山有扶苏:美得窒息的诗经(英汉对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

周南·螽斯

螽(zhōng)斯羽,诜诜(1)兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨(2)兮。宜尔子孙。绳绳兮。

螽斯羽,揖揖(3)兮。宜尔子孙,蛰蛰(zhé)兮。

Blessed with Children

Insects in flight,

Well you appear.

It is all right

To teem with children dear.


Insects in flight,

How sound your wings!

It is all right

To have children in strings.


Insects in flight,

You feel so warm.

It is all right

To have children in swarm.

蝗虫啊你支棱着翅膀,密密麻麻,遮天蔽日。

你子嗣众多,家族兴旺,看得我心里冰冰凉。

蝗虫啊你支棱着翅膀,嗡嗡地响。

你子嗣众多,世代绵延,看得我心里很绝望。

蝗虫啊你支棱着翅膀,在我的庄稼地里聚会忙。

你子嗣众多,儿孙满堂,把快乐建立在我的痛苦上。

通常认为这首诗旨在祝福子嗣不绝,《诗序》说是赞扬后妃不妒,子孙众多。清代学者马瑞辰认为古文“宜”作“㝖”,“‘宜尔子孙’,犹云多尔子孙”,并没有颂扬之意。

(1)诜诜:众多。

(2)薨薨:象声词,形容虫飞的声音。

(3)揖揖:聚集。