天上序幕
天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒司注18 随后。
三位大天使带头前来。
[题解]天上序幕应当作全部悲剧的一个总纲看。从太阳到大地,到风雨雷电,再到人。先是天使的歌唱,后是天帝与魔鬼的对话。
拉斐尔
太阳运行躔度注19 ,
依旧唱和竞赛的歌声,
以雷霆的步伐,
完成预定的行程。
阳光激励天使,
神秘不可名状;
巍巍造化之功,
和开辟那天一样辉煌。
加百列
壮丽的大地
不可思议地神速旋转;
极乐光明的白昼,
与阴森恐怖的黑夜轮换;
大海洪涛喷沫,
傍着千寻岩底飞溅,
而岩石和大海
永随天体的迅转而回旋。
米迦勒
狂飙竞相怒号,
从海洋到大陆,从大陆到海洋,
遍四周连锁般地咆哮猖狂,
发出无坚不摧的音响。
在雷霆袭击之前,
掣动毁灭性的电光。
可是主啊!你的使徒们
都把你每日的潜移默化赞扬。
三天使
天光激励天使,
神秘不可名状;
巍巍造化之功,
和开辟那天一样辉煌。
靡非斯陀匪勒司
哦,主啊,今天又蒙光降,
并承你垂询了世间的情况,
平常你也高兴见我,
所以我也杂在侍从当中特来拜望。
高雅的言辞,请恕我不会讲,
虽然会遭到群仙的讪谤;
我的胡诌定会使你发笑,
如果你还没有把笑遗忘。
关于太阳和宇宙,我无话可讲;
我只看见世人受苦难当。
这世界的小神注20 还是老样,
和开辟那天一样荒唐。
本来他可以生活得较为称心,
如果你没有给以天光的虚影;
他把这据为己用而称作理性,
结果只落得比畜生还要畜生。
请恕我直言奉扰,
我看他很像个长脚知了,
不住地飞,又不住地跳,
一头钻进草堆里去唱老调;
如果一直藏在草堆里倒也还好!
他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。
天帝
你此外对我就无话可告?
只为了常来发泄牢骚?
难道你觉得世上的东西永远也不好?
靡非斯陀
不,主啊!我看人世间非常悲惨。
世人的痛苦使我哀怜,
连我也不忍把穷苦的人儿踏践。
天帝
你可认识浮士德注21 ?
靡非斯陀
是那位博士?
天帝
我的仆人!
靡非斯陀
不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
尘世的饮食他不爱沾尝。
他野心勃勃,老是驰骛远方,
也一半明白到自己的狂妄;
他要索取天上最美丽的星辰,
又要求地上极端的放浪,
不管是在人间或天上,
总不能满足他深深激动的心肠。
天帝
他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
我不久将使他神智清醒。
园丁瞧见树芽青青,
就知道有花果点缀来春。
靡非斯陀
凭什么打赌?你会失去这个男仆,
假如你慨然允许,
我将一步步地把他引上我的魔路!
天帝
只要他还活在世上,
我对你不加禁阻,
人在努力追求时总是难免迷误。
靡非斯陀
我感谢你的恩典;
从来我就不高兴和死人纠缠,
我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
对于死尸我总是避而不见,
就和猫儿不弄死鼠一般。
天帝
好吧,这也随你自便!
你尽可以使他的精神脱离本源,
只要你将他把握得住,
不妨把他引上你的魔路,
可是你终究会惭愧地服罪认输:
一个善人即使在黑暗的冲动中,
也一定会意识到坦坦正途。
靡非斯陀
好啦!时间要不了多久。
我对于这场赌赛毫不担忧。
等我达到目标的时候,
请允许我把凯歌高奏。
我将使他乐于以尘土为粮,
和我的姨母,那著名的蛇注22 一般模样。
注18 靡非斯陀匪勒司(Mephistopheles),或简称靡非斯陀(Mephisto),大约来源于希伯来文,原有说谎者、取消者、破坏者等意义。本剧中则是魔鬼的名称,他发挥多种作用,不限于上述的单纯意义,见下文的对白中。靡非斯陀是作者精心塑造的形象,语言又生动,又泼辣,又尖刻,又诙谐,机锋四出,妙趣横生,使人一闻其言,如见其形。
注19 德语Brudersphären可译作“兄弟星球”,也可译作“星辰领域”。歌德在这里显然是采用古希腊哲学家毕达哥拉斯(Pythagoras,公元前570—前495)的看法,即太阳、月亮、大地等为兄弟星球,它们在相似的轨道上环绕一团中央火焰旋转。中国古代天文志称:日月星辰在天球上运行的度数为“躔度”,与“领域”一词大致相合。现代天文学则证实太阳环绕银河系中距离约为3万光年的一个中心而转动。
注20 指人。
注21 点题,亦即全剧情节的轴心。
注22《旧约·创世记》中叙述蛇诱夏娃,上帝告蛇:“汝当腹行,一生之中,以土为食。”
天帝
那时候你也可以自由出现,
我从未把你的同类憎嫌。
在一切否定的精灵当中,
我觉得小丑最少麻烦。
人的活动太容易弛缓,
动辄贪求绝对的晏安;
因此我才愿意给人添加这个伙伴,
他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
可是你们这些真正的神子啊,
应欣赏这生动而丰富的美!
那生生不息的造化,
将把你们纳入爱的幸福范围。
世间事尽管是波谲云诡,
要牢牢地绾以持续的思维!
天界闭,大天使等分散。
靡非斯陀
(独白)
我有时欢喜来和这位老人会面,
但要提防别和他把关系闹翻。
伟大的主宰啊,他真不忝,
居然和我恶魔亲切交谈。