第31章 襄公卷第十六(起十六年尽三十一年)(1)
襄公十六年
(公元前五百五十七年)
经十有六年,春,王正月,葬晋悼公。
【译文】
十六年,春天,周历正月,安葬晋悼公。
经三月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子于湨梁。戊寅,大夫盟。
【译文】
三月,襄公在湨梁会见晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子。戊寅日,大夫们签盟。
传湨梁之会,诸侯失正矣。诸侯会,而曰大夫盟,正在大夫也。诸侯在,而不曰诸侯之大夫,大夫不臣也。
【译文】
湨梁之会,表明诸侯失去了政权。诸侯开会,却说大夫结盟,表明政权在大夫手。诸侯在,却不说诸侯的大夫,表明大夫不行臣道。
经晋人执莒子、邾子以归。
【译文】
晋国捉住莒、邾二国的国君,带回国。
经齐侯伐我北鄙。
【译文】
齐国侵犯鲁国北部边邑。
经夏,公至自会。
【译文】
夏天,襄公从湨梁回国,告祭祖庙。
经五月,甲子,地震。
【译文】
五月甲子日,发生地震。
经叔老会郑伯、晋荀偃、卫宁殖、宋人伐许。
【译文】
叔老会同郑伯、晋卿荀偃、卫国的宁殖、宋人,一起攻伐许国。
经秋,齐侯伐我北鄙,围成。
【译文】
秋天,齐国攻伐鲁国北部边邑,包围了成邑。
经大雩。
【译文】
举行盛大的求雨的祭祀。
经冬,叔孙豹如晋。
【译文】
冬天,叔孙豹到晋国去。
襄公十七年
(公元前五百五十六年)
经十有七年,春,王二月,庚午,邾子□卒。
【译文】
十七年,春天,周历二月庚午日,邾宣公去世。
经宋人伐陈。
【译文】
宋国攻打陈国。
经夏,卫石买帅师伐曹。
【译文】
夏天,卫国的石买领兵攻伐曹国。
经秋,齐侯伐我北鄙,围桃。齐高厚帅师伐我北鄙,围防。
【译文】
秋天,齐国攻找鲁国北部边邑,包围桃地。齐卿高厚又领兵攻伐鲁国北部边邑,包围了防地。
经九月,大雩。
【译文】
九月举行盛大的求雨祭祀。
经宋华臣出奔陈。
【译文】
宋国的华臣逃到陈国避难。
经冬,邾人伐我南鄙。
【译文】
冬天,邾国攻打鲁国南部边邑。
襄公十八年
(公元前五百五十五年)
经十有八年,春,白狄来。
【译文】
十八年,春天,白狄人来鲁国友好交往。
经夏,晋人执卫行人石买。
【译文】
夏天,晋国捉住卫国的外交使臣石买。
传称行人,怨接于上也。
【译文】
称石买为使臣,表明仇恨是指向卫侯。
经秋,齐侯伐我北鄙。
【译文】
秋天,齐国侵犯鲁国北部边邑。
经冬,十月,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子同围齐。
【译文】
冬天十月,襄公会合晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子一同包围齐国。
传非围而曰围。齐有大焉,亦有病焉。非大而足同焉,诸侯同罪之也,亦病矣。
【译文】
不该包围却包围了。齐是大国,也有罪过。不是大国,值得诸侯共同行动吗?诸侯一齐归罪于它,也就说明它有罪过。
经曹伯负刍卒于师。
【译文】
曹国国君负刍死在军中。
传于师,闵之也。
【译文】
强调死在军中,是对曹伯表示怜念。
经楚公子午帅师伐郑。
【译文】
楚公子午领兵攻伐郑国。
襄公十九年
(公元前五百五十四年)
经十有九年,春,王正月,诸侯盟于祝柯。晋人执邾子。
【译文】
十九年,春天,周历正月,诸侯在祝柯结盟。晋国捉住了邾君。
经公至自伐齐。
【译文】
襄公伐齐归来,告祭祖庙。
传春秋之义,已伐而盟,复伐者则以伐致。盟不复伐者,则以会致。祝柯之盟,复伐齐与?曰,非也。然则何为以伐致也?曰,与人同事,或执其君,或取其地。
【译文】
春秋经记事的义例是,讨伐后结盟,结盟后又攻伐,就拿攻伐的事告祭祖庙。如果结盟后不再攻伐,就拿结盟的事告祭祖庙。祝柯这次结盟,完后又攻伐齐国了吗?解释说,没有。那么为啥拿攻伐的事告祭祖庙呢?解释说,跟人一起行动,有的捉住邾君,有的取得邾国的土地。
经取邾田,自漷水。
【译文】
鲁得到了漷河以北邾国的土地。
传轧辞也。其不日,恶盟也。
【译文】
(自漷水)是委婉地用词。不记载日期,是因为憎恨会盟。
经季孙宿如晋。
【译文】
鲁卿季孙宿到晋国去。
