更新时间:2021-08-05 14:58:49
封面
版权信息
内容提要
作者简介
说明
前言
本书用例标记说明
第1章 绪论
1.1 问题的提出
1.2 先行研究概述
1.3 本书的研究内容、研究方法和语料来源
1.4 本书的章节安排
第2章 理论基础
2.1 认知语言学基本观点
2.2 认知语言学的翻译观
2.3 认知语义学理论
2.4 基于语料库的翻译研究理论
第3章 日语授受动词的多义性
3.1 日语授受动词的视点和方向性
3.2 日语授受动词的语义
3.3 日语授受动词多义性的认知基础
第4章 日语授受动词句的语义类型和语义特征
4.1 授受独立动词的语义特征
4.2 补助动词“テヤル”句的语义类型和语义特征
4.3 补助动词“テクレル”句的语义类型和语义特征
4.4 补助动词“テモラウ”句的语义类型和语义特征
4.5 日语授受动词的语义扩展
第5章 日语授受动词句的汉语翻译特征
5.1 授受独立动词的汉译特征
5.2 “テヤル”句的汉语翻译特征
5.3 “テクレル”句的汉语翻译特征
5.4 “テモラウ”句的汉语翻译特征
第6章 日语授受动词句和汉语“给”字句的对译性
6.1 研究背景
6.2 已有研究
6.3 日语授受动词句与汉语“给”字句的互译概率
6.4 日语授受动词句对译“给”字句的特征分析
6.5 汉语“给”字句对译日语授受动词句的特征
第7章 结论
7.1 研究的主要发现
7.2 研究的局限性及后续展望
参考文献
索引