奥瑟罗
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二幕

第一场 塞浦路斯港口的一个海角

(蒙太诺和两个绅士上。)

蒙太诺 从这个海角看得见海上有什么动静吗?

绅士甲 什么也看不见,只见一片汪洋大海。在海天之间看不见一片帆影。

蒙太诺 我看陆地上的风声也太热闹了。从来没有这样的狂风暴雨震撼过我们的城墙。如果风暴在海上也这样咆哮,那就是钢筋铁骨的橡木船也吃不消这大山压顶的海浪呀!这样的海上能有什么情况呢?

绅士乙 土耳其舰队大约给风暴打得丧魂失魄了。只要站在白浪滔天的海岸上一望,就可以看见汹涌的波涛仿佛要涌上铺天的层云,狂风吹得海浪高耸犹如竖立的白色马鬃,要扑灭烈火熊熊的大熊星座,动摇稳如大山的北斗卫星。我从来没有见过这样翻天倒海的景象。

蒙太诺 如果土耳其舰队没有在港湾里躲避风暴,那就难免在海上覆没,很难苟延残喘了。

(绅士丙上。)

绅士丙 有好消息,大家请听,战争已经结束了。这次狂风暴雨给了土耳其人砰然一击,挫败了他们的图谋。威尼斯来了一艘大船,看见土耳其舰队给风暴打击得七零八落的惨状。

蒙太诺 怎么!是真的吗?

绅士丙 大船已经进港了,是一条维罗纳造的兵船。船上的主将麦柯·卡西欧是英勇善战的摩尔将军奥瑟罗的副手,他已经上岸了。摩尔将军还在海上,他是得到委任来塞浦路斯的全权代表。

蒙太诺 我太高兴了,他一定不愧为塞浦路斯的总督。

绅士丙 不过,那一位卡西欧谈到土耳其的损失时虽然满心欢喜,但在他希望摩尔将军能够安然脱险时,脸上却露出了愁容,因为他们是在惊涛骇浪中分手的。

蒙太诺 求老天爷保佑他吧。我当过他的部下,他指挥作战,真是一个十足的军人。我们到海边去吧,嗬!看看进港的大船,还要遥望海上的英雄奥瑟罗,哪怕一直看到朦胧的海天一色,也是高兴的哟。

绅士丙 来吧,因为每一分钟都盼得到新人新事啊。

(卡西欧上。)

卡西欧 谢谢你们,保卫这座英雄岛屿的勇士们,你们高度赞美了我们的摩尔将军。啊!希望上天保佑他能战胜这次狂风暴雨,我们是在惊涛骇浪中失散的。

蒙太诺 他的船坚固吗?

卡西欧 他的船倒不怕风吹浪打,船长又是一个久经考验的老手,所以,我们估计不会有灭顶之灾,这大约不是过高的估计。

(内喊。)一条船,一条船,一条船!

卡西欧 喊什么?

绅 士 全城人都拥到海边,眉峰上有些人嚷着看一条船。

卡西欧 希望可以变成想象,我想象新来的是总督。

绅 士 他们放礼炮欢迎了。来的至少是友好的船只。

卡西欧 请去看看好吗?看了再告诉我们来的是谁。

绅 士 好的。(下。)

蒙太诺 请问副将,你知道将军娶了妻子吗?

卡西欧 他的运气好得无以复加,他娶了一个生花妙笔也形容不出的美人,她的天生丽质需要诗人刻骨镂心去创造合体的语言才能显示一二。

(绅士上。)

怎么样?船上来的是谁?

绅 士 来的是伊亚戈,将军的旗官。

卡西欧 他倒是运气好,走得快。狂风暴雨,浪高如山,嶙峋的岩石,堆积的沙丘,潜藏水里的暗礁,只会摧残无辜的船只,仿佛也知道怜香惜玉,改变了残害生命的习性,放过了天仙般的苔丝梦娜。

蒙太诺 你说谁呀?

