泰戈尔诗选:飞鸟集·新月集(汉英对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第3章 一九三三年版本序(2)

151

神的巨大的威权是在柔和的微飔里,而不在狂风暴雨之中。

Gods' great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153

落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

“Who is there to take up my duties?”asked the setting sun.

“I shall do what I can, my Master,”said the earthen lamp.

154

采着花瓣时,得不到花的美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

157

夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

当我们以我们的充实为乐时,那么,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160

雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, —“we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”

161

蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

163

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.

The stars made no answer.

164

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

165

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

我听见它们鼓翼之声了。

Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.

166

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

168

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169

思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。

Thought feeds itself with its own words and grows.

170

我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱了。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

171

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说:“让我们做些事吧!”那么就要开始胡闹了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

172

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

太阳升上来了,向它微笑,道:“你好吗,我的宝贝儿?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?

173

“谁如命运似的推着我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走着。”

“Who drives me forward like fate?”

“The Myself striding on my back.”

174

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

175

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

只留下极少极少的水供我回家使用了。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

177

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。

It is the little things that I leave behind for my loved ones, —great things are for everyone.

179

妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

Woman, thou hast encircled the worlds' heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

180

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我像那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

183

黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

186

他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

191

弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth —“Your freedom is mine.”

192

妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193

全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

194

神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

God loves mans' lamp lights better than his own great stars.

195

这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196

晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

197

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198

蟋蟀的“唧唧”,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。

The crickets' chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

199

花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”

“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

200

燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

The burning log bursts in flame and cries, —“This is my flower, my death.”

201

黄蜂认为邻蜂储蜜之巢为太小。

它的邻人要它去建筑一个更小的。

The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

202

河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”

“让我保存你的足印在我心里吧。”

“I cannot keep your waves,” says the bank to the river.

“Let me keep your footprints in my heart.”

203

白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

204

歌声在空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

205

太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

206

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207

荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

Praise shames me, for I secretly beg for it.

208

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209

少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

210

最好的东西不是独来的。

他伴了所有的东西同来。

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

211

神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

Gods' right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212

我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Nights' darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

215

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from mans' hands.

216

我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地、专心地垂着绿荫的。

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

218

我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

219

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

Men are cruel, but Man is kind.

220

把我当作你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221

狂风暴雨像是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

The world does not leak because death is not a crack.

223

生命因为付出了的爱情而更为富足。

Life has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之流泉,使生的止水跳跃。

The fountain of death makes the still water of life play.

226

那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

227

生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

The movement of life has its rest in its own music.

228

踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229

我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就泯灭了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

Set the birds' wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

233

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

In hearts' perspective the distance looms large.

234

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235

不要说“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

236

青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

237

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

238

㥏怯的思想呀,不要怕我。

我是一个诗人。

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

239

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声——声音的灰暗的暮色。

The dim silence of my mind seems filled with cricketsc'hirp—the grey twilight of sound.

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。

在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evenings' loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川从他的错误之沟渠中流过。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

“Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.

247

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

“How may I sing to thee and worship, O Sun?” asked the little flower.

“By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

248

当人是兽时,他比兽还坏。

Man is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

Dark clouds become heavens' flowers when kissed by light.

250

不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

The nights' silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

252

死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

Around the sunny island of Life swells day and night deaths' limitless song of the sea.

253

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

254

“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255

我的心呀,从世界的流动中找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

Find your beauty, my heart, from the worlds' movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

256

眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257

我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

258

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

The false can never grow into truth by growing in power.

259

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

260

道旁的草,爱那天上的星吧,那么,你的梦境便可在花朵里实现了。

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261

让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262

这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

263

小花睡在尘土里。

它寻求蛱蝶走的道路。

The little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.

264

我是在道路纵横的世界上。

夜来了。打开您的门吧,家之世界啊!

I am in the world of the roads.

The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265

我已经唱过了您的白天的歌。

在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

I have sung the songs of thy day.

In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266

我不要求你进我的屋里。

你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!

I do not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.

267

死之隶属于生命,正与生一样。

举足是在走路,正如落足也是走路。

Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268

我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine —teach me to know thy words in pain and death.

269

夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她战栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

The nights' flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

270

从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271

大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

272

当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.

273

在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

274

我是一个在黑暗中的孩子。

我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。

I am a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275

白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。

让我入梦吧。

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

276

集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277

当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, “I have loved.”

278

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

We live in this world when we love it.

279

让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

280

我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑着又睡去了。

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281

我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282

当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

283

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284

他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。

但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,——因为你的名字便是快乐。

They light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light, —for thy name is joy.

285

领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286

让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。

我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.

287

爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着;而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着。

Loves' pain sang round my life like the unplumbed sea, and loves' joy sang like birds in its flowering groves.

288

假如您愿意,您就熄了灯吧。

我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

289

当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

When I stand before thee at the days' end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

290

总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.”

291

从别的日子里飘浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292

真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293

昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294

真理仿佛带了它的结论而来,而那结论却产生了它的第二个。

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

295

他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296

您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine—like thy morning sun when the mist is melted.

297

静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

298

当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时,世界便怕他了。

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

299

神等待着人在智慧中重新获得童年。

God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300

让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那么,我的爱将帮助着它。

Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

301

您的阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

302

神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

God kisses the finite in his love and man the infinite.

303

您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304

神的静默使人的思想成熟而为语言。

Gods' silence ripens mans' thoughts into speech.

305

“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306

让我不致羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

307

这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又叫号着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

308

今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

309

我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生。而在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,像秋天阳光下的稻田。

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

310

雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311

说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312

我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。

We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

313

神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

314

主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

315

让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

316

人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

Mans' history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317

我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318

在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319

夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

320

我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

I have scaled the peak and found no shelter in fames' bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where lifes' harvest mellows into golden wisdom.

321

在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

322

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

323

在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

324

我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

325

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

Let this be my last word, that I trust thy love.