05 埃及总统下令为苏伊士运河搁浅船只做好卸货准备
目前救援小组仍希望在满载情况下帮助长赐号脱浅,但埃及总统塞西的首次公开干预凸显出,卸货后再脱浅可能是唯一的选择。
全文共405个词, By Heba Saleh, Harry Dempsey,David Sheppard in Cairo,,in London
Egypt’s president Abdel Fattah el-Sisi has ordered preparations to unload the giant container ship wedged in the Suez Canal if last-ditch efforts fail to dislodge it, highlighting the growing risk that the closure of the crucial trade artery could drag on for weeks.
埃及总统阿卜杜勒·法塔赫-塞西(Abdel Fattah el-Sisi)已下令为苏伊士运河(Suez Canal)搁浅的巨型集装箱船做好卸货准备,如果最后的脱浅努力失败了就要进行卸载。这突显出这条至关重要的贸易动脉关闭数周的风险越来越大。
Rescue teams were gearing up on Sunday for another effort to free the 220,000 ton Ever Given, with expectations of higher tides and signs of some limited movement in the ship’s position offering hope it can still be freed while fully loaded.
上周日,各救援小组正为新一番脱浅努力做着准备,由于预计潮位会较高,且船体位置略有移动的迹象,使人们产生仍然可以在满载情况下解救这艘22万吨重的“长赐”号(Ever Given)的希望。
But Sisi’s first known intervention since the Taiwanese-operated vessel became stuck on Tuesday highlights fears that unloading at least some of the 40-foot containers onboard — an arduous and time-consuming task — could be the only option.
但塞西自这艘台湾企业运营的集装箱船上周二受困以来的首次公开干预凸显了一种担心,将该船运载的40英尺长集装箱部分卸下——这是一项艰巨而耗时的任务——可能是唯一的选择。
Osama Rabie, head of the Suez Canal Authority (SCA), said on Sunday it had asked international salvage company Smit, which has been assisting with rescue efforts, to start planning and sourcing equipment for the unloading.
苏伊士运河管理局(Suez Canal Authority)负责人乌萨马·拉比耶(Osama Rabie)上周日表示,已要求一直在协助救援工作的国际打捞公司Smit开始制定卸货计划并采购设备。
“For this we will need and will ask for [help] and we are discussing it now so that if we get there we would not be late,” Rabie told Egyptian channel Extra News. “We should start to assemble the necessary equipment so that if we need it we do not add to delays.”
“为此,我们将需要并寻求(帮助),我们现在正在讨论这件事,这样如果我们走到(卸载)那一步,就不会太迟。”拉比耶向埃及电视台Extra News表示,“我们应该开始组装必要设备,这样如果我们需要(卸载),就不会延误得更久。”
On Sunday evening Leth Agencies, a transit agent at the Suez Canal, said the SCA had decided to “postpone” the next refloating attempt until it had additional tugs deployed, probably until Monday evening when tides should be beneficial.
上周日晚,苏伊士运河一家运输代理机构表示,苏伊士运河管理局已决定“推迟”下一次尝试脱浅的时间,直到部署更多拖船——这可能要推迟到周一晚上潮汐有利的时候。
Bernhard Schulte Shipmanagement, the technical manager of the vessel, said a specialist tug had arrived during the day. Another tug is expected to arrive on Monday, with an additional dredger expected on Tuesday, the two companies said.
“长赐”号的技术管理方Bernhard Schulte Shipmanagement表示,一艘专业拖船当天已经抵达。两家公司表示,另一艘拖船预计将于周一抵达,另一艘挖泥船预计将于周二抵达。
The blockage of the canal, which roughly 12 per cent of global seaborne trade passes through, has left manufacturers and retailers rushing to secure their supply chains. Around 10 per cent of global seaborne crude oil trade also relies on the canal.
全球约12%的海运贸易需要经由苏伊士运河,该运河的堵塞使得制造商和零售商争相保障自己的供应链。全球约10%的海上原油贸易也依赖苏伊士运河。
The prospect of a prolonged disruption has heightened fears of shortages of components and products from car parts and commodities to toys and toilet paper. Almost $10bn of goods are being held up on either side each day, according to Lloyd’s List, a shipping data company.
苏伊士运河长时间堵塞的可能性加剧了人们对零部件和产品短缺的担忧——从汽车零部件和大宗商品到玩具和卫生纸等。航运数据公司《劳埃德船舶日报》(Lloyd's List)的数据显示,运河两个方向上每天各有接近100亿美元的货物被耽搁。
Oil prices have been boosted by the closure while shipping and tanker rates have risen, as the supply of available vessels will tighten if ships need to sail the longer route around Africa.
运河堵塞推高了油价,同时货船和油轮运费上涨,因为如果船只需要绕行非洲,航线变长,可用船只的供应将会吃紧。