荷马史诗中的生与死
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者说明

本书译自Jasper Griffn,Homer on Life and Death(Oxford:Clar-endon Press,1980;Reprinted 2009)。作者格里芬教授在正文和脚注中,多处引用了古希腊文、拉丁文、德文、法文和意大利文内容。这些内容,有些作者同时也译成了英文,有些则没有翻译。作者翻译过的地方,译者根据英文译作中文,并附上所引原文。作者没有直接翻译的部分,如果在上下文已经概述或者转述了引文的意思,我不再另作翻译;如果没有相关意思的概述或转述,则将我的翻译写在原文之后的[]中。在翻译的过程中,译者发现原书中的若干刊印错误,在译注中标出。

格里芬教授引用荷马史诗,大多附上他自己的英译。这些英译符合作者行文的需要,但意思上常与原文略有不同。译者在翻译的过程中,尽量遵从作者的英译。作者有时会在不同章节重复引用同一段史诗,但英文小有出入;译者也根据每处的英文进行翻译,没有刻意保持一致。涉及荷马史诗的部分,译者的中译参考了傅东华和罗念生两位先生翻译的《伊利亚特》,杨宪益、王焕生两位先生翻译的《奥德赛》,并作了适当修改,在此统一说明。正文和脚注中所引用的其他欧洲文学作品,如果采用了已有中译本,都标注在文中。

复旦大学历史系的张巍教授校读了全部译文,并提出许多宝贵的修改意见。本文的翻译过程中,德文引文部分求教于德国柏林自由大学博士候选人黄晶,得到了她的耐心回复。英文部分的疑难处,曾得到中国社会科学院外文所吕大年先生和周颖老师的指点。本书译者谨在此向以上诸位表示衷心的感谢。译文中的错误和不妥之处,仍由译者本人承担。

刘淳

2015年11月