第36章 昭公卷第十八(起十四年尽三十二年)(2)
【译文】
癸丑日,鲁卿叔鞅去世。
经晋人执我行人叔孙婼。
【译文】
晋国逮住了鲁国的使臣叔孙婼。
经晋人围郊。
【译文】
晋国包围了周的郊邑。
经夏,六月,蔡侯东国卒于楚。
【译文】
夏季,六月,蔡悼公死在楚国。
经秋,七月,莒子庚与来奔。
【译文】
秋季,七月,莒国国君庚与逃到鲁国。
经戊辰,吴败顿、胡、沈、蔡、陈、许之师于鸡甫,胡子髡、沈子盈灭。获陈夏齧。
【译文】
戊辰日,吴在鸡甫打败顿等六国军队,胡国国君,沈国国君死了,陈国大夫夏齧也被打死。
传中国不言败,此其言败何也?中国不败,胡子髡、沈子盈其灭乎?其言败释其灭也。获者,非与之辞也,上下之称也。
【译文】
对中原诸侯国不记败,这次为什么记?因为胡国君髡和沈国君盈被打死了,记败,是为了解释他们的死。用获字,不是称赞的意思,是因为君臣(被打死)有不同称说。
经天王居于狄泉。君氏立王子朝。
【译文】
天子出居狄泉,尹氏立王子朝为天子。
传始王也。其曰天王,因其居而王之也。立者,不宜立者也。朝之不名何也?别嫌乎尹氏之朝也。
【译文】
刚开始称王。称天王,就在居住的地方称王。用立字,表明是不该立的人。为什么不直接称名而称公子朝?是为了区别于尹氏之朝。
经八月,乙未,地震。
【译文】
八月乙未日,发生地震。
经冬,公如晋,至河,有疾,乃复。
【译文】
冬,昭公到晋国去,到黄河边,有病,就返回了。
传疾不志,此其志何也,释不得入乎晋也。
【译文】
有病不必记载,这次为什么记载?是解释昭公没进入晋国的原因。
昭公二十四年
(公元前五百一十八年)
经二十有四年,春,王二月,丙戌,仲孙貜卒。
【译文】
二十四年,春天,周历二月,丙戌日,仲孙貜去世。
经婼至自晋。
【译文】
叔孙婼从晋国回鲁,告祭祖庙。
传大夫执则致,致则挈,由上致之也。
【译文】
大夫被抓后,回国要告祭祖庙,国君领着到祖庙前,由国君告祖。
经夏,五月,乙未,朔,日有食之。
【译文】
夏季,五月乙未日,初一,出现日蚀。
经秋,八月,大雩。
【译文】
秋季,八月,举行盛大的求雨祭祀。
经丁酉,杞伯郁釐卒。
【译文】
丁酉日,杞平公去世。
经冬,吴灭巢。
【译文】
冬天,吴国灭掉巢国。
经葬杞平公。
【译文】
安葬杞平公。
昭公二十五年
(公元前五百一十七年)
经十二有五年,春,叔孙婼如宋。
【译文】
二十五年,春天,鲁卿叔孙婼到宋国去。
经夏,叔倪会晋赵鞅、宋乐大心、卫北宫喜、郑游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于黄父。
【译文】
夏天,叔倪同晋赵鞅、宋乐大心、卫北宫喜、郑游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人在黄父开会。
经有瞿鸟鹆来巢。
【译文】
有八哥鸟飞来。
传一有一亡曰有。来者,来中国也。瞿鸟鹆穴者而曰巢。或曰,增之也。
【译文】
对时有时无的东西才强调有。来,表示来到中原一带。八哥鸟住的地方叫巢。有的说,这是妄增的。
经秋,七月,上辛,大雩。季辛,又雩。
【译文】
秋季,七月,上旬的辛日,举行盛大的求雨祭祀。下旬的辛日,又举行盛大的求雨祭祀。
传季者,有中之辞也。又,有继之辞也。
【译文】
季,表示有中间的意思。又,表示接续的意思。
经九月,己亥,公孙于齐,次于阳州,齐侯唁公于野井。
【译文】
九月己亥日,昭公流亡到齐国,住在阳州,齐侯到野井慰问昭公。
传孙之为言犹孙也,讳奔也。次,止也。吊失国曰唁,唁公不得入于鲁也。
【译文】
