第7章 THE WRECK OF THE “HESPERUS” “金星”的遗迹
It was the schooner “Hesperus”
That sailed the wintry sea,
And the skipper had taken his little daughter
To bear him company,
Blue were her eyes as the fairy flax,
Her cheeks like the dawn of day,
And her bosom white as the hawthorn buds
That ope in the month of May.
Down came the storm, and smote amain
The vessel in its strength;
She shuddered and paused, like a frighted steed,
Then leaped her cable's length.
“Come hither! come hither! my little daughter,
And do not tremble so;
For I can weather the roughest gale
That ever wind did blow.”
He wrapped her warm in his seaman's coat
Against the stinging blast;
He cut a rope from a broken spar,
And bound her to the mast.
“O father! I hear the church bells ring;
O say, what may it be—
“'Tis a fog-bell on a rock-bound coast!”
And he steered for the open sea.
“O father! I hear the sound of guns;
O say, what may it be?”
“Some ship in distress, that cannot live
In such an angry sea!”
“O father! I see a gleaming light;
O say, what may it be?”
But the father answered never a word,
A frozen corpse was he!
And fast, through the midnight dark and drear
Through the whistling sleet and snow,
Like a sheeted ghost, the vessel swept
Towards the reef of Norman's Woe.
The breakers were right beneath her bows;
She drifted, a dreary wreck,
And a whooping billow swept the crew
Like icicles from her deck.
She struck where the white and fleecy waves
Looked soft as carded wool;
But the cruel rocks, they gored her side
Like the horns of an angry bull.
At day break on the bleak sea-beach
A fisherman stood aghast,
To see the form of a maiden fair
Lashed close to a drifting mast.
The salt sea was frozen on her breast,
The salt tears in her eyes;
And he saw her hair, like the brown sea-weed,
On the billows fall and rise.
—Longfellow
Pronunciation
schoon'-er rough'-est gleam'-ing I'-ci-cles
Hes'-pe-rus bro'-ken an'-swered fish'-er-man
com'-pa-ny dis-tress' fro'-zen a-ghast'
shud'-dered an'-gry whis'-tling maid'-en
Dictation
At day-break on the bleak sea-beach
A fisherman stood aghast,
To see the form of a maiden fair
Lashed dose to a drifting mast
“金星”号帆船
在冰冷的大海上航行,
船长将小女儿带在身边,
陪伴着自己。
她的眼睛像亚麻布一样蓝,
脸颊犹如破晓时泛起的红光;
她的胸膛就像五月绽放的山楂花
一样白皙无比;
暴风雨来了,
狠狠敲打着船体;
她就像一匹受到惊吓的战马
颤抖着跳过缆绳。
“快来这边!快来这边!”我的小女儿,
不要担心,
因为我能承受
最猛烈的暴风。
他用外套把女儿紧紧地包裹起来,
抵御刺骨的寒风;
他从桅杆上砍下一段缆绳,
把女儿绑在桅杆上。
“父亲,我听到教堂的钟声敲响,
你说,那意味着什么?”
“这是大雾就要到来的警示!”
他驾船驶向公海。
“父亲,我听到了枪声,
你说,那意味着什么?”
在怒海狂涛之上,
一些船只遇难了,没人幸免。
“父亲,我看到了一束光,
你说,那意味着什么?”
父亲一言不发,
那是一具冻僵的尸体!
午夜临近,既漆黑又可怕,
天上开始飘起雪花,
面对诺曼底人的灾难,
犹如浑身布满雪花的鬼魂,船开始泣不成声。
船头下面就是巨浪,
托着凄惨的残骸漂浮;
咆哮的巨浪席卷着船员,
仿佛甲板上的冰锥一样。
白色的巨浪宛如羊毛般柔软,
她被吓傻了,
但是无情的岩石,
犹如狂暴的公牛的号角刺穿了她。
荒凉的海边露出鱼肚皮般的白色,
捕鱼者惊讶地站在那里。
他看见
少女的头发紧紧地绑在桅杆上。
咸咸的海水在她胸前结冰了,
咸咸的眼泪在她眼睛里结冰了。
他看到她那如同棕色水草般的头发,
在惊涛骇浪里上下飘动。
——朗费罗