生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 采果集(3)

Ah, there is no one now to claim them, who can pay their price with loving care, yet here they are still.

Surely there is love in this world to save her from utter loss, even like this love of hers that saved these letters with such fond care.

19

在电光闪耀的瞬间,我在我的生命中看到了你创造的宏伟——那历尽生死、前生与今世的无限的宇宙。

当我看到我的生命被无意义的时光抓住时,我为我的毫无价值而哭泣,——当我看到我的生命掌握在你的手中时,我知道它是宝贵的,不应该在忧伤、退隐中浪费。

In the lightning flash of a moment I have seen the immensity of your creation in my life creation through many a death from world to world.

I weep at my unworthiness when I see my life in the hands of the unmeaning hours, but when I see it in your hands I know it is too precious to be squandered among shadows.

20

云对我说:“我消散了。”夜对我说:“我投进火一般的朝霞里。”

痛苦对我说:“我保持死一般的沉默,就像它无声的足迹一样。”

生命对我说:“我在圆满中死去。”

大地对我说:“我的光明时刻吻着你的思绪。”

爱情对我说:“时光消逝,而我在等待着你!”

死亡对我说:“我驾着你生命的小舟渡过海去。”

The Cloud said to me, "I vanish"; the Night said, "I plunge into the fery dawn."

The Pain said, "I remain in deep silence as his footprint."

"I die into the fulness, "said my life to me.

The Earth said, "My lights kiss your thoughts every moment."

"The days pass, "Love said, "but I wait for you."

Death said, "I ply the boat of your life across the sea."

21[4]

她还是个孩子,我主。

她在你的宫殿里到处奔跑,嬉戏,还想把你也当作她的玩具。

她不顾她的头发零乱披散,她的长袍漫不经心地在尘土里拖曳。

当你对她讲话时,她却睡熟了,不肯回答——你清晨给她的花朵从她手中滑落在尘埃里。

当暴雨逼临,黑暗密布天空,她不能酣然入睡;她的玩偶散掷在地上,她因恐惧而紧偎着你。

她怕了,怕不配侍奉你。

你却微笑着望着她游戏。

你认识她。

坐在尘土里的孩子是你命定的新娘,她的嬉戏会停止,并且升华为深沉的爱。

She is still a child, my lord.

She runs about your palace and plays, and tries to make of you a plaything as well.

She heeds not when her hair tumbles down and her careless garment drags in the dust.

She falls asleep when you speak to her and answers not—and the fower you give her in the morning slips to the dust from her hands.

When the storm bursts and darkness is over the sky she is sleepless; her dolls lie scattered on the earth and she clings to you in terror.

She is afraid that she may fail in service to you.

But with a smile you watch her at her game.

You know her.

The child sitting in the dust is your destined bride; her play will be stilled and deepened into love.

22

“哦,太阳呵,除了太空还有谁能拥抱你呢?”

“我只在梦中向往你,却从不敢奢望去侍奉你,”露珠呜咽道,“我是那么渺小,不能将你抱在怀里,强大的主啊,没有你,我的生命只是一滴泪水。”

“我照亮了无垠的天空,却也能将我奉献给一滴小小的露珠。”太阳说,“我将化作一缕闪光去注满你,使你短暂的生命变成一颗灿烂的欢笑的星。”

"W hat is there but the sky, O Sun, that can hold thine image?"

"I dream of thee, but to serve thee I can never hope, "the dewdrop wept and said, "I am too small to take thee unto me, great lord, and my life is all tears."

"I illumine the limitless sky, yet I can yield myself up to a tiny drop of dew, "thus the Sun said; "I shall become but a sparkle of light and fill you, and your little life will be a laughing orb."

23

不知节制的爱不能持久,它像溢出杯盏的酒浆泡沫,转瞬便化为乌有。我不要这样的爱。

赐予我这样的爱吧,它像你的雨一样清凉纯净,它福佑干渴的大地,注满家庭简陋的陶罐。

赐予我这样的爱吧,它将渗入心灵深处,然后蔓延开来。就像那无形的树液使生命在树身流转,生出枝干,开出繁花,结出硕果。

赐予我这样的爱吧,它带来完满的和平,使心儿宁静。

Not for me is the love that knows no restraint, but like the foaming wine that having burst its vessel in a moment would run to waste.

