美丽英文:月色很美,我喜欢你
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

■【电影】廊桥遗梦
The Bridges of Madison County

(1995)【美】

[SCENE 1]

[Robert and Francesca’s dialogue in Francesca’s house after their first meeting.]

Robert: Where’s your family?

Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter’s Entrance Prize steer.

Robert: How old?

Francesca: Oh, a year and half.

Robert: No, you know, I mean kids.

Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.

Robert: It’s nice to have kids.

Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.

Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like It’s something that can always count on, then it can be a comfort. It doesn’t have many things that you can count on.

Francesca: Ah, I guess I’m one of those people that frightens anything.

导读

根据罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说改编。卡洛琳和麦克姐弟二人在母亲去世后留下的信中,了解到母亲的一段情感秘密:她与摄影师罗伯特曾共同度过浪漫而激情的4天,最终因世事羁绊而分离,但就此成就了一颗孤寂的灵魂。

【场景1】

【罗伯特和弗朗西斯卡相遇后,在弗朗西斯卡家中的对话。】

罗伯特:你的家人呢?

弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。

罗伯特:多大了?

弗朗西斯卡:噢,1岁半。

罗伯特:不,你知道,我指的是孩子们。

弗朗西斯卡:哦,迈克尔17岁,卡罗琳16岁。

罗伯特:有孩子真好。

弗朗西斯卡:是啊,但他们已经不再是孩子了。一切都变了。

罗伯特:事物总是会变的。这是自然法则。大多数人害怕改变,但如果你把它看成总是可以依赖的东西,那它就能成为一种安慰。你能依赖的东西并没有很多。

弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。

Robert: No, I doubt that.

Francesca: Why did you say that?

Robert: From Italy to Iowa, that’s a big change.

Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when I was living in Naples, I didn’t know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.

Robert: what’s he like?

Francesca: He is very clean and...

Robert: Clean?

Francesca: Yeah, no, I mean-he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle, he is a good father.

Robert: And you like living in Iowa, I guess.

Francesca: Em, yea.

Robert: Go ahead. I’m not going to tell anyone.

Francesca: Oh. I’m supposed to say, It’s just fine. It’s quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It is quiet and people are nice. In some ways, you know, we’ll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When It’s been done, you’re going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don’t worry about them. Yea, there are lots of nice things about people here and I respect them for these qualities. But...

Robert: But?

Francesca: Well, it is not what I dreamed of as a girl.

Robert: Yea. I scribbled something down the other day. I often do that when I am on the road. It goes like this, the old dreams or good dreams, they didn’t work out, but l had them. I don’t know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.

罗伯特:不,我不信。

弗朗西斯卡:为什么这么说?

罗伯特:从意大利到爱荷华,这可是个大变化。

弗朗西斯卡:是啊。但理查德当时在那儿的军队服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对爱荷华一无所知。我只关心那儿是美国,当然,还有,和理查森在一起。

罗伯特:他是什么样的人?

弗朗西斯卡:他非常干净,而且……

罗伯特:干净?

弗朗西斯卡:是的,不,我是说——他工作非常勤奋,关心体贴,诚实。他很温和,是个好爸爸。

罗伯特:你喜欢在爱荷华的生活,我想。

弗朗西斯卡:嗯,是的。

罗伯特:说下去。我不会告诉任何人的。

弗朗西斯卡:哦,我想说,这儿还好。这里很安静。人们都非常好。所有这一切都很真实——多数时候。这儿安静,人也和善。你知道,在某种程度上,我们互相帮助。当有人生病或受伤时,邻居们都会来探望。他们帮忙摘玉米,收割麦子,什么都做。完成了这些活儿,你要进城去,你可以不锁车,让孩子们到处乱跑,而且不用担心他们。是啊,这里的人们有很多优点,因为这些品质,我尊重他们。但是……

罗伯特:但是什么?

弗朗西斯卡:呃,我少女时代的梦想不是这样的。

罗伯特:是啊。前几天我记下了一些东西。我在路上时经常这样做。大概是这样的:旧梦与好梦,虽然没能实现,但我曾经梦过。我并不知道这些语句的意思,只是觉得有一天可能会用得着。总之,我觉得我有些理解你的感受。

[SCENE 2]

[Facing the choice between love and family, they have the last talk at the fourth day.]

Robert: Tell me why you’re not coming with me?

Francesca: No matter how I keep turning it around in my mind-it doesn’t seem like the right thing.

Robert: For who?

Francesca: For anyone. They’ll never be able to live through the talk. And Richard ... will never be able to get himself all around this; it will break him in two-half. He doesn’t deserve this, as he never rude anyone else in his whole life.

Robert: Then he can move on as people move!

Francesca: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn’t know how to live anywhere else. And the kids...

