詹姆斯·瑟伯寓言集 James Thurber’s Fables for Our Time(双语经典)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

玫瑰与杂草

在乡下的一个花园里,一朵可爱的玫瑰十分鄙视一株普通的杂草,她说:“你是一个不受欢迎的来客,不值一分一厘,外表也毫不起眼。魔鬼一定热爱杂草,是他让你们遍地丛生。”

那位不受欢迎的来客抬起头来看着玫瑰,说道:“百合腐烂的味道比杂草的味道更加不堪,以此推理,玫瑰同理。”

“我的名字是桃乐茜·帕金斯,”玫瑰傲慢地说,“你呢?——是加腊克斯[10],还是膀胱草,或是荒地植物?杂草的名字都很难听。”桃乐茜轻颤了一下,并没有抖掉她那美丽的花瓣。

“一些草类的名字比帕金斯还要好听,也比桃乐茜更符合我的审美。包括银叶花草、凤仙花还有糖果草。”杂草伸直了身子,抓紧地面。“任何你可以生长的地方,我都能生长得更好。”他说。

“我想,你是株‘盗贼草’吧。”帕金斯小姐轻蔑地说道,“你鸠占鹊巢,巧取豪夺,窃取了雨水、阳光和肥沃的土地。”

杂草报以杂草特有的微笑。“至少,”他说,“我并非出生于一个攀缘植物家族。”

玫瑰将身子完全伸直。“容我提醒你,玫瑰是古英格兰的象征,”她说,“我们是音乐与小说之花。”

“也是战争之花。[11]”杂草回答,“夏日之风对你来说可不是什么美好的风,而是劫掠之风。我看过多少次了,去年的那些玫瑰早已被人遗忘。”

“莎士比亚也书写过我们。”玫瑰说道,“在多部戏剧中,无数次写到。词句那样甜美,你们本不配聆听,但我还是为你朗诵上几段。”

正在此时,在帕金斯小姐开始背诵之前,西风吹来,低低地飞速掠过地面,如骑兵过境,桃乐茜·帕金斯的美丽与骄傲立刻零落成泥,变得一钱不值,而且容颜不再。杂草牢牢地站立,迎向西风,坚强如盾,想着自己是如何强大坚韧。正当他抖落脖颈间几片残落的花瓣和几只蚜虫时,园丁的大手凌空而来,在他说出桃乐茜·帕金斯或者类似凤仙花之类的话之前,就把他连根拔了起来。

寓意:正如法国人用一种比我们更古老的哲学语言和一种更为简洁的谚语所说的,一切都是过眼云烟。