孙就是指流亡。用孙字是为了避讳说流亡。次,是临时住留下来。慰问失去国家的人叫唁,是慰问昭公不能回到鲁国。
经冬,十月,戊辰,叔孙婼卒。
【译文】
冬季,十月戊辰日,鲁卿叔孙婼去世。
经十有一月,己亥,宋公佐卒于曲棘。
【译文】
十一月己亥日,宋公死在曲棘。
传防公也。
【译文】
为了昭公的事访问。
经十有二月,齐侯取郓。
【译文】
十二月,齐侯占取郓城。
传取,易辞也。内不言取。以其为公取之,故易言之也。
【译文】
用取字,表示很容易就占领了。对鲁的城邑不能说取。因为齐侯是为了昭公而攻取郓城,所以说很容易就攻取了。
昭公二十六年
(公元前五百一十六年)
经二十有六年,春,王正月,葬宋元公。
【译文】
二十六年,春天,周历正月,安葬宋元公。
经三月,公至自齐,居于郓。
【译文】
三月,昭公从齐回鲁,住在郓城。
传公次于阳州,其曰至自齐何也?以齐侯之见公,可以言至自齐也。居于郓者,公在外也。至自齐,道义不外公也。
【译文】
昭公暂住在阳州,为什么说从齐国回来?因为齐侯见到了昭公,可以说从齐回国。居住在郓城,表示昭公在鲁都之外。从齐回来,按礼义,不能把昭公视为在外。
经夏,公围成。
【译文】
夏天,昭公围攻成邑。
传非国不言围。所以言围者,以大公也。
【译文】
不是对一个国家不必说围。这里说围的原因,是为强调昭公势力仍很强大。
经秋,公会齐侯、莒子、邾子、杞伯、盟于鄟陵。
【译文】
秋天,昭公在鄟陵同齐侯、莒子、邾子、杞伯会盟。
经公至自会,居于郓。
【译文】
昭公从会盟地回国,住在郓城。
经九月,庚申,楚子居卒。
【译文】
九月庚申日,楚平王去世。
经冬,十月,天王入于成周。尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。
【译文】
冬天,十月,天子回到成周,尹氏、召伯、毛伯带着王子朝逃到楚国。
传周有入无出也。远矣,非也。奔,直奔也。
【译文】
对周天子记进不记出。他们逃到远远的楚国,责备他们外逃。经文记“奔”,表示径直逃跑的意思。
昭公二十七年
(公元前五百一十五年)
经二十有七年,春,公如齐。
【译文】
二十七年,春天,昭公到齐国去。
经公至自齐,居于郸。
【译文】
昭公从齐回鲁,住在郓城。
传公在外也。
【译文】
昭公住在国都之外。
经夏,四月,吴弑君僚。
【译文】
夏季,四月,吴公子杀了自己的国君。
经楚杀其大夫却宛。
【译文】
楚人杀了自己的大夫却宛。
经秋,晋士鞅、宋乐祁犁、卫北宫喜、曹人、邾人、滕人,会于扈。
【译文】
秋天,晋卿士鞅和宋卿乐祁犁、卫卿北宫喜、曹人、邾子、滕人在扈地开会。
经冬,十月,曹伯午卒。
【译文】
冬季,十月,曹悼公去世。
经邾快来奔。
【译文】
邾快逃到鲁国来。
经公如齐。
【译文】
昭公到齐国去。
经公至自齐,居于郓。
【译文】
昭公从齐回国,住在郓城。
昭公二十八年
(公元前五百一十四年)
经二十有八年,春,王三月,葬曹悼公。
【译文】
二十八年,春天,周历三月,安葬曹悼公。
经公如晋,次于乾侯。
【译文】
昭公到晋国去,临时住在乾侯。
传公在外也。
【译文】
昭公在国都以外(等候接见。)
经夏,四月,丙戌,郑伯宁卒。
【译文】
夏季,四月丙戌日,郑定公去世。
经六月,葬郑定公。
【译文】
六月,安葬郑定公。
经秋,七月,癸巳,滕子宁卒。
【译文】
秋季,七月癸巳日,滕悼公去世。
经冬,葬滕悼公。
【译文】
冬季,安葬滕悼公。
昭公二十九年
(公元前五百一十三年)
经二十有九年,春,公至自乾侯,居于郓。齐侯使高张来唁公。
【译文】
