东大教授世界文学讲义5
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

阅读《真鹤》

今天好不容易请各位来到学校教室,今天我们像上课一样,结合实际文本来看一下川上弘美的作品翻译成外语时会怎么样。

川上弘美的代表作中,有一个长篇叫作《真鹤》(文艺春秋,2006年,后由文春文库出版)。这篇作品用非常有气氛的文体写成。看它的开头部分,是以“走着走着,有个人跟着我”开头的。不知道跟着的人是男是女,或许是个幽灵。小说的写作方法中体现了这样的氛围。这个开头部分充分体现了川上弘美的个性。把这个开头部分翻译成外语看起来简单,实则很难。今天首先请川上女士读一下小说的日文原文,接下来请在场的各位外国的日本文学研究者读一下英语、俄语、波兰语的译文。下面有请川上女士朗读。

(川上朗读《真鹤》的开头部分)

歩いていると、ついてくるものがあった。

まだ遠いので、女なのか、男なのか、わからない。どちらでもない、かまわず歩きつづけた。

午前中に入り江の宿を出て、岬の突端に向かっている。昨夜はその集落の、母親年配と息子年配の男女の二人でやっている小さな宿に、泊まった。

東京から電車で二時間、九時ごろに着いた宿の表はすでに閉じていた。表といっても、民家と同じ低い鉄製の門に、細くねじれた松を二三本置いた、宿の名も書かれていない。「砂」と墨書された古びた表札がぽつりとかけてあるばかりの構えだ。

「砂、という名字は珍しいですね」と答えた。

「このあたりには、幾軒かあります」答えた。

息子は白髪の多い、けれどわたしとそう年はかわらないだろう、四十なかばを過ぎたほどの齢とみえた。

「朝食は」と聞く息子の声に、おぼえがあったが、あきらかに初対面である、知ったものの声に似ているにして

も、それが誰なのか思いだせない。[28]

沼野:谢谢!还是请作者本人读更好啊。那么,下面我们从英语翻译开始吧。为我们朗读的是大卫·博伊德。从东京大学现代文艺理论专业硕士毕业,现在在普林斯顿大学攻读博士课程,研究日本近代文学。

(博伊德开始朗读英语译文)

I walked on,and some thing was following.

Enough distance lay between us that I couldn't tell if it was male or female.It made no difference,Iignored it,keptwalking.

I had set out before noon from the guest house on the inlet,headed for the tip of the cape,Is tayed there lastnight,in that small building set amidst an isolated cluster of private houses,run by a man and woman who,judging from there ages,were mother and son.

It was nearly nine when I arrived,two hours on a train from Tokyo,and by then the entrance to the inn was shut. The entrance was unremarkable:a low swinging iron gate like any oth-er;two or three wiry,gnarled pines;nothing to in dicate the lodge'name but a weathered nameplate,ink on wood,bearing the name“SUNA”suna meaning sand.

“Unsaual name,isn't it?”I asked.“Suna?”

“There are a few in the area,”the mother replied.

Herson's hair was graying,though he looked my age,forty-five or so.

When he asked what time I wanted breakfast,it was as I knew his voice.And yet it was obvious we had never met.

沼野:博伊德很喜欢涩泽龙彦[29],此外他还在研究近代文坛史。当然他熟知日语,这里的日文原文和英语译文相比较,有什么见解没有?顺便说一下,刚才的英语译文是一位年轻而出类拔萃的日本文学者翻译的。译者叫迈克尔·埃梅里克。

博伊德:我认为很好。跟原文相比,逗号和句号,逗点的放置方式很有趣。原文的特征是没有主语。我认为他省略了很多,再现了很多东西。

沼野:“I walked on”,这是个过去式,这个句子后面加了个逗点,“some thing was”后面接续的是过去进行时。埃梅里克自己说在这一句上他是下了功夫的,表现出了独特的韵律。

博伊德:句子中主语变了,我认为是视角的变化。

沼野:可以说变了。原先的日文里本来就没有主语。

川上:没有主语。我的文坛成名作《神》从没有第一人称的地方写起。用英语说的话可以说是日记文体。日记文体在英语中很稀罕地没有主语,不用“I”,直接说“go to the”。所以尝试着写了《神》,没有主语。

沼野:没有主语,日语也能写下去啊。

川上:能写下去。一不注意就出现了主语。这部小说是有意不出现主语。

沼野:英语的话,没有主语句子不成立。这个英语翻译是突然从“I”这个第一人称单数开始的。谢谢你,博伊德。

下面这个翻译可能有些异国情调,这种语言在日本不太有人知道。翻译成这种语言会怎么样呢?大家听一下吧。

现在我请留学生乌森·博塔格斯来读一下。乌森现在攻读现代文艺理论博士课程,研究领域是太宰治和契诃夫的比较研究。乌森是哈萨克斯坦人,能讲俄语和哈萨克语。

(乌森开始朗读俄语译文)

Яшла,а за мной кто-то следовал.Издалека было непонятно,женщина это или мужчина.Не обращая внимания,я продолжала идти вперёд.

