美丽英文:美好,终会如期而至
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

■母亲的手
Mother’s Hands

◎Louisa Godissart McQuillen

Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she’d lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

I don’t remember when it first started annoying me—her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, “don’t do that anymore—your hands are too rough!” She didn’t say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.

Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother’s hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.

Well, the years have passed, and I’m not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She’s been our doctor, reaching into a

名人语库

In all my efforts to learn to read, my mother shared fully my ambition and sympathized with me and aided me in every way she could. If I have done anything in life worth attention, I feel sure that I inherited the disposition from my mother.

~Booker Washington

在我努力学习阅读的过程中,母亲一直分享着我的抱负,并充分理解我,尽她所能帮助我。如果我一生中做了什么值得人们注意的事情,那一定是我继承了她的气质。

——布克·华盛顿

在我的童年时期,有很长一段时间,每个夜里,母亲总习惯来为我掖住被角,撩开我的长头发,亲吻我的额头。

不记得从何时起,我开始讨厌她用手拨开我的头发。这确实很让我恼火,因为母亲粗糙的双手让我感觉自己幼滑的肌肤在受到伤害。终于,一天晚上,我冲她嚷道:“别再这样了——你的手太粗糙了!”她什么也没说。但母亲再也没有像这样对我表达她的爱。

一次又一次,随着岁月的流逝,我的思绪又回到了那个晚上。我想念那时母亲的手,想念她晚上留在我额头上的亲吻。有时这幕情景似乎很近,有时又似乎很遥远。但它总是埋藏在我心底,时常浮现在我的脑海里。

多年之后,我不再是昨天的那个小女孩了。但是现在,75岁的母亲仍旧用她那双粗糙的双手照顾着我和家人。母亲曾是我们的医生,她可以从容冷静地从医药箱拿出胃药,治好小女孩的胃痛或给小男孩擦伤

medicine cabinet for the remedy to calm a young girl’s stomach or soothe the boy’s scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world ... gets stains out of blue jeans like I never could ...

Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly ran across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, “don’t do that anymore—your hands are too rough!” Catching Mom’s hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she’d remember, as I did. But Mom didn’t know what I was talking about. She had forgotten—and forgiven—long ago.

That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.

的膝盖敷药。她做的炸鸡是世上最美味的……也可以弄干净我怎么都不能洗干净的蓝色牛仔裤……

现在,我的孩子已经长大,搬离到另外的城市。父亲也离开母亲去了天堂,在特殊的节日里,我经常会陪母亲度过。所以,在这个感恩节前夕,我睡在小时候睡过的卧室里,感觉到一只那么熟悉的手熟练地梳理我前额上的头发,然后轻轻落下一个吻,永远这样温柔,抚摸我的眉毛。

在记忆中,我曾无数次回想起那晚我年幼的抱怨声:“别再这样了——你的手太粗糙了!”我一把抓住母亲的手,脱口而出:“我多么后悔那天晚上对您讲过的话。”我以为她和我一样一直记得。但母亲不知道我在说什么。她很久以前就忘了,就已经原谅了我。

那天晚上,我睡着了,我对妈妈那双温柔而体贴的双手有了一种新的感激之情。而这么多年来,压在我心头的负罪感,也突然无处可寻。