关于姓名、正字法与发音的说明
在本书中,“玛雅”一词是用作指代古代和现代玛雅人的名词,同时在“玛雅书籍”“玛雅瓷器”或“玛雅文字”中也被作为形容词使用。然而,当指涉语言时,习惯上使用“玛雅的”一词,如“玛雅的语言”。
西班牙统治时期一些玛雅城邦的名字被记录下来,所以用原始玛雅语命名的“奇琴伊察”和“玛雅潘”至今仍在使用。西班牙人在征服高地地区的过程中受到了来自墨西哥中部军队的帮助,于是许多玛雅地名被翻译成了纳瓦特尔语——这些墨西卡或称阿兹特克同盟军的语言。因此,基切玛雅人的首都库马尔卡赫通常被称作“乌塔特兰”,即其纳瓦特尔语名字。许多早期玛雅城邦在西班牙统治时期已经废弃,它们的名字也没有被欧洲人记录下来。当这些城市的废墟后来被重新发现时,通常会被赋予新的西班牙语或玛雅语名字,例如埃尔米拉多尔(意为“瞭望台”)、皮埃德拉斯·内格拉斯[(Piedras Negras)意为“黑色石头”]、图卢姆(意为“城墙”)、瓦夏克吞(意为“八块石头”)和蒂卡尔(可能来源于玛雅语ti ak’al,意为“在水坑处”)。但是在今天,玛雅文字的破译使得一批古代玛雅城市的名字得以重见天日。所以我们现在可以知道,18世纪发掘的帕伦克遗址(意为“栅栏”)被其原住民叫作拉卡姆哈(意为“大水”)。
各种玛雅语言的正字法(参见第三章)是由殖民地时期的西班牙神职人员和学者首先制定的。这种传统的正字法直到不久前一直被广泛使用。现在,玛雅人已经率先采用了一种新的正字法,可以更为准确地表达玛雅语的读音。本书将用这种新正字法表述玛雅语言,例如用新“基切”(K'iche)代替旧“基切”(Quiché)。在已经固定使用的地名和已经发表的文献中,传统正字法则得到保留,如“瓦夏克吞”(Uaxactun)和“基切语”(El Quiché)。
玛雅语的元音发音与西班牙语一致,在英语中大致等同于:
a为father(父亲)一词中a的发音
e为let(让)一词中e的发音
i为machine(机器)一词中i的发音
o为forty(四十)一词中o的发音
u为rule(规则)一词中u的发音(如在另一个元音前,则u为英语中w的发音,比如wo中w的发音)
从已破译的玛雅文字中,也可以看出玛雅语存在长元音和短元音的差别。长元音用双写字母来表示,如伊察姆纳(Itzamnaaj)。
辅音发音也与西班牙语一致,不过需要特别注意:
ch为church(教堂)一词中ch的发音(如chak)
k为keen(热衷)一词中k的发音(如kan)
h(轻音)为his(他的)一词中h的发音(如baah)
j(重音h)为Bach(巴赫)一词中h的发音(如ajaw)
t为nights(夜晚)一词中t的发音(如ts'ak)
x为she(她)一词中sh的发音(如Yaxchilan)
玛雅语还区分了闭塞辅音与普通辅音,闭塞辅音在西班牙语或英语中没有对等的发音。闭塞辅音用单引号表示,如“基尼池”(k'inich),用来区分类似“池阿克”(ch?ak,意为“砍”)和“查克”(chak,意为“伟大”或“红色”)的词语。
在西班牙语和纳瓦特尔语中,单词的重音常在倒数第二个音节,与此相反,玛雅语中往往在单词的最后一个音节施加重音。与大多数地方的玛雅语不同,尤卡坦玛雅语在音调上也具有差异,但大多数殖民地词典编纂者未能标出这些差异,因此本书将此省略。按照一般惯例,本书未注明玛雅语和其他土著语言词语的重音。重音将根据需要在以西班牙语命名的地名和西班牙化的土著语言中标注,例如危地马拉的佩滕地区写作“Petén”。否则,不加重音的“佩滕”(Pe-ten,意为“岛屿”)是指危地马拉中部低地这一地理区域。
本书采用公制单位作为测量单位,这也是科学界和具有玛雅文明遗址管辖权的国家和地区的规定。如欲使用英制单位,则换算规则为:1米(m)等于39.37英寸或3.28英尺;1千米(km)等于0.62英里;1平方千米(km2)等于0.38平方英里。