卡勒瓦拉(全集)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 万奈摩宁垂钓

一、万奈摩宁想从湖里钓起尤卡海宁的妹妹来,他将变成鱼了的她拉到船上。(第1—72行。)

二、当万奈摩宁动手去剖这鱼的时候,尤卡海宁的妹妹又从他手中滑下,重新到了湖里,还告诉他她是谁。(第73—133行。)

三、万奈摩宁劝她回来,又用钓竿钓着,然而毫无用处。(第134—191行。)

四、万奈摩宁闷闷不乐地回到家中,他的死去的母亲劝他向波赫亚的姑娘去求婚。(第192—241行。)

这消息到处流传,

这新闻散播四方,

年轻的姑娘怎么去世,

美丽的女郎怎么死亡。

年老心直的万奈摩宁,

哀悼这伤心的消息,

他早也哭来晚也哭,

漫长的夜里也哭泣,

美丽的女郎已经长眠,

年轻的姑娘已经去世, 10

沉没于泥泞的湖中,

波浪下深深的水底。

他叹息着向前走去,

心头充满了苦恼,

到了蓝蓝的湖的岸边,

他又这样地说道:

“告诉我,睡神温达摩!

把你的梦全告诉我,

哪里是韦拉摩的姑娘,

哪里是阿赫多的海国?” 20

睡神温达摩这样回答,

将他的梦细细诉说:

“那里是韦拉摩的姑娘,

那里是阿赫多的海国,

傍着云沉沉的海角,

靠近雾茫茫的岛边,

波浪下深深的水底,

在水底漆黑的泥间。”

“那里是韦拉摩的姑娘,

那里是阿赫多的海国, 30

居住于小小的房间,

生活于狭窄的住所,

周围是斑驳的云石墙,

在水底,在海角近旁。”

年老的万奈摩宁,

立刻跑向他的小舟,

检查一下他的滑车,

察看一下他的钓钩;

他将滑车放进口袋,

他将钓钩放进衣兜。 40

向那突出的海角,

他划着船冲过浪头,

向着云沉沉的海角,

向着雾茫茫的海岛。

他动手钓他的鱼,

他察看一下渔具,

他准备了他的渔网,

把钓钩投入水去,

他钓着试他的运气,

铜钓竿颤动着不停, 50

银白的线飒飒地响,

金黄的钓丝发出咝声。

终于来到了一天,

就在清清的早上,

钓到了一条鲑鱼,

它挂在他的钩子上,

他立刻拉进船里,

将它在船板上放置。

他反复地看了又看,

他又这样地开言: 60

“这当然是一条鱼,

同样的却太少见,

它比鳟鱼更加黄,

它比鲱鱼更加滑腻,

它比梭子鱼更加灰黑,

比雌鱼它又太少鳍,

比雄鱼它又太少鳞,

它没有腰带,不像仙女,

它没有发辫,不像姑娘,

它没有耳朵,不像鸽子, 70

它却最像一条鲑鱼,

或者深水里的鲈鱼。”

在万奈摩宁的腰带上,

挂着一把银柄的短刀,

他拔着锐利的刀,

银柄的刀出了鞘,

他要将这鲑鱼剖开,

他要将它细切碎斩,

他要将它当做早饭,

或者当做一份便餐, 80

不是当做他的午饭,

就是当做他的晚餐。

他正要将鲑鱼剖开,

正要将它细切碎斩,

鲑鱼却向水中跳去,

美丽的鱼跳到旁边,

从万奈摩宁的小船,

从他的红船的船板。

她就抬起她的头来,

从水中升起了肩膀, 90

在第五层波浪的山上,

从第六层奔腾的波浪,

她的手举在空中,

她的左脚也出现,

涌起了波浪第七层,

在第九层波浪的顶端。

鱼儿就向他招呼,

对他提出了抗议:

“你年老的万奈摩宁!

我来到了你这里, 100

并不是来让你杀死,

来让你细切碎斩,

来做你的一顿早饭,

或者做你的便餐,

我不来做你的午饭,

也不来做你的晚餐。”

年老的万奈摩宁说:

“你来了为的是什么?”