卡西欧 就是我刚才谈到的,我们将军帐内的将军,刚由伊亚戈护送来的,但比预期早到了七天的将军夫人。伟大的天神,保佑奥瑟罗吧。吹口气把他的船吹进港口,让他的爱情在苔丝梦娜的怀抱里喘口气吧。我们的精神之火快要熄灭了,让他的火炬重新点燃我们的心灵吧!

(苔丝梦娜、伊亚戈、罗德里戈、艾米利娅及侍从上。)

瞧吧,船上的贵人上岸了。塞浦路斯人,用你们的双膝表示欢迎吧!——欢迎,夫人,愿上天的祝福洒满你的前后左右!

苔丝梦娜 谢谢你,英勇的卡西欧,我的夫君有什么消息吗?

卡西欧 他还没有到,我只知道他没有出事,不久就要来了。

苔丝梦娜 但我担心。你们怎么分散的?

卡西欧 白浪滔天,哪里看得见人?不过,听呀!来了船了。

(内喊。一条船,一条船!

(一声炮响。)

绅 士 来的船放礼炮了,这也是友好的船只。

卡西欧 你去看看有什么消息!

(绅士下。)

——我的好旗官,欢迎你来了。(对艾米利娅)欢迎,大嫂,——好伊亚戈,你不会见怪吧。按规矩,我总得给大嫂一个见面礼呀。

(吻艾米利娅。)

伊亚戈 老兄,希望你说的是嘴唇,不是舌头。她的舌头骂起人来,你可吃不消呢!

苔丝梦娜 她平常并不开口呀。

伊亚戈 说实话,她的口舌太多了。不过,在夫人面前,我得承认,她的舌头藏到心里去了,不过思想上还在骂人呢。

艾米利娅 你没有理由这样冤枉我。

伊亚戈 得了,得了。你们出了门像不说话的图画,进了客厅就像不断的铃声,在厨房里像跳上跳下的野猫,忍气吞声像是圣徒,得罪了你却像魔鬼,做家务事马马虎虎,在床上却像在干家务。

苔丝梦娜 狗嘴里吐不出象牙。

伊亚戈 我说的有真凭实据,不是土耳其的嘴巴。

你们白天只是玩耍,上了床却打情骂俏。

艾米利娅 用不着你来夸我。

伊亚戈 我也不敢。

苔丝梦娜 如果我要你夸呢?你有什么好话要说?

伊亚戈 不要逼我吐出象牙,我只有一张狗嘴巴。

苔丝梦娜 试试看吧。有人到港口去了?

伊亚戈 是的,夫人。

苔丝梦娜 我心里不快活,但又不能外露,只好强作欢笑了。——来,我要听听你会怎样夸人。

伊亚戈 我正在搜索枯肠,愁思苦想,但是我的思想给枯肠粘住了,吐不出丝来,只好连汤带水,挤出两句小诗来:

漂亮和聪明表现在一举一动:

漂亮给别人看;聪明归自己用。

苔丝梦娜 夸得很妙。假如漂亮的是个黑人呢?

伊亚戈 假如她脸黑而又漂亮,

找个小白脸配对成双。

苔丝梦娜 越说越不对了。

艾米利娅 假如是漂亮而愚蠢呢?

伊亚戈 漂亮的人不会愚蠢,

再笨也会生儿养孙。

苔丝梦娜 这是茶余酒后说得傻瓜开心的话。假如又丑又笨,你能夸什么好话呢?

伊亚戈 又丑又笨的女人演起床上戏来,和聪明漂亮的女人一样精彩。

苔丝梦娜 太不成话了。怎么能够颠倒日夜,混淆黑白呢?如果是一个众口称赞的女人,连最挑剔的人对她也无懈可击,那你又如何夸她呢?

