我的配音生涯(增订版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

气死‘日活’

在《战争和人》之后那一批影片,则多半是讴歌二战中日本军人的,如《啊,战友》、《啊,军歌——樱花攻击队》等等。这批影片都是日本日活电影株式会社出品的。其中很多背景音乐都是人声唱的日本军歌。这些歌声和对白叠在一起,不能借用原片,惟一的办法,是我们重新唱一遍。

因为我懂一点日文,就由我来做临时教练了。由伍经纬记下歌的旋律,由翻译赵津华记下日文字母。她也来不及告诉我每句话是什么意思,反正我就按照日文字母念给大家听,随便大家用英文、拼音还是汉字,只要把音记准了就行。好像有十几个人参加这个歌队,我记得我们厂的有伍经纬、杨成纯,故事片厂的有乔榛、达式常、康泰、仲星火,还有些什么人已经记不清了。因为大家配音的时间是不一致的,所以人很难凑齐,只能利用大家休息和吃饭的短暂时间来练歌,以至戏多的人刚出录音棚就来唱歌,连上厕所的时间都没有。但是我没办法不抓紧,时间紧迫。大家不懂歌词,记下的音又不一定准,不多练练,怎么唱呢?大家因此管我叫“No.1”,说我就像旧社会的工头一样,连工人上厕所的时间都不给。

可我们终于按时完成了任务。日文翻译说我们发音挺准,还很有“日本武士道精神”。大家于是得意起来,说我们唱的,一点也不比“日活”那帮人差。我们可以气死“日活”了。