鹰的语言:哥伦比亚当代诗歌选集
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 多拉·卡斯特利亚诺 Dora Castellanos

1924年出生于波哥大。哥伦比亚诗人、作家。她是波哥大语言学院所录取的第一位女性。曾从事新闻行业,担任过十三位经济部长的秘书及哥伦比亚驻委内瑞拉首都加拉加斯的外交官员,是文化交流与发展的积极推动者。已出版作品《哀号》(1948)、《爱的真相》(1952)、《写就》(1962)、《永恒的痕迹》(1968)、《广岛,我的爱》(1971)、《干渴的光》(1972)、《与你一起的2000年》(1977)、《人类十二宫》(1980)、《苋》(早期五本诗集的合集,1982)、《玻利瓦尔》(1984)、《短暂的人》(1990)、《世界是圆的》(1991)、《小邪恶》(1995)、《活双耳瓶》(1997)。曾以《致索尔·胡安娜的四行诗》获奖;1962年以《广岛,我的爱》获玻利瓦尔公共教育部国家奖。其史诗作品《玻利瓦尔》在玻利瓦尔诞辰200周年纪念时被委内瑞拉玻利瓦尔协会嘉奖和展出。此外,她还获得国家教育部“赫拉多·阿莱亚诺”和“西蒙·玻利瓦尔”勋章。

Nació en Bogotá, Colombia en 1922. Secretaria privada de trece ministros de Economía, diplomática en Caracas y gran promotora de la vida cultural. Fue la primera mujer llamada a la Academia Colombiana de la Lengua. Ha ejercido el periodismo y ostenta una amplia bibliografía que la coloca entre las escritoras colombianas más conocidas nacional e internacionalmente. Libros: Clamor (1948) ,Verdad de amor (1952), Escrito está (1962), Eterna huella (1968) ,Hiroshima, amor mío (1971) -premio del concurso nacional de Educación Pública Departamental de Bolívar en 1962-, Luz sedienta (1972), Año dos mil contigo (1977), Zodíaco del hombre (1980) ,Amaranto (1982) -recopilación de sus cinco primeros libros-,La Bolivaríada (1984), Efímeros mortales (1990), El mundo es redondo (1991), Perversillos (1995) -poesía festiva-, Ánfora viva(1997). Dora fue premiada por su poema Redondillas a Sor Juana Inés de la Cruz y por su epopeya La Bolivaríada, destacada por la Sociedad Bolivariana de Venezuela en el bicentenario del nacimiento del Libertador. Ha recibido -entre otras- las condecoraciones"Gerardo Arellano" y "Simón Bolívar" del Ministerio de Educación Nacional.

泊在我的感知里

心,你是一条孤舟,

泊在我的感知里。

告诉我流逝的时间与爱

所循的难言路径。

船帆破碎,桅杆断折,

漂浮在浅滩的庇护中,

你渴望拥有岛屿的勇猛

去寻找失落的海域。

知晓所有遗忘的你

泊在灵魂中央,听到

心跳诚实的波涛,

却仍不知自己是否被爱。

心,伤心的废弃之船

泊在我的感知里!

Anclado en la mitad de mis sentidos

Anclado en la mitad de mis sentidos,

corazón, eres barco solitario;

cuéntame el inefable itinerario

de los amores y los tiempos idos.

Velamen roto y mástiles vencidos;

flotando en el refugio del estuario,

tú quisieras un ímpetu corsario

para encontrar océanos perdidos.

Surto en mitad del alma, has escuchado

el oleaje fiel de los latidos

y no sabes aún si te han amado,

tú que conoces todos los olvidos.

¡Corazón, triste barco abandonado

y anclado en la mitad de mis sentidos!

竖立的花

从你那里,我所有根系都得到滋养:

经由你的声音、你的目光

经由你。我活着

被你的思想与言语爱着。

悲伤的血肉和灰发

我们走至最后。

当我死去或你临终,

我们美妙真相的火焰将被遗忘。

茎、根、花、果

是爱的汁液,曾在一瞬间

为我们催熟生命。

没有荫庇,没有清凉,在阳光与风中,

我靠你的汁液维系自己,

我是一朵向着厄运竖立的花。

Erguida flor

De ti se nutren todas mis raíces:

me nutro de tu voz, de tu mirada

y de ti, porque vivo enamorada

de lo que piensas y de lo que dices.

La carne triste y los cabellos grises

iremos al final. La llamarada

de nuestra gran verdad, será olvidada

cuando yo muera o cuando tú agonices.

El tallo, la raíz, la flor, el fruto,

fueron savia de amor que en un minuto

para nosotros maduró la vida.

Sin sombra, sin frescura, al sol y al viento,

porque en tu propia savia me sustento,

soy una flor al infortunio erguida.

娜芙蒂蒂[1]

从怎样金色的世间清亮,

从怎样的天上尘泥中,从怎样的黏土里

造出了你脸颊的柔软,

你盲眼的饱满?

从哪座石棺,哪处居所,

从怎样的黄色深处,

从怎样无岸的遥远世界,

得来你戴冠头顶的光芒?

怎样的北极光在你额上,

在你生动脸庞的宁静中

留下它永恒的霞光?

在我桌上深沉的黑暗中,

当我在夜晚的闲暇里写作,

你用美丽充填我的寂寞。

Nefertiti

¿De qué terrena claridad dorada,

de qué barros del cielo, de qué arcillas

surgió la morbidez de tus mejillas,

la ciega plenitud de tu mirada?

¿De cuál sarcófago, de cuál morada,

de qué profundidades amarillas,

de qué lejano mundo sin orillas,

la luz de tu cabeza coronada?

¿Qué aurora boreal sobre tu frente,

sobre la placidez del rostro vivo

dejó su rosicler eternamente?

En la penumbra fértil de mi mesa,

cuando entre el hueco de la noche escribo,

llenas mi soledad con tu belleza.