上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第二章 沈从文小说的英语译介
在人类文明发展的历史长河中,时间是最有效的试金石。对于文学作品来说,只有那些能够经受住时间考验的作家及其作品,才能长盛不衰,最终在文学场域占有一席之地,成为经典。
沈从文从二十世纪三十年代开始蜚声文坛、享誉中外,被誉为“中国现代文学史上少有的几位伟大作家之一”(Kinkley1,1987:1)。二十世纪中国历史风云变幻,身处其中的沈从文与其他同时代的很多作家一样,也经历了跌宕人生。二十世纪中叶开始大约三十年的时间,沈从文的文学作品一度几乎被国人忘却。然而,历史发展到今天,沈从文的文学贡献和文学地位已被重新审视,他的文学作品也重拾应有的声望,享誉国内外。沈从文的作品被翻译成英语、法语、俄语、德语、日语、瑞典语、挪威语、意大利语、西班牙语等十多种语言。如果聚焦沈从文小说的英译文本,不难发现,这些由不同译者翻译、不同出版社出版的英译文本风格迥异,且出版发行的时间也不相同。这些不同译本凸显了影响沈从文作品翻译的最显著的三大问题,即英汉两种语言及文化之间存在的根本差异,沈从文作品所体现的鲜明的“中国性”特征,以及不同背景、不同时期、不同风格的译者的千差万别。这些差异不可避免地导向一个我们不得不面对的问题:与源语文本即中文世界的“沈从文”相比,英语世界的“沈从文”以何种面貌呈现在目标语读者面前?带着这一问题,我们从历时的角度出发,通过对不同译者选择的对比和描写、通过对不同的英译文本的生产场域的动态运作的深入研究,考察不同译本呈现的各色差异,分析译者不同的翻译选择背后的成因,并且研究不同历史时期对译文的最终形态产生了怎样的影响。
沈从文的生平及其作品受到国内外众多研究中国现代文学的学者的研究和关注,著述颇丰。我们的研究重点是沈从文小说的英译文本,因此仅对他的生平及作品进行简要概述。