不要温顺地走进那个良宵:狄兰·托马斯诗合集(1934-1952)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

我看见夏日的男孩[1]

1

我看见夏日的男孩在毁灭[2]

金色的家园[3]荒芜,

沃土冻结,不见一丝丰盈;

他们携来妙龄少女,

冬日冰封的爱浇灭热情,

潮汐淹没他们满舱的苹果[4]


这些光的男孩累积几多荒唐,

搅酸煮沸的蜂蜜;

手指伸进蜂巢拨弄着霜柱[5]

他们在阳光下养育神经,

一丝丝冰冷的幽暗和疑虑;

养育他们的神经;

一轮信号月凸显虚幻的零[6]


我看见夏日的孩子在娘胎里

拨开强壮子宫的气象,

可爱的拇指划分夜和昼;

在日月切分的浓荫深处,

他们涂抹自己的堤坝,

像日光涂抹自己脱壳的头颅。


我看见这些男孩成无名的小卒,

随着种子渐渐地转化,

热烈的跳跃或让空气残缺;

三伏天涌动的光和爱

从心田迸入喉口爆发。

哦,瞧那冰雪中夏日的脉动。

2

但是,季节必须接受挑战或踉跄

坠入钟声齐鸣之地;

我们叩响星星,死亡般准时;

冬日昏昏欲睡的男人,

在夜晚扯动黑舌之钟,

当她吹响,却吹不回午夜的月光。


我们是黑暗的否定者,让我们

从夏日的女人召唤死亡,

从痉挛的情人召唤强悍的生命,

从漂浮大海的漂亮尸体

召唤戴维神灯[7]亮眼的蠕虫,

也从种植的子宫召唤稻草人。


我们夏日男孩,在呼呼生风的旋转中,

海藻般的铁绿植物[8]

举起喧嚣的大海,击落她的鸟群,

采拾世间球状的波浪和泡沫,

让她的潮汐窒息沙漠,

为扎一只花环,搜遍乡间的花园。


在春天,我们在前额缠上青枝[9]

嗨,还有血液和浆果,

把欢乐的乡绅钉上树干;

爱的湿润肌体在此枯干而亡,

无爱的采石场打破一吻。

哦,瞧这些男孩终将历经两极。

3

夏日的男孩,我看见你们在毁灭。

蛆虫样的男子[10]荒芜。

而男孩们的精囊丰盈又陌生。

我长成你父亲般的男人。

我们是燧石和沥青的子孙。

哦,瞧两极在亲吻,当他们交错时[11]

注解:

[1] 写于1934年3—4月间,6月发表于《新诗》(New Verse),同年收录于诗集《诗十八首》(1934)。此诗的主题为生死两极间的成长与衰败的进程。诗题中的“boys”在南威尔士方言中指向各年龄段的“男子”,末节生死主题分两个角色交替说话。

[2] 原文“in their ruin”,为“毁坏,毁灭”与“堕落”的双关语。

[3] 原文“tithings”(什一税;什一奉献),转喻“家园”。

[4] 原文“apples”(苹果),喻“苹果”样的乳房,性欲的象征。

[5] “手指……拨弄着霜柱”(the jacks of frost they finger),指手淫。

[6] 原文“signal moon”(信号月),指“怀孕九个月”;“zero”(零)形似“月亮”与“子宫”。

[7] “戴维神灯”,指深海恶魔戴维·琼斯(Davy Jones)箱子上的神灯。据古老的水手传说,戴维·琼斯喜欢待在深海中,却常在暴风雨的夜晚出没在活人的船上。戴维·琼斯的箱子代表水手的安息地,即代表死亡。

[8] 原文“iron”(铁),在狄兰·托马斯的世界,金属、植物与肉体都是可相互转换的一体。

[9] 原文“holly”(青枝),替代荆棘缠成花冠,象征未来的重生。

[10] 原文“man in his maggot”(蛆虫样的男子),典出威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)的《天堂之门》(The Gates of Paradise,1793),蛆虫长有婴儿的脸;另“蛆虫”(maggot)或“蠕虫”(worm)隐喻阴茎。

[11] 原文“poles”(两极),指的是生死两极;“cross”一词双关,蕴含“性交”与“十字架”之义。