第8章 万奈摩宁垂钓
一、万奈摩宁想从湖里钓起尤卡海宁的妹妹来,他将变成鱼了的她拉到船上。(第1—72行。)
二、当万奈摩宁动手去剖这鱼的时候,尤卡海宁的妹妹又从他手中滑下,重新到了湖里,还告诉他她是谁。(第73—133行。)
三、万奈摩宁劝她回来,又用钓竿钓着,然而毫无用处。(第134—191行。)
四、万奈摩宁闷闷不乐地回到家中,他的死去的母亲劝他向波赫亚的姑娘去求婚。(第192—241行。)
这消息到处流传,
这新闻散播四方,
年轻的姑娘怎么去世,
美丽的女郎怎么死亡。
年老心直的万奈摩宁,
哀悼这伤心的消息,
他早也哭来晚也哭,
漫长的夜里也哭泣,
美丽的女郎已经长眠,
年轻的姑娘已经去世, 10
沉没于泥泞的湖中,
波浪下深深的水底。
他叹息着向前走去,
心头充满了苦恼,
到了蓝蓝的湖的岸边,
他又这样地说道:
“告诉我,睡神温达摩!
把你的梦全告诉我,
哪里是韦拉摩的姑娘,
哪里是阿赫多的海国?” 20
睡神温达摩这样回答,
将他的梦细细诉说:
“那里是韦拉摩的姑娘,
那里是阿赫多的海国,
傍着云沉沉的海角,
靠近雾茫茫的岛边,
波浪下深深的水底,
在水底漆黑的泥间。”
“那里是韦拉摩的姑娘,
那里是阿赫多的海国, 30
居住于小小的房间,
生活于狭窄的住所,
周围是斑驳的云石墙,
在水底,在海角近旁。”
年老的万奈摩宁,
立刻跑向他的小舟,
检查一下他的滑车,
察看一下他的钓钩;
他将滑车放进口袋,
他将钓钩放进衣兜。 40
向那突出的海角,
他划着船冲过浪头,
向着云沉沉的海角,
向着雾茫茫的海岛。
他动手钓他的鱼,
他察看一下渔具,
他准备了他的渔网,
把钓钩投入水去,
他钓着试他的运气,
铜钓竿颤动着不停, 50
银白的线飒飒地响,
金黄的钓丝发出咝声。
终于来到了一天,
就在清清的早上,
钓到了一条鲑鱼,
它挂在他的钩子上,
他立刻拉进船里,
将它在船板上放置。
他反复地看了又看,
他又这样地开言: 60
“这当然是一条鱼,
同样的却太少见,
它比鳟鱼更加黄,
它比鲱鱼更加滑腻,
它比梭子鱼更加灰黑,
比雌鱼它又太少鳍,
比雄鱼它又太少鳞,
它没有腰带,不像仙女,
它没有发辫,不像姑娘,
它没有耳朵,不像鸽子, 70
它却最像一条鲑鱼,
或者深水里的鲈鱼。”
在万奈摩宁的腰带上,
挂着一把银柄的短刀,
他拔着锐利的刀,
银柄的刀出了鞘,
他要将这鲑鱼剖开,
他要将它细切碎斩,
他要将它当做早饭,
或者当做一份便餐, 80
不是当做他的午饭,
就是当做他的晚餐。
他正要将鲑鱼剖开,
正要将它细切碎斩,
鲑鱼却向水中跳去,
美丽的鱼跳到旁边,
从万奈摩宁的小船,
从他的红船的船板。
她就抬起她的头来,
从水中升起了肩膀, 90
在第五层波浪的山上,
从第六层奔腾的波浪,
她的手举在空中,
她的左脚也出现,
涌起了波浪第七层,
在第九层波浪的顶端。
鱼儿就向他招呼,
对他提出了抗议:
“你年老的万奈摩宁!
我来到了你这里, 100
并不是来让你杀死,
来让你细切碎斩,
来做你的一顿早饭,
或者做你的便餐,
我不来做你的午饭,
也不来做你的晚餐。”
年老的万奈摩宁说:
“你来了为的是什么?”
