原书第一版弁言
后面这一篇故事的主要部分——内容方面和现在稍有不同——都在《图画周刊》上发表过;另有几章,本是更特别为成年的读者写的,也都用随笔记载轶闻琐事的形式,在《双周评论》和《国家观察》上发表过。[1]这些刊物的编辑和主办人让我现在能按照两年以前的原稿那样,把这部小说的躯干和肢体联到一起,全部印行,[2]因此我对他们表示感谢。
我只想再说一句话:这部小说的作者,目的简单质朴,他只想把一连串真正互相联贯的事情,用艺术形式表现出来而发表问世;至于这部书里所表示的意见和感情,实在不过是现时大家都想到、都感到的东西,而作者把它说出来了就是了,如果有任何过于高雅的读者,忍受不了这些东西,那我只有请他别忘了圣捷露姆[3]那句人所共知的老话:“如果为了真理而开罪于人,那么,宁可开罪于人,也强似埋没真理。”
托马斯·哈代
一八九一年十一月
[1] 《图画周刊》,伦敦一种有插图的周刊,创始于一八六九年。《双周评论》亦刊行于伦敦,创始于一八六五年,初为双周刊,后改为月刊。《国家观察》,亦刊行于伦敦,为周刊,创始于一八八九年。《德伯家的苔丝》发表情况,详载《哈代前传》,其略如下:此书于一八八九年开始,先把一部分先后投寄两家杂志社,均以其中有不雅之处退回。于是哈代把所谓不雅之处删去,把原稿改写,投寄给《图画周刊》,始被接受,于一八九一年七月,开始在该杂志上发表,该年十二月登完。从原稿删去的,一是第十一章苔丝被污那一段,在《国家观察》上发表,叫作《山林里一个礼拜六的夜晚》。一是第十四章苔丝半夜给婴儿行洗礼,单独在《双周评论》上发表,叫作《半夜的洗礼》。主要部分在《图画周刊》上发表时,也稍有改动,如第二十三章里,原为克莱把四个挤奶女工抱过泥塘,改为用手车推过。——译者注,下同
[2] 一八九一年秋,哈代按原稿,把《德伯家的苔丝》分期发表时所删改部分,全恢复原状,那年十一月底在伦敦奥兹古得·末钦维恩公司全部出版。
[3] 圣捷露姆(三四〇?—四二〇),基督教拉丁作家。他最大的工作是把《圣经》译为拉丁文。此处所引,见他与友人书。表示同样概念而更常为人所引用的是亚里士多德说的,“柏拉图是亲爱的,但真理比柏拉图更亲爱。”