二十九年春,昭公从乾侯回国,住在郓城。齐侯派高张来慰问昭公。
传唁公不得入于鲁也。
【译文】
对昭公不能回国都表示慰问。
经公如晋,次于乾侯。
【译文】
昭公到晋国去,暂住在乾侯。
经夏,四月,庚子,叔倪卒。
【译文】
夏季,四月庚子日,叔倪去世。
传季孙意如曰:“叔倪无病而死,此皆无公也,是天命也,非我罪也。”
【译文】
季孙意如说:“叔倪没有重病却死去,这都是因为没有国君呵。这是天命,不是我的罪过。”
经秋,七月。
【译文】
秋季,七月。
经冬,十月,郓溃。
【译文】
冬天,十月,郓城人逃散。
传溃之为言,上下不相得也。上下不相得则恶矣,亦讥公也。昭公出奔,民如释重负。
【译文】
百姓逃散,就是指上上下下不投合。上上下下不合就坏了,这也是讥斥昭公。昭公逃出国都,百姓像放下了沉重的负担似的。
昭公三十年
(公元前五百一十二年)
经三十年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】
三十年春,周历正月,昭公在乾侯。
传中国不存公。存公故也。
【译文】
昭公在国中呆不下去,寄居在晋国。
经夏,六月,庚辰,晋侯去疾卒。
【译文】
夏季,六月庚辰日,晋顷公去世。
经秋,八月,葬晋顷公。
【译文】
秋季,八月,安葬晋顷公。
经冬,十有二月,吴灭徐,徐子章羽奔楚。
【译文】
冬季,十二月,吴国灭掉徐国,徐国君王逃到楚国。
昭公三十一年
(公元前五百一十一年)
经三十有一年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】
三十一年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
经季孙意如会晋荀栎于适历。
【译文】
季孙意如在适历会见晋卿荀栎。
经夏,四月,丁巳,薛伯谷卒。
【译文】
夏季,四月丁巳日,薛献公去世。
经晋侯使荀栎唁公于乾侯。
【译文】
晋侯派荀栎到乾侯慰问鲁昭公。
传唁公不得入于鲁也。曰:“既为君言之矣,不可者意如也。”
【译文】
对昭公不能回国表示慰问。说:“已经为您说话了,季孙意如不同意。”
经秋,葬薛献公。
【译文】
秋天,安葬薛献公。
经冬,黑肱以滥来奔。
【译文】
冬天,黑肱从滥国逃奔鲁国。
传其不言邾黑肱何也?别乎邾也。其不言滥子何也?非天子所封也。来奔,内不言叛也。
【译文】
为什么不称呼邾黑肱?不把他看做邾国人。为什么不称呼滥子,因为他不是天子封的诸侯。逃到鲁国来,鲁国(当然)不说他叛逃。
经十有二月,辛亥,朔,日有食之。
【译文】
十二月辛亥日,初一,出现日蚀。
昭公三十二年
(公元前五百一十年)
经三十有二年,春,王正月,公在乾侯。
【译文】
三十二年,春天,周历正月,昭公住在乾侯。
经取阚。
【译文】
(昭公)攻占了阚邑。
经夏,吴伐越。
【译文】
夏天,吴国攻伐越国。
经秋,七月。
【译文】
秋季,七月。
经冬,仲孙何忌会晋韩不信、齐高张、宋仲几、卫世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。
【译文】
冬天,仲孙何忌会合晋国的韩不信、齐国的高张、宋仲几、卫国的世叔申、郑国参、曹人、莒人、薛人、杞人,小邾人在成周修固城墙。
传天子微,诸侯不享觐。天子之在者,惟祭与号。故诸侯之大夫,相帅以城之,此变之正也。
【译文】
周天子衰微,诸侯不纳贡不朝见。天子仅存的,祗有祭祀和王号了。诸侯的大夫一个跟一个来京都筑城墙,这种变通的做法是对的。
经十有二月,己未,公薨于乾侯。
【译文】
十二月己未日,昭公死在乾侯。