前言
商务印书馆120余年来一直致力于移译世界各国学术名著,除了皇皇的“汉译世界学术名著丛书”之外,更是组织翻译了不少伟大思想家的全集。柏拉图是严格意义上的西方哲学的奠基人,其思想不仅在西方哲学的整个历史中起着继往开来的作用,也远远超出了哲学领域而在文学、教育学、政治学等领域产生着巨大的影响。从19世纪开始,德语世界、英语世界、法语世界等着手系统整理柏拉图的古希腊文原文,并将之译为相应的现代语言,出版了大量的单行本和全集本,至今不衰;鉴于柏拉图著作的经典地位和历史地位,也出版了古希腊文−拉丁文、古希腊文−德文、古希腊文−英文、古希腊文−法文等对照本。
商务印书馆既是汉语世界柏拉图著作翻译出版的奠基者,也一直有心系统组织翻译柏拉图的全部作品。近20年来,汉语学界对柏拉图的研究兴趣和热情有增无减,除了商务印书馆之外,国内其他出版社也出版了一系列柏拉图著作的翻译和研究著作;无论是从语文学上,还是从思想理解上,都取得了长足的进步。有鉴于此,我们希望在汲取西方世界和汉语世界既有成就的基础上,从古希腊文完整地翻译出柏拉图的全部著作,并以古希腊文−汉文对照的形式出版。现就与翻译相关的问题做以下说明。
1. 翻译所依据的古希腊文本是牛津古典文本(Oxford Classical Texts)中由约翰·伯内特(John Burnet)所编辑和校勘的《柏拉图全集》(Platonis Opera);同时参照法国布德本(Budé)希腊文《柏拉图全集》(Platon: Œuvres complètes),以及牛津古典文本中1995年出版的第Ⅰ卷最新校勘本等。
2. 公元前后,亚历山大的忒拉叙洛斯(Θράσυλλος, Thrasyllus)按照古希腊悲剧“四联剧”(τετραλογία, Tetralogia)的演出方式编订柏拉图的全部著作,每卷四部,共九卷,一共36部作品(13封书信整体被视为一部作品);伯内特编辑的《柏拉图全集》所遵循的就是这种编订方式,但除了36部作品之外,外加7篇“伪作”。中文翻译严格按照该全集所编订的顺序进行。
3. 希腊文正文前面的SIGLA中的内容,乃是编辑校勘者所依据的各种抄本的缩写。希腊文正文下面的校勘文字,原样保留,但不做翻译。译文中〈〉所标示的,乃是为了意思通顺和完整,由译者加上的补足语。翻译中的注释以古希腊文法和文史方面的知识为主,至于义理方面的,交给读者和研究者本人。
4. 除了“苏格拉底”“高尔吉亚”等这些少数约定俗成的译名之外,希腊文专名(人名、地名等)后面的“斯”一般都译出。
译者给自己确定的翻译原则是在坚持“信”的基础上再兼及“达”和“雅”。在翻译时,译者在自己能力所及的范围内,对拉丁文、德文、英文以及中文的重要译本(包括注释、评注等)均认真研读,一一看过,但它们都仅服务于译者对希腊原文的理解。
译者的古希腊文启蒙老师是北京大学哲学系的靳希平教授,谨将此译作献给他,以示感激和敬意。
鉴于译者学养和能力有限,译文中必定有不少疏漏和错讹,敬请读者不吝批评指正。
溥林
2018年10月22日于成都