴。它意味着和着你的脚步歌唱。
你的呼吸嘘拂着他,他没有在经过岸边的庇护所时悄悄离开你。
他勇敢地迎着暴风,踏破汹涌的波浪,扬帆起航。
他敞开大门,走上前接受你的问候。
他不会停步不前,计算他的盈余,哀伤他的损失,他的心敲响了前进的鼓点,因为那是在和着你的步伐向前。
我的旅伴!
To move is to meet you every moment, Fellow-traveller! It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with you every step,
Fellow-traveller!
12
我在这个世界上最大的幸运将从你手中得到,你曾许诺过。
因此,你的光芒在我的泪花中闪烁。
我怕别人为我指路,错过了等在歧路要做我的向导的你。
我固执地走自己的路,直到我的愚蠢将你引到我的门前。
因为你曾许诺过,我在这个世界上最大的幸运将从你手中得到。
My portion of the best in this world will come from your hands: such was your promise.
Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
13
你的话是简单的,我主,但是那些谈论你的人却不是这样。
我懂得你群星的语言,我理解你树林的沉寂。
我知道,我的心会像花儿一般开放;我知道,我的生活里有一眼伏泉使它得到充实。
你的歌如同寂寞雪原的鸟儿,正盼着温暖的四月飞来在我的心头筑巢,我也甘愿等待那欢乐季节的到来。
Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a fower; that my life has flled itself at a hidden fountain.
Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.
14
他们认识路,沿着狭窄的小巷去寻找你,我却在夜色中到处徘徊,因为我是无知的。
我没有受过足够的教育,还不至于惧怕在黑暗中遇到你,因此,我无意间踏上了你门前的台阶。
聪明人斥责我,命令我走开,只因我没从小巷来。
我满怀疑惑转身走开,你却将我紧紧抓住,于是聪明人的责备便一天更比一天响亮起来。
They knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.
I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.
15
夜深了,在我静默的心中,你酣睡正浓。
醒来吧,啊!爱情的痛苦,我站在门外,因为我不知道怎样打开大门。
时光在等待,群星在等待,风停了,我心中的寂寞更沉重了。
醒来吧,爱情,醒来吧!将我的空杯注满,用一缕轻柔的歌声冲破这静夜吧。
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake, O Pain of Love, for I know not how to open the door, and I stand outside.
The hours wait, the stars watch, the wind is still, the silence is heavy in my heart.
Wake, Love, wake! brim my empty cup, and with a breath of song ruffe the night.
16
我们的爱情不仅仅是儿戏,我爱。
风雨喧嚣的夜一次次袭击了我,吹灭我的灯光;暧昧的疑虑聚拢来,遮蔽了我满天的繁星。
河堤一次次崩塌,让洪水席卷了我的庄稼,悲伤与绝望撕裂了我的蓝天。
因此我知道,你的爱情里有痛苦的打击,却没有死亡无情的冷漠。
This is no mere dallying of love between us, my lover.
Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp: dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.
Again and again the banks have burst, letting the food sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.
This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death.
17[2]
深夜,船夫出海了,飞渡在波涛汹涌的海面。
狂风吹胀了风帆,桅杆痛得呻吟了。
夜的毒齿咬伤了天空,中了毒的天空极端恐惧地晕倒在海面。
波涛疯狂地冲击着无边的黑暗。船夫出海了,飞渡在波涛汹涌的海面。
船夫出海了,我不知道他要去和谁相会,夜也为他蓦然出现的白帆暗暗吃惊。
我不知道他在哪个海滩,终于弃舟登岸,走进一所寂静的院落;那里,灯光闪亮,她端坐在尘埃上等待着。
他在追求什么,竟使小舟不畏风暴,也不怕黑暗?
小船沉重,是载着宝石与珍珠吗?
啊,不!船夫并未携带珠宝,他手中只有一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支歌。那是带给她的。深夜里,她燃着明灯,独自守候着。
她住在路旁的茅屋里。
披散的秀发在风中飘舞,遮住了她的明眸。
风雨尖啸着,挤进破旧的门缝;灯光在风中摇曳,在四壁投下飘忽的阴影。
风在怒号中,她听到他在呼唤着她,叫着她无人知道的芳名。
船夫扬帆启程已经很久了。
还要很久,黎明才会降临,他才会叩门。
不会有人敲响鼓角,也不会有人知晓。
只有光明将会洒满茅屋,尘土将会受到祝福,心中将会充满欢乐。
所有的疑虑将会悄悄地化为乌有,当船夫驶向岸边的时候。
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.
Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.
The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.
I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to fnd her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?
Is it heavy with gems and pearls?
Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.
It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut. Her loose hair fies in the wind and hides her eyes.
The storm shrieks through her broken doors, the light fickers in her earthen lamp finging shadows on the walls.
Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed. It will be long before the day breaks and he knocks at the door.
The drums will not be beaten and none will know.
Only light shall fll the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.
18[3]
我发现几封我旧日的书信,小心翼翼地藏在了她的小盒里——几件供她的记忆消遣的玩物。
心儿战战兢兢地,努力从时间的滔滔长河中偷出这些小小的玩物,说:“这些是我的,只属于我一个人。”
啊,如今已无人再要它们,无人愿为它们付出精心照料的代价,而它们却依旧存在。
世间肯定会有爱情存在,以免她湮没无闻,就像她的爱情使这些书信如此珍重地被保存下来。
I found a few old letters of mine carefully hidden in her box—a few small toys for her memory to play with.
With a timorous heart she tried to steal these trifles from time's turbulent stream, and said, "These are mine only!"