“为的是我在寻找你,

像鸽子停在你胸前, 110

像妻子坐在你膝上,

永远地坐在你身边;

我为你把被子铺好,

我为你把枕头垫平,

把你的房间收拾整齐,

把你的地板打扫干净,

我要给你的房间生火,

扇起了熊熊的火焰,

为你烘很大的面包,

为你制蜂蜜的饼干, 120

把你的啤酒壶斟满,

把你的饭食准备齐全。”

“我不是水里的鲑鱼,

也不是深水的鲈鱼,

我是尤卡海宁的妹妹,

那年轻可爱的少女,

是你渴望了一生,

恋恋不舍的那人。”

“你可怜的老头子,

万奈摩宁!太没有机智, 130

你太笨了,逮不住我,

我是阿赫多的宠儿,

韦拉摩的水中的少女!”

年老的万奈摩宁说道,

垂着头,充满了悲哀:

“你尤卡海宁的妹妹!

我求你快快地回来。”

她却从此不再来了,

永不回到他的身边;

她转过身沉入水中, 140

就从水面消失、不见,

在赤褐的洞窟里面,

在斑驳的礁石之间。

年老心直的万奈摩宁,

深深地沉思默想:

干什么又怎么干。

他立刻编一个丝网,

他向前面、向四面拉着,

拉到了又向前拉去,

拉着它经过平静的水, 150

鲑鱼所喜爱的水底。

经过万诺拉的深水,

卡勒瓦拉的海角旁,

经过幽深黑暗的水穴,

经过渺渺茫茫的水上,

从尤戈拉的大河经过,

从拉伯兰的海湾跨过。

别的鱼他捕了不少,

在水里的一切的鱼,

可是他却没有捕到, 160

永远想望的那条鱼,

那个阿赫多的宠儿,

韦拉摩的美丽的少女。

年老的万奈摩宁,

垂着头,深深地哀悼,

把帽子拉到一边,

他又这样地说道:

“我真笨得太厉害,

我的智慧实在不行,

以前我还有一点见识, 170

也还算有一点聪明,

我的心也光明正直,

这可是以前的情形。

日子一天天过去,

我也遭到了不幸,

我的气力一天天衰弱,

我的聪明一天天退步,

我的见识都消失了,

我的判断也都错误。”

“我等她等了多年, 180

我想她想了半世,

韦拉摩的水中的少女,

波浪的最年轻的女儿,

我要她做永远的朋友,

我要她做永久的妻子,

她来吞了我的钓饵,

顺从地跳进我的船里;

我不知道怎么逮住她,

不能带她到我的家里,

她一冲又冲到水中, 190

沉入最深最深的水底。”

他又徘徊了一会儿,

他走着,短叹长吁,

他一边这样地说道,

一边向他的家走去:

“以前有小鸟歌唱,

我的杜鹃向我欢呼,

在早晨又在黄昏,

同样地也在中午。

这妙音为什么静下, 200

这歌声为什么沉默?

忧愁使妙音静下,

悲哀使歌声沉默,

它们就不再歌唱了,

无论夕阳西下的时光,

无论在早晨、在晚上,

都不再为我歌唱。”

“我已经无法考虑,

有什么行动的方针,

怎么在大地上居住, 210

怎么在世界上旅行。

如果我母亲还在世,

我的老母依然苏醒,

她会老实告诉我,

怎么支撑我的不幸,

忧愁就不会将我压倒,

悲哀就不会将我毁灭,

在这潦倒失意的日子,

在这垂头丧气的时节。”

他的母亲从坟中苏醒,[33] 220

就在波浪下面回答:

“你的老母已经醒来,

她活了,听到你的话,

她可以明白告诉你,

怎么支撑你的不幸,

忧愁就不会将你压倒,

悲哀就不会将你毁损,

在这潦倒失意的时光,

在这垂头丧气的日子。

你去找波赫亚的姑娘, 230

那里的女儿更美丽,

那些姑娘两倍地可爱,

又五倍六倍地伶俐,

不像尤戈的懒姑娘,

不像拉伯兰的笨女儿。”

“在波赫亚的美女中间,

儿啊!那里有你的妻子,

拣一个漂亮的姑娘,

容貌身材都那么美丽,

她的脚又那么轻捷, 240

她的行动又那么敏捷。”