年代:没系统傍身,只能玩套路
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第11章 没道理啊

那天,唐希文一句话就把李梅给说脸红了,甚至直到现在,他都不知道对方为什么会脸红。

只不过自从那天开始,李梅每天收了摊儿,都会来唐希文家里待一会儿,美其名曰学外语。

人家这么上心,他唐希文自然得尽力,因此在第一天就教会了李梅26个英文字母。

等到她把这些字母掌握了之后,唐希文就开始了自己的骚操作。

认单词和背单词,是学习英语的一大难关,同时也是必要的一环。但对于李梅这种小学都没毕业的人来讲,系统的学习英语,既不现实,也没必要!

因此,唐希文在教学的第二天,就开始走邪路了,他使用的方法,借鉴了当初自己上学时候使用的终极神功,汉语标注法!

比如他在一张纸上分出三个格子,一个写上汉语意思“树”,下面就是英语单词“tree”,再下面是读音“锤(四声)”。

然后下一个“水”,“water”“窝特儿”……

就这样,唐希文直接给李梅写了满满的一张纸,大约有一百个单词,先让她背背看。

在唐希文想来,反正她学英语,只是为了卖货,又不是去参加高考,学那么系统有毛用?因此还是实用为主。

其实就连这些单词都没必要去挨个背,现如今也不过是让对方找找感觉,等她对英语有个初步认识之后,唐希文打算直接让她背对话!

反正买东西嘛,会打招呼,会夸自己的货好,会讨价还价就行了呗,学其他的既不现实又无必要,完全是浪费精神。

不过李梅这个人倒是很认真,兴许是遗憾于当年没有好好读书,因此特别珍惜这次的学习机会。

又或者是这家伙对于赚钱的事情特别上心,所以坚决要把外语学好,总之在唐希文看来,李梅的学习态度很端正,学习过程简直可以用刻苦来形容,看的唐希文有有些自觉汗颜。

当年老子要是有人家一半儿努力,可不得考个清华北大呀!

只是在汗颜的同时,唐希文忽然又冒出来一阵负罪感,既然人家这么认真地在学,自己给人家的这种学习方法,会不会直接把人给带到邪路上去?这要是以后被人家知道了,自己教给她的都是歪门邪道,她会不会拿刀追着砍自己?

就在唐希文下定决心,打算正式交给她后世的英语音标的时候,李梅却是告诉了他一个震惊的消息!

“希文,你给我的学习资料,现在都在我们大院儿传开了,有好几个正在上高中的学生,看到你写的那张纸后,都说你真是个人才,竟然还能想到这种学习英语的方法,可是比他们的法子强多了!”

李梅与有荣焉,唐希文汗如雨下!

姐,亲姐,咱不带外传的行不行?我那是在祸害你啊,你可不能传出去再祸害别人了!

不过有鉴于此,唐希文还是默默的把本来写好的一张标有正确音标的纸,给扔到了垃圾桶里。

既然李梅觉得好用,又是如此一幅得了大便宜的表情,那他唐希文自然不能打破人家的学习热情。

咋说呢,可能邪路走多了,也是会变成大路的吧?唐希文如此想道。

自从李梅开始跟着唐希文学外语后,她的婆婆就发现,她收摊儿的时间越来越早了,很多时候,她不到下午四点就收摊儿了,随后拉着那辆装着货的小车就直奔唐希文的家里。

这就不得不让老太太警铃大作了,这位老太太,曾经多次以孩子饿了为由,突击来到唐希文的家里捉奸,但她来三次,有一次能碰上唐希文就算多的了。

并且就算碰上的那几次,她也没有发现俩人有什么不轨的行为,因此这位老太太也就是在背人的时候骂一骂李梅,倒也没有什么其他的动作。

至于唐希文,他平时又不需要摆摊儿,因此每天每的都要跑到长城饭店或者建国饭店去趴活儿。

还别说,在这年头,能够熟练掌握英语确实是个很有用的技能,关键是真的能赚到钱。而且他也不挑食,无论对方是需要翻译也好,助理也罢,哪怕就是陪玩儿陪吃,他都乐意去干,因此几乎每天都不会闲着。

人不闲着,那就会有收入,唐希文最喜欢的就是陪这帮老外去谈判了,虽然他们也会带翻译,又或者中方这边同样会准备翻译。

但咋说呢?老外从国外带来的翻译吧,多数都带有很明显的口音或者方言,很多时候这边的人根本听不懂,还需要中方的翻译再重新翻译一遍。

而且就是中方这边准备的翻译水平也同样是参差不齐的,甚至很多的最新缩写,他们都不知道是什么意思。比如“国际货币基金组织”这样的词语,中方的翻译会十分忠实的说出“International Monetary Fund”这样官方的译文。

再比如世界贸易组织,石油输出国组织这样的名称,你真要直接给人家按照字面意思翻译,说什么“World Trade Organization”,“Organization of Petroleum Exporting Countries”那是连老外都会直呼“受不了”的。

特别是当一句话里出现好几次这样的词语时,那翻译听起来简直就是一场灾难!

而同样的事情,到了唐希文这里就不会犯此类的错误了,他一般直接用IMF,WTO,OPEC这样的缩写一语带过,绝不给自己和雇主找麻烦。

同样的,对于很多英语翻译成汉语的句子,唐希文也拿捏的很到位,往往对方说了一大段话,双方的翻译还在组织语言的时候,唐希文一个成语或者词组抛出来,直接就能让在场的翻译瞪眼睛!

还特么能这么翻译?

唐希文表示,真的能呢,后世都是这么说的呀!

因此,随着唐希文的名气传的越来越开,请他当翻译的人也越来越多,甚至很多老外,在人还没到这边的时候,就已经先打电话过来跟他预定时间了。

而相应的,唐翻译的收费标准也越来越高,现如今已经从当初陪玩儿一天10美元的白菜价,涨到了现如今一个小时30美元。

什么?你说这个价格很离谱?

拜托,就这个价格,可是比美国人自己请的翻译便宜多了。这个时候的美国,一个普通硕士生的起薪大概每年就得3.5万,按照平均一周工作35个小时,那么时薪也得20美元了。

而一个商务翻译,薪资怎么可能比一个普通硕士生都低呢?再加上来回的机票钱,食宿钱,各种乱七八糟的补助,那怎么算也要比30美元高的多,而且还不一定有唐希文好用。

因此,唐希文几乎每个月有一半儿的时间都在给各种商务团体当翻译,偶尔空出来的时间,他要么是被国内的机构请去当翻译,要么就是给来旅游的老外当助理。

总之,唐希文这段时间过的非常充实,相应的,赚到的美元也同样扎扎实实,甚至在这个月,他竟然发现自己在这边的月收入,已经超过了自己穿越前的最高月工资。

当然,这还不算最气人的,最让唐希文无法接受的是,他现在的收入单位是美元,而穿越前的收入单位是人民币,你说这上哪儿讲理去!