心灵气象的进程[1]
心灵气象的进程
变湿润为干枯;金色的射击[2]
怒吼在冰封的墓穴[3]。
四分之一血脉的气象
变黑夜为白昼;阳光下的血
点燃活生生的蠕虫[4]。
眼目下的进程
预警盲目的骨头;而子宫
随生命泄出而驶入死亡。
眼目气象里的黑暗
一半是光;探测过的海洋
拍打尚未英化的[5]大地。
种子[6]打造耻骨区的一片森林
叉开一半的果实;另一半脱落,
随沉睡的风缓缓而落。
肉体和骨骼里的气象
湿润又干枯;生与死
像两个幽灵在眼前游荡。
世界气象的进程
变幽灵为幽灵;每位投胎的孩子
坐在双重的阴影里。
将月光吹入阳光的进程,
扯下了皮肤那褴褛的帘幕;
而心灵交出了亡灵[7]。
注解:
[1] 写于1934年2月2日,11日发表于《周日推荐》(Sunday Referee),收录于诗集《诗十八首》。这是狄兰·托马斯“进程诗学”的首篇范例,大自然的进程与生灵的生死转化、人类心灵气象的进程息息相关。“weather”(气象,气候,天气)实为“进程,过程”的一种范例,详见笔者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。
[2] 原文“golden shot”(金色的射击),暗喻“射精”。
[3] 原文“tomb”(墓穴)与下节“womb”(子宫)间只差一个字母,投胎的生灵似乎瞬间完成生死的交替。
[4] 原文“living worm”(活生生的蠕虫),暗喻“阴茎”,实指墓穴里的蛆虫。
[5] 基于威尔士研究者约翰·古德拜教授观点,此处词根“angle”(成角;垂钓),与威尔士被英化(anglicized)形成语义双关。
[6] 原文“seed”蕴含“种子”与“精子”的语义双关。
[7] 原文“and the heart gives up its dead”(而心灵交出了亡灵),典出《圣经·新约·启示录》20:13使徒约翰的话语:“the sea gave up the dead which were in it”(于是大海交出海底的死人),接受最终的审判,蕴含“天启文学”的象征意义。