诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
行露
【题解】

这是一首女子拒婚的诗。一个已有妻室、曾经欺骗她的强暴男子,以打官司要挟她成婚。她严词拒绝。

即麻雀。头顶和颈部呈栗褐色,背部褐色,杂有黑褐色斑点,尾羽暗褐色,翅膀短小,尾短,不能远飞,善于跳跃,啄食谷粒与昆虫。又叫家雀、瓦雀。

厌(qì)浥(yì)行露〔1〕

岂不夙夜〔2〕

谓行多露〔3〕

谁谓雀无角〔4〕

何以穿我屋?

谁谓女无家〔5〕

何以速我狱〔6〕

虽速我狱,

室家不足〔7〕

谁谓鼠无牙,

何以穿我墉(yōng)〔8〕

谁谓女无家,

何以速我讼?

虽速我讼,

亦不女从〔9〕

道上露水湿漉漉,

难道不愿赶夜路?

实怕道上沾满露!

谁说麻雀没有嘴,

凭啥啄穿我的堂?

谁说你家没婆娘,

凭啥逼我坐牢房?

即使真的坐牢房,

逼婚理由太荒唐!

谁说老鼠没有牙,

凭啥打洞穿我墙?

谁说你家没婆娘,

凭啥逼我上公堂?

即使真的上公堂,

也不嫁你黑心狼!

【注释】

〔1〕厌:湆(qì)的假借字,《韩诗》作“湆”。厌浥(yì),形容露水潮湿的样子。《广雅》:“湆浥,湿也。”行:道路。

〔2〕夙夜:夙和“早”同义,在这里夙夜指早夜,即天未明时。含有早起的意思。

〔3〕谓:同畏,与下文的“谁谓”的“谓”意义不同。马瑞辰《通释》:“谓,疑‘畏’之假借。凡诗上言‘岂不’、‘岂敢’者,下句多言‘畏’。《大车》诗:‘岂不尔思?畏子不敢。’‘岂不尔思,畏子不奔。’《小明》诗:‘岂不怀归?畏此谴怒。’‘岂不怀归?畏此反覆。’……僖二十年《左传》引此诗,杜注:‘言岂不欲早暮而行,惧多露之濡己。’以惧释‘谓’,似亦训谓为‘畏’。”

〔4〕角:鸟嘴。本作“噣”或“咮”,亦作“角”。

〔5〕女:《韩诗》作“尔”。女与尔古通,今作汝。家:成家;无家,没有妻子。屈原《离骚》:“及少康之未家兮,留有虞之二姚。”未家,未娶妻。

〔6〕速:招致。速我狱,使我吃官司。

〔7〕室家不足:要求结婚的理由不够充足。古代男子有妻叫作有室,女子有夫叫作有家。混言室家,男女可以通用,故以室家代表结婚。

〔8〕墉(yōng):墙。

〔9〕女从:即从汝,嫁你。