经葬曹成公。
【译文】
安葬曹成公。
经夏,卫孙林父师师伐齐。
【译文】
夏天,卫国的孙林父领兵攻伐齐国。
经秋,七月,辛卯,齐侯环卒。
【译文】
秋季,七月辛卯日,齐灵公去世。
经晋士匄师师侵齐,至谷,闻齐侯卒,乃还。
【译文】
晋国的士匄领兵侵齐,到了谷地,听说齐侯死了,就返回国。
传还者,事未毕之辞也。受命而诛生,死无所加其怒,不伐丧,善之也。善之则何为未毕也?君不尸小事,臣不专大名。善则称君,过则称己,则民作让矣。士匄外专君命,故非之也。然则为士匄者宜奈何?宜墠帷而归命乎介。
【译文】
返还,是事情没办完的意思。接受君命去惩罚活人。听说齐侯死了,不加怒给齐,不攻伐有丧事的国家,这种做法很好。认为好为啥还说没办完事?国君不主持小事,大臣不能独享美名。好事就说是君王做的,错事归罪于自己,百姓就都讲谦让了。士匄在外擅自违背君命,所以责备他。如此,那么士匄应该怎么办才对?应该除地做墠场祭祀,张设帷幕暂住,派副使回国请命。
经八月,丙辰,仲孙蔑卒。
【译文】
八月丙辰日,鲁卿仲孙蔑去世。
经齐杀其大夫高厚。
【译文】
齐国杀了它的大夫高厚。
经郑杀其大夫公子嘉。
【译文】
郑国杀了它的大夫公子嘉。
经冬,葬齐灵公。
【译文】
冬天,安葬齐灵公。
经城西郛。
【译文】
修筑鲁都西面的外道城墙。
经叔孙豹会晋士匄于柯。
【译文】
鲁卿叔孙豹在柯地会见晋卿士□。经城武城。
【译文】
在武城筑城墙。
襄公二十年
(公元前五百五十三年)
经二十年,春,王正月,辛亥,仲孙速会莒人,盟于向。
【译文】
二十年,春天,周历正月辛亥日,仲孙速会见莒人,在向地结盟。
经夏,六月,庚申,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子,盟于澶渊。
【译文】
夏季,六月庚申日,襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在澶渊会盟。
经秋,公至自会。
【译文】
秋天,襄公从会盟地回国,告祭祖庙。
经仲孙速帅师伐邾。
【译文】
仲孙速领兵攻伐邾国。
经蔡杀其大夫公子湿,蔡公子履出奔楚。
【译文】
蔡国杀了自己的大夫公子湿,蔡公子履逃到楚国避难。
经陈侯之弟光出奔楚。
【译文】
陈侯的弟弟逃到楚国。
传诸侯之尊,弟兄不能以属退。其弟云者,亲之也。亲而奔之,恶也。
【译文】
诸侯最尊贵,弟兄也不能跟他以亲属相称,经文称其弟,表示与陈侯关系亲近。亲近还逃出避难,憎恨陈侯。
经叔老如齐。
【译文】
叔老到齐国去。
经冬,十月,丙辰,朔,日有食之。
【译文】
冬季,十月丙辰日,初一,出现日蚀。
经季孙宿如宋。
【译文】
鲁卿季孙宿到宋国去。
襄公二十一年
(公元前五百五十二年)
经二十有一年,春,王正月,公如晋。
【译文】
二十一年,春天,周历正月,襄公到晋国去。
经邾庶其以漆、闾丘来奔。
【译文】
邾庶其带著漆、闾丘两处土地逃奔到鲁。
传以者,不以者也。来奔者不言出,举其接我者也。漆、闾丘不言及,大小敌也。
【译文】
拿的,是不能拿的东西(指土地)。说来奔而不说出奔,是因为他来到鲁国。漆、闾丘中不用及字,因为两地大小相当。
经夏,公至自晋。
【译文】
夏天,襄公从晋回国,告祭祖庙。
经秋,晋栾盈出奔楚。
【译文】
秋天,晋卿栾盈逃到楚国避难。
经九月,庚戌,朔,日有食之。
【译文】
九月庚戌日,初一,出现日蚀。
经冬,十月,庚辰,朔,日有食之。
【译文】
冬季,十月庚辰日,初一,出现日蚀。
经曹伯来朝。
【译文】
曹国国君来鲁朝见。
经公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子于商任。
【译文】
襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子在商任开会。
经庚子,孔子生。
【译文】
庚子日,孔子降生。
襄公二十二年
(公元前五百五十一年)
经二十有二年,春,王正月,公至自会。
【译文】
二十二年,春天,周历正月,襄公从商任回国,告祭祖庙。
经夏,四月。
【译文】
夏季,四月。
经秋,七月,辛酉,叔老卒。
【译文】
秋季,七月辛酉日,叔老去世。