伊亚戈 眉清目秀,但是决不骄傲。

伶牙俐齿,有理却不声高。

虽然有钱,从不穿金戴银,

也不要求 万事如意称心。

即使生气,并不打算报复;

让人误解,甘心忍受委屈。

从不软弱,但能明辨是非;

不会颠倒阴阳,不分头尾。

思想清晰,从不泄露心窍;

有人追求,决不回头一笑。

如果有这样的女人,那就可以——

苔丝梦娜 可以怎样?

伊亚戈 可以给小傻瓜喂奶,给啤酒店记账。

苔丝梦娜 啊!这是最站不住脚的歪话!不要听他胡说,艾米利娅,虽然他是你的丈夫。卡西欧,你怎么说?这是不是歪门邪道,信口开河?

卡西欧 他说话直截了当,夫人。你听到的是军人的粗话,不是文人的语言。

(卡西欧拉着苔丝梦娜的手说话。)

伊亚戈 (旁白)他拉起她的手来了。对,说得好,低声密语吧。张开蜘蛛的小网,我就要捉到卡西欧这只大苍蝇了。对,对她微笑吧。笑呀!你想讨好,我会让笑变成镣铐。你说得对。就是这样,的确。如果这一套会害得你丢掉你副将的职位,我奉劝你还是不要这样吻你的三个指头好,你干吗老是来绅士这一套呢?很好,吻吧,真有礼貌!就是这样,的确。又把手指放到嘴唇上了。你这是在灌肠吗?

(内号角声)

——摩尔人来了!我听见他的号角。

卡西欧 你说对了。

苔丝梦娜 我们快去迎接他吧。

卡西欧 瞧!他不是来了吗?

(奥瑟罗及侍从上。)

奥瑟罗 啊!我勇敢的美人!

苔丝梦娜 我亲爱的奥瑟罗!

奥瑟罗 看到你比我先到,真使我喜出望外。你简直是从天而降,我的灵魂飞上了九重天。如果每次风暴过后,都有这样晴朗的蓝天,那就让狂风暴雨吹得死去活来吧!让不怕颠簸的大船爬上如山的浪峰,再从海上神山的峰顶冲入九层地狱的无底洞,我也心甘情愿。即使再来一次同样的幸福,也不能使我更加心满意足了。

苔丝梦娜 虽然我们活过的日子一天比一天多,但是上天给我们的欢乐和幸福也不能比今天更丰富多彩了。

奥瑟罗 感谢美妙无比的神力!我已经心满意足得无以复加了。

(吻苔丝梦娜。)

让我吻吻这里,再吻吻这里。让我们心心相印吧,最大的不和谐就是貌合神离。

伊亚戈 (旁白)你们真是琴瑟和谐啊!不过说老实话,我可要插入不和谐的音符了。

奥瑟罗 (对苔丝梦娜)我们回城堡去吧!——朋友们,好消息!仗打完了。土耳其人全军覆没。我熟悉的宝岛怎么样了?——我甜蜜的人儿,你是塞浦路斯最受欢迎的人,因为我赢得了他们的爱戴。我说话不知所云,已经沉醉在自己的欢乐中了——伊亚戈,我请你去港口把我的箱子送去城堡,并且把船长也带去。他是个了不起的好水手,没有他不能渡过惊涛骇浪,我对他非常佩服。——来吧,苔丝梦娜。再说一遍,我们是小别重逢似新婚啰。

(奥瑟罗同苔丝梦娜及侍从下,留下伊亚戈和罗德里戈。)

伊亚戈 (对一个侍从)你马上到港口来找我。——

(对罗德里戈)来吧,如果你有胆量的话——据说,胆小的人生来也有高贵的品质,在恋爱中就会变得胆大——听我说,副将今晚在城堡守夜。首先,我要告诉你:苔丝梦娜很快就爱上了他。

