第4章
第一场
曼弗雷德一人。
场景,哥特式回的回廊。
时间,午夜。
曼弗雷德 这灯必须要添加灯油了,可即便如此
今夜它也不会如我漫长的凝望一般长燃不息:
不会如我漫长的凝望一般长燃不息:
我的小憩——若我果真打盹——并非睡眠,
而是一种不息思考的延续,
那是我所无法抵御:在我心中
夜的守望长存[这一句没有什么问题,只是我觉得这个“夜的守望”说的好像是黑夜在守望着我,似乎会稍稍改变原文的意思。容我吹毛求疵哈,其实我自己有时也会这样,不过还是可以稍稍斟酌一下。或许,可以不增加,稍稍变一下语序为“我的心在夜里依然守望。”],紧闭双目
是为了直视内心;然而我活着,
面貌行止一如呼吸的生人。
但不幸应当是智者的导师,
忧伤即知识:懂得最多的人
必为那致命的真理哀悼最深:
知识之树并非生命之树。
哲学与科学,以及奇迹的源泉,
还有这世间智慧,
我都曾探索,而于我脑海
有一种力量在使他们屈服——
但这徒劳无益:我曾与人为善,
也曾在芸芸众生中遇到过善——
但这徒劳无益:我曾有仇敌,
可无人是我对手,许多都败倒在我面前——
但这徒劳无益:——善——抑或恶——生命——权力和激情——我都在他人身上目见亲睹,它们于我,如雨入沙,自从那说不出口的时刻。我没有畏惧,并感到这失去应然敬畏的诅咒,也无激动的心,同希望或心愿共振,抑或应和着对人间某物的暗恋。
现在言归正传——
神秘的力量!
你们,这无垠宇宙的精灵们!
我曾在黑暗和光明中追寻的你们——
你们,漫游世界,然后栖居
在更微妙的本质中——于你,
人迹罕至的青山之峰正是徜徉之地,
陆地与海洋的密地也是熟识——
我召唤你们,凭这赋予我操纵你力量的
手书咒语——起来呀!现身吧!
【停顿】
他们尚未到来。——现下凭借他的声音
他在你们中首屈一指——凭借这,
令你们颤抖的符箓——凭着不死的他的
宣言,——起来!现身!——现身!
若果真如此。——大土地与空气风的精灵们,
尔汝等无谓逃避!以此力量,
这深沉于一切曾被要求的力量,这暴君的符咒,这诞生于不幸的星座这陷其诞生的星座于不幸的符咒,那崩溃世界中燃烧着的残骸,一个永恒时空中飘荡的炼狱;凭这横亘我灵魂的强烈诅咒,这缠绕我身体内外的思想,我以我意志命你——现身!
【一颗星出现在黑暗的回廊尽头:
静止不动;传来一个歌唱的声音。】
第一位精灵
凡人!为赶赴你垂首的召唤,
我自云间的宅邸来,
它为黎明的娇喘所建筑,
盛夏的落日为它镀上
蔚蓝与朱红,
这是我亭阁的调色。
虽尔之求恳,或非世之所容,
我乘星之光束,
赴君命令:
凡人——令汝梦想成真说出你的愿望!
第二位精灵的声音
勃朗峰是群山之主,
多年前已加冕为王
坐在岩石的宝座上,披戴云朵的长袍,
头顶白雪为皇冠。
在他腰间,层林环绕,
于其手中,雪崩酝酿;
可在雷鸣的巨球滚落前,
它必须停留为我驱策。
冰川寒冷,漂流无止,
日日向前奔流;
但我才是发令人,
让他前进,或者暂缓其冰寒之履。
我是此地的精灵,
能让群山低首
同时颤动它多穴的山基——
你对我有何命令?
第三位精灵的声音
在水下碧蓝的深藏,
巨浪也被消弭了力量,
在那儿,彼处风是生客儿极少驾临,
彼处,还有那海蛇盘踞,
彼处人鱼用贝壳缀满
她那绿色的长发,
就像风行海面
送吹来你咒语赌咒的声音;
在我宁静的珊瑚堡垒上
翻滚着深沉的回声——
面对海之精灵
敞开打开你的心愿!
第四位精灵
在那儿沉睡的地震
合身枕在火上,
还有那沥青的湖泊
沸腾得越来越高;
彼处安第斯山脉的山基
深深插入泥土,
而它们的山峰
则高高直耸入天;
我已弃绝吾出生之地,
应尔请求而来——
尔之符咒已征服我,
你将成为我师!
