世界名大师课:俄罗斯卷
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第四节 今天的俄语来自普希金的作品

1837年,普希金在决斗中负伤去世,当时的俄国报刊上写道:“俄国诗歌的太阳陨落了。”

长期以来,关于普希金是“俄国诗歌的太阳”“俄国文学之父”的说法,似乎一直是毋庸置疑的。那么,究竟是什么奠定了普希金在俄国文学史中如此之高的地位呢?换句话说,普希金对俄国文学的意义究竟是什么呢?

首先,普希金奠定了俄罗斯民族文学的基础,使得俄语文学得以屹立于欧洲的民族文学之林。在普希金之前,俄国已有源远流长的古代文学,但到普希金开始创作时的19世纪最初20年,俄国文学仍被视为欧洲文学中“落后”的文学,因为它还在自觉或不自觉地模仿着西欧文学的范式和风尚,它还没有推出自己的杰作。普希金虽然自幼就深受法国文学及其他文化的熏陶,但他却很早就通过其创作体现出一种可贵的对文学的民族意识和民族风格自觉不懈的追求。

在创作上,他有意识地贴近俄国的生活和俄国人;在批评中,他对俄国文化的价值、俄罗斯民族精神的特性,乃至俄语较之于欧洲各大语言所具的“优越性”等,都做过大量论述。普希金以自己纯熟的文学技巧反映出的俄国生活、塑造出的俄国人形象,他在借鉴西欧文学的同时对俄罗斯民族文学积极的鼓吹和毫无保留的肯定,他在文学理论和批评方面的建树等,都极大地扩大了俄国文学的世界影响,使俄国文学终于可以与西欧诸种文学比肩而立了。

其次,普希金为俄国文学的传统开了先河。普希金的创作表现了惊人的多样性,他是一位杰出的诗人,也是一位杰出的小说家、剧作家、批评家、童话作家、历史学家,他几乎涉猎了所有的文学体裁,并在各个体裁领域中都留下了经典之作。更为重要的是,后来构成19世纪俄国文学传统的许多因素,也都发端于普希金的创作,如反对专制制度和农奴制度的自由精神,对人的个性和人的尊严的捍卫,同情“小人物”,不平而鸣的人道主义,对上流社会做作的举止和空虚的精神的批判态度,对教会之虚伪的揭露,等等。

这一严肃的、充满道德感的文学传统,为19世纪乃至20世纪众多的俄国作家所继承,构成了俄语文学最为突出的特色。可以说,现代俄语文学内容和风格上的基本特征,都是在普希金的时代确定下来的,因此,又有人将整个20世纪前的俄国文学历史划分为两大阶段,即前普希金时期和普希金时期。

最后,普希金规范了现代的俄语。俄语的起源比较复杂,曾有希腊语、德语、荷兰语、法语等语言基因大量进入,与此同时,自斯拉夫原始部族保留下来的古字、习语等也存在于书面和口头的俄语表达中。这样一种庞杂的语言体系虽然给俄语的发展提供了基础,却也给国家治理、人际交往和文学创作带来诸多不便,规范俄国文学语言的历史使命落到了普希金的身上。普希金不是从语言学的角度,而是通过活的文学创作来完成这一使命的。

在他的诗歌和小说中,教会斯拉夫语和外来词,都市上流社会的交际用语和乡下百姓的村语,书面语和口语,雅字和俗词等,都有出现,并被一视同仁地赋予了表达情感、描绘生活的使命。这是一场空前的“语言民主化”运动,普希金的创作就像一个巨大的语言熔炉,俄语中各种庞杂的成分经过他的冶炼,终于成为一种崭新的、极富表现力的文学语言。普希金的作品集俄语之大成,他最终完成了现代俄国文学语言的规范工作。懂俄语的人可以发现,如今的俄语与普希金作品中的语言几乎没有什么出入,这反过来也说明了普希金语言的强大生命力,说明了他对俄语所产生的巨大而又深远的影响。

最后,值得一提的是,《上尉的女儿》这部小说是普希金作品乃至整个俄国文学作品中第一部被译成汉语的作品。1903年,这部小说被译成中文,但它被冠以一个奇特的译名,叫《俄国情史》,副标题是《斯密士玛利传》,全书又名《花心蝶梦录》,由作新社印刷局承印,上海大宣书局发行。这部小说的中译是从日文转译的,它的日文初版译名是《露国情史:花心蝶思录》,到了中文,就成了《花心蝶梦录》,这也构成了文学作品传播史和比较文学研究中一个饶有兴味的话题。后来,直接译自俄文的《上尉的女儿》不断涌现,有的则译成《大尉的女儿》。不同的译本如今已有数十种,这足以体现普希金的这部小说在中国的传播之广、影响之深。


【注释】

[1] 1俄里 ≈1.0668千米。——编著注。

[2] 亚伊克河:现称乌拉尔河,发源于乌拉尔山脉南部。——编者注