上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
【新年之句】
A1 忙得忘了守岁
跨年——新春第一天
心安,人喜……
☆のっぺりと師走も知らず今朝の春
nopperi to/shiwasu mo shirazu/kesa no haru
译注:日文“師走”,阴历十二月、腊月。“今朝の春”,指元旦的早晨(新春第一天),或立春的早晨。
A2 即使未扑脂粉,
老鼠的脸白白——
新娘般福气洋洋
☆よそはでも顔は白いぞ嫁が君
yoso wa demo/kao wa shiroizo/yome ga kimi
译注:日文“嫁が君”(字面上的意思是“新娘是你”),是日本人为讨吉祥,正月头三天里对老鼠的昵称。日本人视老鼠为“大黑天”(だいこくてん,七福神之一的财神)的使者。
A3 春雨:门口的
松枝与
注连绳,松垂……
☆春雨や門松の注連ゆるみけり
harusame ya/kadomatsu no shime/yurumi keri
译注:日本人正月新年期间,各户门口会摆置松枝或竹子,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。“注连”,又称注连绳、标绳,用稻草编制而成的绳子,新年期间放在门口赶走厄运。此首俳句用了“春雨”与“门松”两个季语,但“门松”的季语感似乎更强些。日本人称正月最初七日为“松の内”,此诗流露出春雨中“门松”松垂,正月新年气氛行将流逝之感。