第五位精灵
我是风的骑士,
风暴的煽动者;
那些我留在身后的飓风
尤带电闪雷鸣的炙热;
穿越滨岸与海洋,为飞速到你身旁,
我扫起一阵疾风:
途中遇到的船队正安稳航行——然而
它们将在黑夜离去前沉没。
第六位精灵
吾栖息于暗夜之阴影,
汝何磨折我以光亮?
第七位精灵
那操纵你命运的星辰,
于地球形成前,为吾所掌控:
它曾是新鲜美丽的星球
当它在天空中围绕太阳旋转;
它的轨道自由而规整,
太空环抱中再没有星球座比它更可爱。
那一刻降临——然后它变成
一团漂流的无形火焰,
一个失路的彗星,一个诅咒,
它变成这宇宙的威胁;
依旧带着内在的力量旋动,
失去了光环,没有了轨道,
这高悬的明亮畸形物,
这穹苍上的恶魔!
而你!应其劫难而生——
你这懦夫!我所服从而又轻蔑的——
被力量所驱使(这并非是你的力量,
只是借你使用,却让你为我所有)
在这纡尊降贵的瞬间,
那些孱弱的精灵们已向你低头
还和一个像你这样的东西和谈——
陶土塑的孩子啊,你为何事将我召唤?
七位精灵
土地——海洋——空气——暗夜——山——风——尔之星辰,在你领域,受尔驱策,陶土塑的孩子!
为你的请求这些精灵都来到你面前——
你将对我们要求什么,凡人之子——说吧?
曼弗雷德忘却——
第一位精灵忘却什么——谁——为何?
曼弗雷德忘却我心中的;在这里领会它——
你自然会知道——我不能说。
精灵我们只能予你我们之所有:
向我们请求臣民,君军权,凌驾于世界之上的
权力——全部的,或部分——抑或是
掌控元素的咒符,我们
是其主宰,——所有这一切,
这些将属于你。
曼弗雷德遗忘——自我遗忘!
难道你们无法从你们慷慨给予的
隐藏疆域中取出——我所请求的东西?
精灵这并不在我们的本质里,超出了能力范围;可是——你可以死。
曼弗雷德死亡可会赐它予我?
精灵我们是永生的,永不会忘却;
我们即永恒;对于我等,
过去,即未来,都在眼前。你可领会了答案?
曼弗雷德你们在嘲弄我——但将你们带到这里来的力量令你们为我所有。奴隶们,不要在我的统辖下嘲笑!
这大脑——这灵魂——这普罗米修斯的星火,我生命之光,跟你们所有一样灿烂,浩瀚,且远更激涌,我不会向你们俯首,尽管是陶铸的凡人!
回答我,否则我会教会你们我究竟是何人。
精灵我们回答——就像我们回答过的那样;我们的答复甚至已在你自己的言辞中。
曼弗雷德为何这样说?
精灵如果,如你所言,你的本质正如我等,
那我等已然告诉你,那被凡人
呼为死亡的物事与我等无涉。
曼弗雷德那我将你们自属地召唤出来而出的行为确是徒劳无功,你们无力,或者是不愿,助我一臂之力。
精灵我们申明——
凡我所有,我皆提供,俱为尔使:
请自深思,再行解散;可尽吾力;
王国,统治,力量,长寿——
曼弗雷德该死的!我要长寿做什么?
它们已经太长日子已经太长了。——所以——走开!
精灵然而等等:来到这里,我们就愿为你服务;请你细思,难道就没有任何礼物在你眼中不是一文不值?
曼弗雷德没有,一件也没有:但请留下——就一会儿,在我们分别前,我要面对面注视你们的脸。我听到你们的声音,甜美而忧伤的声响,仿佛水上的乐章;且我看到那清晰的大星稳定的身量材;但没有更多的了。靠近我如你们现在这样,一个个来——或者一起来——现出你们的原形。
精灵我们没有原形,除开那些元素,
我们是元素的灵魂及精神:
但你选择一个外形吧——我们愿意以此现身。
曼弗雷德我别无选择;在这世间
于我而言外形无分美丑。让他,
你们中最强大的,选择
以他认为最合适的面貌——过来!
第七位精灵(以一个美貌的女子形象出现)。
看!
曼弗雷德哦,上帝!如是我见,若你
并非疯狂抑或这是嘲弄,
我或许会很高兴。我要拥着你,
然后我们将——
【这形象消失了】
我的心碎了!
【曼弗雷德倒下,失去了知觉】
(响起了一个诅咒的声音,如下。)
当明月倒映在波浪,
而萤火虫在野草中穿梭,
而流星飞掠过坟墓,
而沼泽上飘过轻烟;
当堕落的星子坠地,