人生脚本
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

本书是我之前关于人际沟通分析方法研究的续篇,概述了过去五年间与之相关的思考与实践所取得的新进展,尤其是脚本分析的快速进展。在此期间,训练有素的人际沟通分析师队伍不断壮大。他们在工业、监狱、教育和政治等不同领域以及各种临床实践中验证了已有的理论。如正文与脚注所述,其中许多人更是在研究领域持续探索,力求有所突破。

此书主要作为心理治疗的高级教程,不同背景的专业人士可以毫不费力将人际沟通分析这本精简的书翻译成自己的方言。毫无疑问,一些非专业人士也会阅读本书。为便于理解,我尽量将内容写得通俗易懂。在阅读本书过程中,读者可能需要进行一定的思考,但愿这些简化后的内容能够在他们可理解的范畴之内。

传统的心理治疗通常使用三种不同的语言:治疗师与治疗师之间的语言、治疗师与患者之间的语言以及患者与患者之间的语言。这三种语言就像普通话和广东话、古希腊语和现代希腊语一样截然不同。经验表明,尽可能地减少这些语言的不同而使用“通用语”,有助于加强“沟通”,这正是许多治疗师所孜孜以求(正如俗语所言,他们在名为沟通交流的祭坛旁翘首以盼)的目标。我一直尝试避免社会科学、行为科学以及精神病科学领域的一种通病,即用赘述与冗长的语言来掩盖这些领域知识的不确定性与模糊性。这种现象起源于14世纪巴黎大学的医学院。

这招致了学界对我做出“通俗化”与“过于简单化”的声讨,让人不禁想起中央委员会旧案中的“资产阶级的世界主义”和“对资本主义的曲解”。在保密与公开、过度复杂与过度简单之间,我选择站在“下里巴人”这一边,时而朝学界大放厥词,吸引学界同人的注意,因而我得以避开他们的迎头指责,溜入地下室中与学术同好们说一声“你好”。

我在人际沟通分析理论的发展道路上得到了无数人的帮助,在此难以一一致谢。我最熟知的是国际人际沟通分析协会的教员,以及我每周定期参加的旧金山人际沟通分析研讨会的成员。对脚本分析最为关注的人包括卡尔·邦纳、梅尔文·博伊斯、迈克尔·布林、维奥拉·卡拉汉、赫奇斯·卡珀、伦纳德·坎波斯、威廉·柯林斯、约瑟夫·康坎农、帕特里夏·克罗斯曼、约翰·杜史迪、玛丽·爱德华兹、富兰克林·恩斯特、肯尼斯·埃弗茨、罗伯特·古尔丁、马丁·格罗德、戈登·海伯格、托马斯·哈里斯、詹姆斯·霍洛维茨、穆里尔·詹姆斯、帕特·贾维斯、斯蒂芬·卡曼、大卫·库普夫、帕梅拉·莱文、杰克·林德海德、保罗·麦考密克、杰伊·尼克尔斯、马格利特·诺思科特、爱德华·奥利维尔、W.雷·波因德克斯特、梭伦·塞缪尔森、迈拉·夏普斯、雅基·希夫、齐利格·塞兰热、克劳德·M.斯坦纳、詹姆斯·耶茨、罗伯特·茨希尼。

此外,我还要感谢我在旧金山的秘书帕梅拉·布卢姆,她推动了研讨会的顺利进行,并提出不少自己的想法;同时要感谢她的继任者伊莱恩·沃克和雅顿·罗斯,尤其感谢我在卡梅尔的秘书玛丽·N.威廉姆斯女士,多亏她的认真负责和机敏能干,所有草拟和修改的稿件均成型为实物书稿。我15岁的儿子特伦斯是我的得力助手,帮我整理了参考书目、图纸和手稿的其他细节;我的女儿埃伦·卡尔卡特尔在读完这本书后提出了许多宝贵的建议。最后,我要感谢我的患者,他们大方地向我敞开心扉,愿意让我离开他们去度假,使我能够深入思考;也感谢15种语言译本的数百万读者,他们对我的相关书籍的阅读兴趣鼓舞了我。

语义解释

正如我的其他书一样,“他”可能指的是任何性别的人,如果我认为某种表述更适用于女性而非男性,可能会使用“她”。有时,出于语法简约性,“他”也可能被用以区分(男性)治疗师和患者。我希望这些便于使用的句法手段不会被女性解放主义者误解。“是”(Is)表示基于我自己和他人的临床经验,我对某事相当确定。“似乎是”(Seems to be)或“好像是”(Appears to be)意味着在没有更具说服力的证据前,我不会轻下判言。书中的案例都是根据我自己的经验、研讨会和指导交流会上的经验而得。有些案例是材料综合而成,所有个人信息都已隐去,但重要的事件或对话都被如实地记录下来。

——艾瑞克·伯恩