利维坦
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序言
PREFACE

自然(上帝创造和治理世界的艺术),如同其他诸多事物一样,也被技艺高超的人类所模仿,并创造出人造动物。既然生命被视为只是一种肢体运动,源自于身体内部某一主要组成部分,那么我们为什么不能说所有的“自动机械装置”(像钟表一样通过发条和齿轮来维持自身运动)都是人造生命呢?那么是否可以认为,发条就是它们的心脏,大量的线绳就是它们的神经,齿轮就是它们的关节,这些零件根据创造者的意志,使整体得以运行?人类要模仿的是自然创造的具有理性且最为卓越的作品——人。因为被称为“共和国”或“国家”的庞然大物“利维坦”,就是通过人类高超的技艺创造出来的,是一个“人造之人”。尽管它的身躯和力量都超过自然人,但其目的却是保护自然人。在“利维坦”中,“主权”是赋予整个身体生命和活动的“人造灵魂”;官员和其他司法、行政人员是其“人造关节”;“奖赏”和“惩戒”(经由此与主权紧密联系在一起,促使每一个关节和成员履行自己的职责)是其“神经”,与自然人的功能并无二致;所有特定成员的“资产”和“财富”是它的“力量”;“百姓的安全”是它的“事业”;为它提供必要知识的顾问则是它的记忆;“公平”和“法律”是人造的一种“理性”和“意志”;“和谐”使之“健康”,“动乱”使之“生病”,“内战”致其“死亡”。最后,最初创设、联合并组织该政治体各个部分的“协定”和“公约”是上帝在创世之时所昭示的谕令,即“我们要⋯⋯造人”[1]

我将从以下几个方面揭示“利维坦”这个“人造之人”的本质:

第一,它的制造材料及其创造者都是“人”。

第二,它是如何以及根据何种“盟约”而创造的;统治者的权力、正当的权利或权威是什么;它存续和解体的原因又是什么?

第三,什么是基督教国家?

最后,什么是黑暗王国?

关于第一个问题,正如近来被大量引述的一句俗语:“智慧不是从书本中得来,而是从识人中得来”。大多数无法展示自己的“聪明才智”的人,往往通过在背后相互进行恶毒攻击,以展示他们自以为是的识人本领。然而,近来还有一句人们尚未得其真谛的俗语——“认识你自己”[2]。如果人们愿意躬行实践,他们可能会真正学会相互了解。与当下所指有所不同,这句俗语并非意味着支持权贵对待下人颐指气使,也不鼓励地下阶层的人与比自己地位高的人针锋相对;而是告诫我们,由于人与人之间思想和感情的相似性,人在自我反省之时,应考量当自己在“思考”“构思”“推理”“希望”“恐惧”等等之时,正在做什么事,以及为什么这么做,从而认识并知晓人们在类似情况下的思想激情,如“欲望”“恐惧”和“希望”等。但这种相似性不包括感情对象的相似性,即“欲望”“恐惧”和“希望”等所指向对象的相似性:因为个体的素质和所接受的教育参差不齐,人的品行被伪装、欺诈、造假和谬论掩盖和混淆,很容易超出我们的认知范围,只有那些读心之人才能识别。虽然有时候我们观其行可知其意;但是,如果我们没有同时将其与我们自身的行为进行比较,没有辨识可能引发事情变化的所有情况,便会不得要领,并且在大多数情况下会因为过于信任他人或极度缺乏自信而被蒙骗;因为从事了解的人本身,要么是善良的,要么是邪恶的。

然而,根据一个人的行为去了解这个人,这种方法只适用于彼此相熟者,而这样的人少之又少。想要治理整个国家的人必须要亲自了解全人类,而不是了解某个特定的个体;这绝不是一件容易的事,甚至比学习任何一门语言或科学学科都要困难。然而,当我清晰明确地系统论述了我的认识方法之后,留下的另一个难题只有在他自己也发现不一样的时候才会考虑,因为这类理论不允许有其他的论证。


[1]参见《创世记》第1章第26节:“神说,我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
  需要特别说明的是,《圣经》最初并不是用英语写成的,大量的英语版本是后来才出现的。霍布斯在本书中引用了大量的《圣经》经文,他写作本书时是公元17世纪,当时在英国最具影响力的《圣经》文本为英王詹姆斯一世完成修订的,一般称之为《英王詹姆斯钦定版圣经》(King James Version of the Bible,简称KJV译本)。该版本于公元1611年正式出版,是英国第一部通行的《圣经》版本,在西方英语世界尤其是英国宗教和文学史上占据极其重要的地位。霍布斯所引用的经文大部分与《钦定版圣经》相一致,但在某些章节上仍存在一定差异(对于差异较大的经文,译者均作了说明)。之所以造成这种情况,很可能是因为霍布斯引用的是当时与KJV译本相近的其他《圣经》英文译本,但囿于译者在这方面并未进行专门的研究以及资料的不足,并未找到霍布斯所引用的这一版本。另外,1941年刊印的简易英文《圣经》译本(Bible in Basic English,简称BBE译本)用语浅显平实,易于理解,译者在翻译本书时也多有参阅。关于《圣经》中文本的翻译,目前也存在多个版本,在翻译本书的过程中译者全部采用当前华语世界最为流行和最具权威的中文和合本《圣经》。--译者注

[2]这句话相传为刻在德尔斐阿波罗神庙石柱上的三句箴言之一。