Send me the love which is cool and pure like your rain that blesses the thirsty earth and flls the homely earthen jars.

Send me the love that would soak down into the centre of being, and from there would spread like the unseen sap through the branching tree of life, giving birth to fruits and fowers.

Send me the love that keeps the heart still with the fulness of peace.

24

听啊,我的心,他的笛声里带着野花的芬芳,绿叶的闪光,粼粼溪流的潺溪,和树阴里蜜蜂翅翼轻轻的震颤!

笛子从我朋友的唇上偷去了微笑,将它舒展在我的生命里。

Listen, my heart, in his flute is the music of the smell of wild fowers, of the glistening leaves and gleaming water, of shadows resonant with bees' wings.

The fute steals his smile from my friend's lips and spreads it over my life.

25[5]

你总是独自远远地站在我歌曲之河的对岸。

我歌曲的音波洗濯你的双足,我却不知怎样才能将它们触摸。

我与你歌唱的游戏隔着遥远的距离。

是那离别的痛苦,化作悠扬的乐曲,流出我的长笛。

我等待着那一天,你的小船渡到我的岸边,把我的长笛拿在你自己的手里。

You always stand alone beyond the stream of my songs.

The waves of my tunes wash your feet but I know not how to reach them.

This play of mine with you is a play from afar.

It is the pain of separation that melts into melody through my fute.

I wait for the time when your boat crosses over to my shore and you take my flute into your own hands.

26

今天清晨,我的心灵之窗,那朝向你的心灵的窗口,突然打开了。

我惊诧地看到,我的名字,你经常呼唤的名字,写在四月的嫩叶与百花上。我默默地静坐着。

刹那间,隔在你我歌曲中间的帘幕随风飘去了。

我发现,你的晨曦里弥漫着我无法表达的、唱不出来的歌儿;我想,我应该在你的脚边学会它。我默默地静坐着。

Suddenly the window of my heart flew open this morning, the window that looks out on your heart.

I wondered to see that the name by which you know me is written in April leaves and fowers, and I sat silent.

The curtain was blown away for a moment between my songs and yours.

I found that your morning light was full of my own mute songs unsung; I thought that I would learn them at your feet—and I sat silent.

27[6]

你就在我的心坎里,当我的心儿在外漂泊时,它从未发现你;你始终躲藏在我的爱情和希望里不肯露面,因为你总是和它们在一起。

你曾是我的青春游戏中最深沉的欢乐,我太热衷于游戏,欢乐反被轻轻放过。

在我生活的狂喜时刻,你曾向我歌唱,我却忘记与你应和。

You were in the centre of my heart, therefore when my heart wandered she never found you; you hid yourself from my loves and hopes till the last, for you were always in them.

You were the inmost joy in the play of my youth, and when I was too busy with the play the joy was passed by.

You sang to me in the ecstasies of my life and I forgot to sing to you.

28

啊,波浪,吞没天空的巨浪,闪耀着光明,飞舞着生命,卷起欢乐旋流的浪,永远汹涌奔腾着。

群星在浪花上摇曳,各种色彩的思潮被抛出大海深处,散掷在生活的海滩上。

生与死随着浪潮的韵律涨落升沉,我心灵的海鸥,展开翅膀,快乐地鸣叫着。

O, the waves, the sky-devouring waves, glistening with light, dancing with life, the waves of eddying joy, rushing for ever.

The stars rock upon them, thoughts of every tint are cast up out of the deep and scattered on the beach of life.

Birth and death rise and fall with their rhythm, and the sea gull of my heart spreads its wings crying in delight.

29

欢乐从全世界涌来,塑造了我的躯体。

天空的阳光将她吻了又吻,直到她惊醒。

匆匆赶来的夏日的花朵在她的呼吸里注入芬芳的气息,她的行动里有着风和水的韵律。

云霞和森林绚丽多彩的激情潮水般注入她的生命,大地万物的音乐的爱抚凝成她的手和足。

她是我的新娘——她在我的房里点亮了她的灯。

The joy ran from all the world to build my body.

The lights of the skies kissed and kissed her till she woke.