Утром,оставив гостиницу,располагавшуюся в буте,я направилась к краю мыса.Ночь я провела в местном маленьком отеле,который держали мужчина и женщина,по виду мать и сын.

(……)только одиноко висела потертая табличка,на которой черной тушью было написано《Суна》.

-《Суна》-необычная фамилия,-заметилая.

-Здесь такихнесколько,-ответила озяйка.(后略)

沼野:乌森,关于俄语翻译你有何见解?

乌森:跟英语比较,接近文本的方法是不同的。日语中“跟着来”的,不知是人还是物,但俄语中直接翻译成人,英语翻译成“某个东西”,没有翻译成人。这方面的区别比较有意思。而且英语中把“砂”的意思进行了解释,而俄语中没进行任何解释。

沼野:原文中只说到“砂,这个名字很奇特”。俄罗斯的读者不明白什么意思,或许加个说明会好些。保持一种奇妙的感觉也可以。

乌森:因为上面写着“很稀奇”,所以就没敢添加多余的说明。不过,我认为这个俄语翻译很不错。

沼野:乌森刚才没有讲到,由于俄语的语法特征而导致的最大的差异是,主语突然出现,紧接着出现阴性动词,会明白主语是位女性。“我”在走路的时候,用俄语翻译,如果是过去时,或者如果没决定好主语是男性还是女性,则无法翻译。非常不方便。

川上:如果一个男性认为“自我”是女性,又会怎样呢?

沼野:那要根据自己的意识来使用。

乌森:认为“自我”是女性的人则使用阴性词。

川上:也就是说在这里要做出决定。

乌森:是的。哈萨克斯坦语跟俄语不同,可以不区分男女。

川上:如果是法语,则与说话人的性别无关,而是根据“事物”的性别来决定用词。

沼野:跟哈萨克斯坦语不同,根据男女性别的不同,俄语的动词过去时词尾的形式会发生变化。所以,同样是“走了”,是男的在走还是女的在走,则区别很明显。现在,可以说很不方便。不过这是语法,没有办法。

刚才我们就有关翻译的各种问题进行了探讨。我们并非在此吹毛求疵地说哪个语言可以翻译哪个语言不可以翻译。今天列举的几种语言,我认为翻译得都很棒。只不过,各自有所区别的是我们如何面对文本。根据语言的特质而翻译出来的东西,在结果上差别很大。最后,我们请人为我们读一下波兰语翻译。

为我们读波兰语译文的是厄尔基维塔·科罗娜。科罗娜在东京大学现代文艺理论研究室搞日语俳句的波兰语翻译研究。

(科罗娜朗读波兰语译文)

Cały czas idzie za mna.

Jest jeszcze daleko,więc nie rozpoznaję,czy to kobieta czy męzczyzna.Wszystko mi zresztᶏ jedno,idę dalej,nie przejmujᶏc się tym.

Przed południem wyszłam z pensjonatu nad zatoczkᶏ i skierowałam się ku krańcowi cypla.Ostatniᶏ noc spędziłem w małym wiejskim pensjonacie,prowadzonym przez kobietęimęz-czyznę,sᶏdzᶏc w wieku:matkę i syna.

(……)i stara tabliczka,na której nie było nawet nazwy pensjonatu,tylko wypisane tuszem nazwisko“Suna”.

—“Suna”to rzadkie nazwisko,prawda?—Zapytałam,na co matka odpowiedziała:

A tu w okolicu jest kilka rodzin.(后略)

科罗娜:英语里面翻译为“I walked on”,是过去时,而波兰语里面是现在时。因为在波兰语里面,译成过去时的话,会明白主语是男还是女。

沼野:故意模糊主人公的性别,而且主语还省略了。这种开头非常暧昧。很好地利用了波兰语的语法,有点不可思议。是为了对应日文原文的不可思议之处,而故意变为现在时的吧。

川上:大家都很细致啊。

沼野:翻译的质量,特别是各国日本学的水平都很高了,对于翻译这种小说的人来说,我说的话也许有些失礼。虽然翻译了,但他们不是为了挣钱而翻译的,而是因为喜欢才翻译的。

川上:这件事,我也深有感触。有很多人是这一种情况,他们觉得川上的作品虽然在本国知名度不高,不被读者认可,但是译者自己却想翻译。这样的译者有很多,他们饱含真心,注重细微之处,想挑战着翻译一下。如果这样说,我就会很高兴。

沼野:以这种心情做翻译的人很认真,而且水平很高。

川上:我信任他们,觉得他们的翻译没问题。

沼野:在这种水平上,笔者在细微之处插嘴的话,会变得非常复杂。我手头有川上作品的德语译本和法语译本。今天在朗读环节,我们介绍了不怎么有机会听到的两种语言。

川上:我也是第一次听到。让我有了一次很难得的体验,感谢。