第十一章
吃完正餐,太太小姐都离开了餐厅,伊丽莎白赶忙跑到楼上姐姐那儿去,等姐姐穿戴严实不会着凉,才陪她到客厅里来。她那两位朋友接二连三地说明自己多么高兴以示欢迎。在男客们到来之前的那一个小时里,两姐妹显得那样和颜悦色,伊丽莎白从来都没见过。她们谈话的本领真是非同小可。她们能把一个应酬场面描述得毫厘不爽,把一个掌故讲得妙趣横生,而嘲笑起哪位熟人来则精神抖擞。
但是等到男客们进来之后,简就不再是最受关注的对象了。宾利小姐的目光立即转向达西,他往前还没走出几步,她就有些话要对他讲了。达西径直向本内特小姐问好,很有礼貌地祝贺她康复。赫斯特先生也向她微微鞠了一躬,说他感到“非常高兴”。但是宾利的问候才是无微不至而又热情亲切。他满怀喜悦而且殷勤有礼。头半个小时都花在添火加温上了,免得她因为换了屋子而受害;她还按照他的请求挪到了壁炉的另一边,这样就可以离门远一点。随后他就在她旁边坐下,很少再和别人谈话。伊丽莎白在对面角落里做活,看到这一切情景,心里十分高兴。
喝完茶以后,赫斯特先生提醒他小姨子打牌——可是没有成功。她早已得到秘密情报,知道达西先生不愿意玩牌。过了一会儿赫斯特先生又公开提出要求,也遭到拒绝。她对他说,谁也不打算玩牌,对这件事在场的人都一言不发,好像证明她没有说错。赫斯特先生因此无所事事,只好直挺挺地躺在沙发上,睡起觉来。达西拿出一本书来,宾利小姐也跟着照办。赫斯特太太主要在专心玩赏自己的手镯和戒指,偶尔在她弟弟和本内特小姐的谈话中插上几句。
宾利小姐一边注意观察达西先生,看他那本书看了多少,一边又自己看书,她在这两个方面的注意力可说是平分秋色。她老是一会儿问个什么问题,一会儿看看他那本书的页码。然而她没有办法争取他和她谈话。他只是应付一下她的问题,然后又继续看书。她单单挑了她那本书,是因为它是达西先生那本书的第二卷,她本来想从自己那本书里找到一点乐趣,可是却弄得精疲力竭,最后只好打了一个大呵欠,说:“用这种方式度过一个晚上,有多愉快啊!依我说,干什么事都不像读书这样让人快乐。读书不像干任何别的事情,不会那么快就让人感到厌倦!——等我有了我自己的家,如果我没有一个很好的藏书室,我就会难受死了。”
谁也没有答腔,于是她又打了一个呵欠,把书扔在一边,用眼睛把整个屋子扫了一圈,想找点什么消遣。这时她听见她哥哥对本内特小姐提到舞会的事,就突然转向他说:
“我顺便说一句,查尔斯,难道你真是在正经地考虑在内瑟菲德举行一次舞会吗?——我愿意奉劝你,在做出决定之前,先征求一下在座诸位的意见,如果我说我们中间没有人把舞会看作是惩罚而不是乐趣,那么我就估计错了。”
“如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤28备足了,我就下请帖。”
“如果舞会换个方式举行,”她回答,“那我对它就会喜欢得多了。像通常那种舞会程序,有些东西真叫人讨厌死了。如果那些节目是相互交谈而不是跳舞,那肯定就合理多啦。”
“是合理多啦,我亲爱的卡罗琳,但是保准那就太不像舞会了。”
宾利小姐没有答话,过了一会儿,她站起来,在屋子里面走来走去。她身材窈窕,步履优美,这样做完全是为了达西,可是达西却依然埋头读书,心无旁骛。她感到毫无希望,于是决心再做一次努力,便转过身来对伊丽莎白说:
“伊莱莎·本内特小姐,我愿意劝劝你学我的样儿,在屋子里转一圈。我告诉你,用一种姿势坐那么久,站起来走动走动可以提提精神。”
伊丽莎白先是吃了一惊,不过立刻就同意了。宾利小姐表现得彬彬有礼,自有她真正的目标,这样一来,她也同样成功了;达西先生果然抬起头来。他和伊丽莎白本人一样,也领悟到她那是故意出花招引人注意,不知不觉把书合上了。她们立刻邀请他和她们一起走走,不过他推辞了,还说,他想象得出,她们在屋子里一起走来走去,不外乎两个动机,无论是出于哪个动机,他一加入就给搅和了。“他这是什么意思?”宾利小姐急不可耐,一定要弄清楚他的意思,于是就问伊丽莎白究竟能不能理解。
“根本不理解,”她回答说,“不过看情况,他是存心跟我们耍厉害,要杀他的威风最好的办法就是不予理睬。”
然而,宾利小姐无论如何也不能去杀达西先生的威风,因此坚持不懈,一定要他对所说的两个动机解释清楚。
“我完全不拒绝做些解释,”他等她一给他说话的机会就说,“你们要么是想选择这种办法来度过这个晚上,因为你们是贴心的朋友,有些私事需要讨论;要么是因为觉得走动起来最能显露你们身材的长处;如果是第一种动机,我一参加就会妨碍你们;如果是第二种动机,我坐在壁炉旁边,倒还可以更好地欣赏你们。”
“啊!真是吓死人啦!”宾利小姐大叫起来,“这么可恶的话我可从来没听见过。他说出这种话来,我们该怎样惩罚他呢?”