罗德里戈 爱上了他?怎么!这不可能。

伊亚戈 用手指掩住你的嘴巴,用心想一想。你注意到她是怎样爱上摩尔人的吗?不过是因为他会吹牛,引起了她如醉如痴的幻想而已。怎么能够因为一个人会耍嘴皮子就爱上了他呢?用你能明白是非的心想想吧。她的眼睛也需要营养,瞧着魔鬼的黑脸有什么乐趣呢?当肉体在床上得到了满足,失去了新鲜感之后,总要换换口味,才能点燃快要熄灭的情火。这就需要意气相投、年岁相近、风度潇洒、外貌漂亮的人,而这些都是摩尔人所缺少的条件。她温柔多情的内心能不觉得上当受骗,开始感到乏味,甚至厌恶摩尔人吗?她的天性会告诉她,并且迫使她去重新选择。那好,老兄,如果承认这点,这是显而易见、自然而然得出来的结论,那么,还有谁比卡西欧处在更走运的地位呢?他会说话,讨人喜欢,不用装模作样就能表现得斯斯文文,而不流露出掩饰的感情。真是无人能比,无人能比。一个狡猾的机灵鬼,会削尖脑袋去钻空子,会无孔不入地占便宜。再说,他还年轻漂亮,勾引痴情的少女,能不得心应手么?他简直是一条十足的色狼,而这个女人已经看中他了。

罗德里戈 我不相信她会上钩,她是个纯洁温柔的女人。

伊亚戈 她纯洁个屁!她喝的酒能够纯洁到不用葡萄吗?如果她纯洁,会爱上这个肮脏的摩尔人吗?纯洁温柔的香肠,难道她不吃硬的?你瞧见她摸他的手指,难道不是硬邦邦的吗?

罗德里戈 我看见的,握手不过是礼貌而已。

伊亚戈 握手就是手淫。食指不是手淫的先锋、淫乱的前奏吗?他们的嘴唇靠得这样近,呼吸都互相拥抱、结合在一起了。这是勾勾搭搭的念头,罗德里戈!这些变化多端而微妙的动作,紧接着来的就是得意忘形,肉体的合二为一了。呸!老兄,听我说,我已经把你从威尼斯带到这里来了,今晚就来照我说的做,来盯梢吧!卡西欧不认识你,我就站在离你不远的地方。你一定要找借口惹他生气,或者大声吵闹,或者破坏纪律,或者随便找什么借口。总而言之,见机行事吧!

罗德里戈 好的。

伊亚戈 老兄,他的脾气暴躁,容易发火,也许会动手打你。即使他不动手,你也要惹他发火打人,这样我就可以煽动威尼斯人起来闹事,使他这个副将有失身份,只好下台了事。这样,你若想成好事,路上就少了一块绊脚石。否则,我们怎能有什么希望呢?

罗德里戈 我可以照你说的做,只要你能给我机会。

伊亚戈 这点我敢担保。等一会儿在城堡再见面吧。我现在得去港口为摩尔人取东西了。再见。

罗德里戈 再见。(下。

伊亚戈 卡西欧爱上了她,这一点我完全相信;她也爱上了他,这也很有可能。这个摩尔人——虽然他叫我受不了——却是生性亲切高尚,始终如一的,我相信。他是苔丝梦娜爱上了的丈夫。现在我也爱上她了,并不完全是情欲——虽然这和情欲犯下的罪过也差不多——而大半是为了喂饱我报复的念头,因为我怀疑这个好色的摩尔人和我的老婆也有勾搭——这就好像毒药攻心——没有什么能摆平我起伏的心情,除非他的老婆也成了我的。如果做不到,至少我也要叫摩尔人陷入妒忌的深渊,丧失他的判断力。为了达到这个目的,我找到了这个喜欢寻芳猎艳的威尼斯傻瓜。如果把他打扮一下搬上台,再要他按照我说的,对摩尔人把麦柯·卡西欧诽谤一番——活该他倒霉!我怕他和我老婆也有一手——那就让摩尔人感谢我,亲近我,奖励我,心安理得地当一头笨驴吧!

我的如意算盘显得模模糊糊,

诡计还没出台怎能清清楚楚?