经冬,公会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于沙随。
【译文】
冬天,襄公跟晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在沙随开会。
经公至自会。
【译文】
襄公从沙随回国,告祭祖庙。
经楚杀其大夫公子追舒。
【译文】
楚国杀了自己的大夫公子追舒。
襄公二十三年
(公元前五百五十年)
经二十有三年,春,王二月,癸酉,朔,日有食之。
【译文】
二十三年,春天,周历二月,癸酉日,初一,出现日蚀。
经三月,己巳,杞伯匄卒。
【译文】
三月己巳日,杞孝公去世。
经夏,邾畀我来奔。
【译文】
夏天,邾国的畀我逃来鲁国。
经葬杞孝公。
【译文】
安葬杞孝公。
经陈杀其大夫庆虎及庆寅。
【译文】
陈国杀了大夫庆虎和庆寅。
传称国以杀,罪累上也。及庆寅,庆寅累也。
【译文】
举出国名说杀某某,表明罪恶牵连到君王。经文记“及庆寅”,表明庆寅是受连累。
经陈侯之弟光自楚归于陈。
【译文】
陈侯的弟弟公子光从楚回到陈。
经晋栾盈复入于晋,入于曲沃。
【译文】
晋国的栾盈又回到晋国,进入曲沃城。
经秋,齐侯伐卫,遂伐晋。
【译文】
秋天,齐侯攻伐卫国,紧接着攻伐晋国。
经八月,叔孙豹帅师救晋,次于雍渝。
【译文】
八月,叔孙豹领兵援救晋国,临时驻扎在雍渝。
传言救后次,非救也。
【译文】
说是援救,后边又说驻扎,不是真正地援救。
经己卯,仲孙速卒。
【译文】
己卯日,鲁大夫仲孙速去世。
经冬,十月,乙亥日,臧孙纥出奔邾。
【译文】
冬季,十月乙亥,臧孙纥跑到邾国。
传其日,正臧孙纥之出也。蘧伯玉曰:“不以道事其君者其出乎。”
【译文】
记载日子,表明臧孙纥出逃是对的。蘧伯玉说:“不用事奉君长的礼道事君,恐怕就要出逃吧。”
经晋人杀栾盈。
【译文】
晋国杀了栾盈。
传恶之,弗有也。
【译文】
憎恶他,(好像晋国根本)没有这个人。
经齐侯袭莒。
【译文】
齐国偷袭莒国。
襄公二十四年
(公元前五百四十九年)
经二十有四年,春,叔孙豹如晋。
【译文】
二十四年,春天,叔孙豹到晋国去。
经仲孙羯帅师侵齐。
【译文】
仲孙羯领兵侵略齐国。
经夏,楚子伐吴。
【译文】
夏季,楚王攻伐吴国。
经秋,七月,甲子,朔,日有食之,既。
【译文】
秋季,七月甲子日,初一,出现日全蚀。
经齐崔杼帅师伐莒。
【译文】
齐国由崔杼领兵攻伐莒国。
经大水。
【译文】发大水。
经八月,癸巳,朔,日有食之。
【译文】
八月癸巳日,初一,出现日蚀。
经公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。
【译文】
襄公跟晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子在夷仪开会。
经冬,楚子、蔡侯、陈侯、许男伐郑。
【译文】
冬天,楚王、蔡侯、陈侯和许男领兵攻伐郑国。
经公至自会。
【译文】
襄公从夷仪回国,告祭祖庙。
经陈针宜咎出奔楚。
【译文】
陈国的针宜咎逃亡到楚国。
经叔孙豹如京师。
【译文】
鲁国的叔孙豹到京师去。
经大饥。
【译文】
闹大灾荒。
传五谷不升谓之大饥,一谷不升谓之嗛,二谷不升谓之饥,三谷不升谓之馑。
四谷不升谓之康,五谷不升谓之大侵。大侵之礼,君食不兼味,台榭不涂,弛侯,廷道不除,百官布而不制,鬼神祷而不祀,此大侵之礼也。
【译文】
五种谷物不收叫大饥,一种谷物不收叫歉,两种谷物不收叫饥,三种谷物不收叫馑,四种谷物不收叫康,五种谷物不收又叫大侵。大饥之年,君王不吃两样菜,高台亭榭不再涂漆粉饰,废除宴射,宫廷内的路不必整修,设百官不必举行仪式,对鬼神只祈祷不祭祀,这就是大饥之年的礼节。
襄公二十五年
(公元前五百四十八年)
经二十有五年,春,齐崔杼帅师伐我北鄙。
【译文】
二十五年,春天,齐国崔杼领兵攻伐鲁国北部边邑。
经夏,五月,乙亥,齐崔杼弑其君光。
【译文】
夏天,五月乙亥日,齐国的崔杼杀了国君。
传庄公失言,淫于崔氏。
【译文】
庄公说漏了话,他与崔氏私通。
经公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子于夷仪。