“为的是我在寻找你,
像鸽子停在你胸前, 110
像妻子坐在你膝上,
永远地坐在你身边;
我为你把被子铺好,
我为你把枕头垫平,
把你的房间收拾整齐,
把你的地板打扫干净,
我要给你的房间生火,
扇起了熊熊的火焰,
为你烘很大的面包,
为你制蜂蜜的饼干, 120
把你的啤酒壶斟满,
把你的饭食准备齐全。”
“我不是水里的鲑鱼,
也不是深水的鲈鱼,
我是尤卡海宁的妹妹,
那年轻可爱的少女,
是你渴望了一生,
恋恋不舍的那人。”
“你可怜的老头子,
万奈摩宁!太没有机智, 130
你太笨了,逮不住我,
我是阿赫多的宠儿,
韦拉摩的水中的少女!”
年老的万奈摩宁说道,
垂着头,充满了悲哀:
“你尤卡海宁的妹妹!
我求你快快地回来。”
她却从此不再来了,
永不回到他的身边;
她转过身沉入水中, 140
就从水面消失、不见,
在赤褐的洞窟里面,
在斑驳的礁石之间。
年老心直的万奈摩宁,
深深地沉思默想:
干什么又怎么干。
他立刻编一个丝网,
他向前面、向四面拉着,
拉到了又向前拉去,
拉着它经过平静的水, 150
鲑鱼所喜爱的水底。
经过万诺拉的深水,
卡勒瓦拉的海角旁,
经过幽深黑暗的水穴,
经过渺渺茫茫的水上,
从尤戈拉的大河经过,
从拉伯兰的海湾跨过。
别的鱼他捕了不少,
在水里的一切的鱼,
可是他却没有捕到, 160
永远想望的那条鱼,
那个阿赫多的宠儿,
韦拉摩的美丽的少女。
年老的万奈摩宁,
垂着头,深深地哀悼,
把帽子拉到一边,
他又这样地说道:
“我真笨得太厉害,
我的智慧实在不行,
以前我还有一点见识, 170
也还算有一点聪明,
我的心也光明正直,
这可是以前的情形。
日子一天天过去,
我也遭到了不幸,
我的气力一天天衰弱,
我的聪明一天天退步,
我的见识都消失了,
我的判断也都错误。”
“我等她等了多年, 180
我想她想了半世,
韦拉摩的水中的少女,
波浪的最年轻的女儿,
我要她做永远的朋友,
我要她做永久的妻子,
她来吞了我的钓饵,
顺从地跳进我的船里;
我不知道怎么逮住她,
不能带她到我的家里,
她一冲又冲到水中, 190
沉入最深最深的水底。”
他又徘徊了一会儿,
他走着,短叹长吁,
他一边这样地说道,
一边向他的家走去:
“以前有小鸟歌唱,
我的杜鹃向我欢呼,
在早晨又在黄昏,
同样地也在中午。
这妙音为什么静下, 200
这歌声为什么沉默?
忧愁使妙音静下,
悲哀使歌声沉默,
它们就不再歌唱了,
无论夕阳西下的时光,
无论在早晨、在晚上,
都不再为我歌唱。”
“我已经无法考虑,
有什么行动的方针,
怎么在大地上居住, 210
怎么在世界上旅行。
如果我母亲还在世,
我的老母依然苏醒,
她会老实告诉我,
怎么支撑我的不幸,
忧愁就不会将我压倒,
悲哀就不会将我毁灭,
在这潦倒失意的日子,
在这垂头丧气的时节。”
他的母亲从坟中苏醒,[33] 220
就在波浪下面回答:
“你的老母已经醒来,
她活了,听到你的话,
她可以明白告诉你,
怎么支撑你的不幸,
忧愁就不会将你压倒,
悲哀就不会将你毁损,
在这潦倒失意的时光,
在这垂头丧气的日子。
你去找波赫亚的姑娘, 230
那里的女儿更美丽,
那些姑娘两倍地可爱,
又五倍六倍地伶俐,
不像尤戈的懒姑娘,
不像拉伯兰的笨女儿。”
“在波赫亚的美女中间,
儿啊!那里有你的妻子,
拣一个漂亮的姑娘,
容貌身材都那么美丽,
她的脚又那么轻捷, 240
她的行动又那么敏捷。”