Robert: The kids are grown! They don’t need you anymore. You told me that they hardly talk to you.

Francesca: No, they don’t say much. But Carolyn’s 16. she’s just about to find out about all this for herself-she’s going to fall in love, she’s going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her?

Robert: What about us?

Francesca: You’ve got to know deep down that the minute we leave here, everything will change.

Robert: Yeah. It could get better.

Francesca: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I’ll feel it every minute we’re together. I start to

【场景2】

【在这4天里的最后一个夜晚,面对爱情和家庭的抉择,他们进行了最后的谈话。】

罗伯特:告诉我,为什么你不跟我一起走?

弗朗西斯卡:无论我在心里翻来覆去考虑多少次——我始终认为这样似乎是不对的。

罗伯特:对谁而言?

弗朗西斯卡:对任何人都是。他们无法永远生活在流言蜚语中。还有理查德……将永远无法面对这一切,这会给他带来巨大的打击。他不该受到这种打击,因为这一生中他从来没有侵犯过其他任何人。

罗伯特:那么他可以像其他人一样搬离此地!

弗朗西斯卡:他家已经在这个农场上生活了100多年。在别的地方,理查德不知道该如何生存。还有,我的孩子们……

罗伯特:孩子们已经长大成人了!他们不再需要你。你告诉过我,他们几乎不怎么和你说话。

弗朗西斯卡:是的,他们说的不多。但卡罗琳只有16岁,她即将独自面对生活——她会恋爱,她会尝试如何与别人共同生活。如果我离开了,对她来说意味着什么呢?

罗伯特:那我们呢?

弗朗西斯卡:你必须往深处想,我们一离开这里,一切都会改变。

罗伯特:是的。也许会变得更好。

弗朗西斯卡:不管我们离开这里多远,彼此相隔多远,我都不会忘记这所房子。我们在一起的每一分钟,我都这般感受着。我已然怪自己

blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won’t be anything more than something sordid and a mistake.

Robert: Francesca, listen to me. You think what’s happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it-others don’t even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up?

Francesca: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don’t understand. Don’t you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you’re expected to move again only you don’t remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you.

Robert: But now you have it.

Francesca: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can’t make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me.

Robert: Don’t throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don’t. Maybe It’s because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don’t you think It’s possible?

Francesca: I don’t know.

Robert: Well, look, I’m gonna be here a few more days. We can talk it later. We don’t have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.

爱上你,因为这太痛苦了。而这4天也只不过是不堪和错误。

罗伯特:弗朗西斯卡,听我说。你认为我们之间已经发生的事,还会在任何人之间发生吗?我们对彼此的感情现在已很难让人分开。有些人毕生都在寻觅这种爱,但永远也没找到,还有些人甚至认为它不存在。你现在是要告诉我说,放弃,才是正确的选择吗?

弗朗西斯卡:我们自己就是我们已经做出的选择,罗伯特。求你了。你并不了解。难道你不明白,没人会理解一个女人决定结婚生子意味着什么吗?从一方面来说,她的生活刚刚开始,而另一方面,她的生活又停止了。你要过琐碎的生活,你得停下来,过平稳的日子,这样你的孩子们才能长大。当他们离开的时候,他们把你的琐碎生活也随之带走。然后别人期望你继续前进,只是你不记得你的生活动力是什么了,因为这么长时间都没人问你,甚至你自己也不会问。你从没想过这样的爱情会发生在你的身上。

罗伯特:但现在你拥有了它。

弗朗西斯卡:我想永远留着它。我希望我的余生都像现在这样爱你。但如果我们一起离开,我们就会失去它。我不能让我的全部生活就此消失,而去开始一种新的生活。所有我能做的就是把我们的爱藏在心里。你得让我这样做。

罗伯特:不要让我们分开。也许你有这种感觉,也许你没有。也许是因为你在这所房子里。也许明天他们回来的时候,你又是另一种感受。你不认为有这种可能吗?

弗朗西斯卡:我不知道。

罗伯特:好吧,听着,我还要在这里多待几天。我们可以以后再谈这个问题。我们不必现在做出决定。或许我们可以相见,你会改变主意的。

Francesca: Robert. Don’t do this.

Robert: I don’t want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you’ll change your mind.

Francesca: If that happens, you have to decide. Because I can’t.

Robert: I’ll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime.

弗朗西斯卡:罗伯特。不要这样。

罗伯特:我不想现在就说再见!我们早晚要做最终的决定。或许你会改变主意。

弗朗西斯卡:如果真是那样,你必须得做决定。因为我不能。

罗伯特:我只说这一次。我以前从来没有这样说过。这样确切的爱,一生中只有一次。

感人瞬间

Seems right now, that all I have done in my life was making my way here to you.

此刻才知道,我这一生所做的一切就是在向你靠近。