第6章 埃尔金·雷斯特雷波 Elkin Restrepo
1942年出生于麦德林。诗人、小说家、编辑。是《集结地》等杂志的创始人或联合创立者,曾任安蒂奥基亚大学杂志主编。已出版诗集《艺术家肖像》(1983)、《沉醉于近处的塞壬之歌》(1985)、《不经花园的到访》(2002)、《风景中独自出现的物体》(2009)、《如同旷野中的希腊陶罐》(2012)、《维纳斯之躯》(2015);短篇小说集《爱情,过客》(2007)、《亡灵的善意》(2009)、《忒勒玛科斯之孤》(2011)、《爱情一日》(2012)、《短篇小说选》(2016)、《五个单纯故事》(2016)。2018年获莱昂·德·格雷夫伊比利亚美洲诗歌奖;1968年获得时代-国家先锋诗歌奖。
Nació en Medellín en 1942. Poeta, narrador, editor. Fundador y codirector de la Revista Acuarimántima, Ex director de la Revista Universidad de Antioquia. Libros publicados, entre otros: Poesía: Retrato de Artistas (1983), Absorto escuchando el cercano canto de Sirenas (1985), La visita que no pasó del jardín (2002), Objetos fi gurados en un paisaje a solas (Poemas y dibujos. 2009), Como en tierra salvaje un vaso griego (Sevilla, España, 2012), El torso de Venus (2015); Cuentos: Del amor, lo pasajero (2007), La bondad de las almas muertas (2009), La orfandad de Telémaco (2011), A un día del amor (2012), Cuentos (Selección, 2016), 5 Cuentos inocentes(2016). Premio Iberoamericano de poesía León de Greiff, 2018.Premio Nacional de Poesía Vanguardia - El Siglo, 1968.
天赐
没有地方
比城市更适合
想念鹿
和森林
将这一刻变成
纯粹的遐想
我们想要的生活
不存在,
或存在于其他地方。
鹿,熊,狗,
山和湖,
以及冰月的
尖角
绘出的路上,
一个男人
肩扛
猎物。
有一瞬间
我就是那个人
如此原始,
摆脱金色初生世界的
命运。
并同严苛之法
达成协议
它在梦中给予你
生活。
野蛮而美丽的生活,
那里你交媾、打猎、捕鱼。
随着时间游牧而生,
也就足够,
那里
除了每日的劳作
不需要其他幻想,
而梦只是单纯的
休息,
神明看护你的疲倦。
你生活,享受天赐。
El don
Ningún lugar mejor
que la ciudad para
pensar en ciervos
y bosques,
para hacer del momento
una pura ensoñación,
la vida que queremos
y no existe,
o existe en otra parte.
Venados, osos, perros,
montes y lagos,
y en el camino que traza
el candil
de una luna de hielo,
un hombre
con la pieza de caza
a cuestas.
Por un instante
soy aquél
que, primitivo,
se libra al destino
de un mundo naciente y áureo.
Y pacta acuerdos
con la ruda Ley
que le ofrece por sueño
la vida.
La vida salvaje y bella,
donde copular, cazar, pescar,
cambiar con el tiempo nómade,
es uficiente,
y donde no cabe
ilusión distinta
a la labor de cada día,
y el sueño es el simple
descanso,
el dios que vela tus fatigas.
Y vivir, el don.
程度
他知道——没什么理由——
有人来了。
不管是谁,
但有人来了。
这就是
——为何不注明日期?——
意外之喜那天。
这地方、桌子,
这些准备,
都细致谨慎。
有人来了。
他打开门。
紧绷的心
测量了等待。
这程度惊诧了他,
她美的力量。
他从不敢
有这么大的期待!
有人来了。
等了又等。
没有人来。
但他有充分的理由
知道
他多珍惜一生
以及那等待
程度之深!
Rango
Sabía, sin mucha razón,
que alguien venía.
Ignoraba quién,
pero alguien venía.
Este era el día
¿cómo no marcar la fecha?
de una dicha imprevista.
El lugar, la mesa,
los preparativos,
imponían un cuidado.
Alguien venía.
Abrió la puerta.
Su apretado corazón
midió la espera.
El rango le inquietaba,
el poder de su belleza.
!Jamás la expectativa
había sido tanta!
Alguien venía.
Esperó y esperó.
Nadie vino.
Pero supo,
con mucha razón,
cuánto a su vida daba valor
!y en qué medida!,
aquella espera.
共同之地
如果告诉他们
那一切是爱,
他们一定会否认。
他们着了魔又被蒙在鼓里。
但他见不到她会感到绝望,
他没去找她
她就会来。
坐在酒吧里,
他们可以就此度过一生。
这两个人不知道
他们是一体的,
为了相聚,
他们离开自己的地方
离开了世界本身。
然后聊了又聊
(什么都说了,又仿佛什么都没说),
却不知道
他们所说的是爱。
Lugar común
Si les dijeran
que todo aquello es amor,
lo negarían.
Viven un hechizo y no se dan cuenta.
Pero él se desespera si no la ve,
y ella acude en su busca
si no lo encuentra.
Sentados en el bar,
podrían pasar la vida entera.
Dos que no saben
que son uno,
y que para reunirlos
se movió de su sitio
el universo mismo.
Y hablan y hablan
(de todo y nada en apariencia),
sin saber
que es del amor que hablan.