菜根谭(英汉对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第62章 花铺好色 人行好事

As flowers would bloom a riot of color,so should one do good turns so long as one lives.

春至时和,花尚铺一段好色,鸟且啭几句好音。士君子[1]幸列头角[2],复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。

中文注释

[1]士君子:士君子的含义在古代可有三种解释:一是指上层统治人物,如周制中的卿、大夫或士;二是指有学问且品德高尚的人或学者;三是泛指读书人。

[2]列头角:头顶左右的突出处,比喻才华出众。此处指科考榜上有名。

今文解译

春天来临,万物复苏,花草都纷纷争奇斗艳,鸟儿都一个个婉转啼鸣。读书人一旦有幸金榜题名,温饱不再发愁,若不想着写出几篇像样的好文章,做几件像样的好事,即使苟活百年,也如未到人世一日。

EngIish TransIation

When spring comes together with fine weather,flowers will bloom a riot of color and birds sing beautiful songs.If a scholar,who is lucky enough to have cut a splendid figure and now has adequate days,makes no attempt to lay store on good words and deeds,it would be as if he had never lived a single day in this world even though he were to live a century.