“只要你有这种想法,那还不容易,”伊丽莎白说,“我们全都可以互相折磨,互相惩罚。捉弄捉弄他——嘲笑嘲笑他——你和他那么亲近,你一定懂得怎么做。”
“不过凭良心说,我真不懂。我老实告诉你,我和他亲近也还没有教会我这一点。捉弄性格沉静、头脑清醒的人!不,不。我觉得,他可能认为我们不堪一击。至于说嘲笑,对不起,我们不能无缘无故地嘲笑别人而使自己丢丑。那样,达西先生可就会自鸣得意了。”
“原来达西先生是嘲笑不得的呀!”伊丽莎白大声说,“这可是个不同寻常的长处,我希望他还会继续不同寻常下去。这种熟人要是多了,对我来说就是个很大的损失了。我是非常喜欢开玩笑的。”
“宾利小姐刚才对我过奖了,”达西说,“一个人要是把开玩笑看作是人生的第一目的,那么最聪明最优异的人,不,是他们的最聪明最优异的行动,也可能都让这种人给变成荒谬可笑的了。”
“当然喽,”伊丽莎白答道,“确实有这样的人,不过,我希望,我不是其中之一。我希望我决不会嘲弄聪明的或者优异的行动。愚蠢行动,胡说八道,胡思乱想和自相矛盾,的确能让我开心,这我承认。只要有可能,我就要嘲笑一番。——不过,我想,这些正是你身上所没有的。”
“或许谁都不可能有。不过我这一生都在研究如何避免这些弱点,这些弱点常会使一个头脑清楚的人招人嘲弄。”
“比如虚荣和傲慢。”
“对,虚荣确实是一种弱点。不过,傲慢嘛——如果真是头脑聪明高人一等,傲慢总是会比较适度而有所节制的。”
伊丽莎白转过脸去,暗自发笑。
“我想,你对达西先生已经考问完了吧,”宾利小姐说,“请问:结果如何?”
“我完全相信,达西先生是毫无缺点的。他自己也直言不讳地承认了这一点。”
“不,”达西说,“我并没有那样自以为是。我的毛病也够多的,不过,我希望,它们不是头脑方面的问题。我的脾气,我就不敢担保。我认为,那就是太不肯妥协,不肯让步——当然是太不给人一点儿方便。我不能恰合时宜忘掉别人的愚蠢和缺德的行为,别人得罪了我,我也不能忘怀。我的感情也不是推一下就可以激动起来的,我的性子也许可以说是爱发脾气的。我对人的好感一旦失去,就再也不会恢复。”
“这倒真是一个缺点!”伊丽莎白大声说,“一旦结怨终生难解,是性格上的一个阴影。不过你已经很好地挑出了你这个缺点,我实在不能嘲笑它了。现在你在我面前也就平安无事啦。”
“我相信,每个人的性格都会有某种倾向,容易犯某种特定的毛病。这种天生的缺陷,即使受最良好的教育,也是克服不了的。”
“你的缺陷就是对谁都厌恶。”
“你的缺陷呢,”他笑着回答,“就是存心误解别人。”
“我们还是听点音乐吧,”宾利小姐看到这场谈话没有她说话的分儿,于是感到厌倦,就嚷嚷起来,“路易莎,你不会介意我把赫斯特先生吵醒吧。”
她姐姐丝毫没有反对,于是钢琴打开了。达西先生寻思了一会儿,觉得没有什么可惜。他开始感到,对伊丽莎白过分殷勤未免危险。