美国语文:英汉双语全译本(3)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Lesson 1 The Shepherd Boy 第1课 牧童

either trickle fancied murmur refected

glossy entered shepherd chestnuts command

Little Roy led his sheep down to pasture,

And his cows, by the side of the brook;

But his cows never drank any water,

And his sheep never needed a crook.

For the pasture was gay as a garden,

And it glowed with a fowery red;

But the meadows had never a grass blade,

And the brooklet-it slept in its bed:

And it lay without sparkle or murmur,

Nor refected the blue of the skies;

But the music was made by the shepherd,

And the sparkle was all in his eyes.

Oh, he sang like a bird in the summer!

And, if sometimes you fancied a bleat,

That, too, was the voice of the shepherd,

And not of the lambs at his feet.

And the glossy brown cows were so gentle

That they moved at the touch of his hand

O'er the wonderful, rosy-red meadow,

And they stood at the word of command.

So he led all his sheep to the pasture,

And his cows, by the side of the brook;

Though it rained, yet the rain never pattered

O'er the beautiful way that they took.

And it was n't in Fairyland either,

But a house in the midst of the town,

Where Roy, as he looked from the window,

Saw the silvery drops trickle down.

For his pasture was only a table,

With its cover so fowery fair,

And his brooklet was just a green ribbon,

That his sister had lost from her hair.

And his cows were but glossy horse-chestnuts,

That had grown on his grandfather's tree;

And his sheep only snowy-white pebbles,

He had brought from the shore of the sea.

And at length when the shepherd was weary,

And had taken his milk and his bread,

And his mother had kissed him and tucked him,

And had bid him"good night"in his bed;

Then there entered his big brother Walter,

While the shepherd was soundly asleep,

And he cut up the cows into baskets,

And to jackstones turned all of the sheep.

Emily S. Oakey

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

小罗伊去牧场放羊,

他的奶牛正在小河边溜达!

但是他的奶牛并没有饮水,

他的羊群也不需要驱赶。

牧场像花园一样色彩斑斓,

闪耀着鲜花一样火红的颜色,

草地上也没有带刺的杂草,

小河在那里静静地流淌。

它没有光泽,没有潺潺的水声

也无法折射湛蓝色的天空,

不过,牧童吹起了口哨,

他的眼中充满了光泽。

噢!他的歌声像夏天的鸟儿在鸣唱!

如果你喜欢小羊咩咩的叫声,

那就更好,因为牧童还能模仿羊叫,

那可不是他脚下的小羊羔!

那些皮肤光泽的奶牛如此温顺,

它们在牧童的指挥下来回走动,

尽管它们周围全是漂亮的青草,

但它们都站在原地,听候主人发落。

他把羊都带到牧场,

奶牛则去了小河边,

虽然天上下起了雨,但是再大的雨

也不能破坏它们美丽的外形。

这里不是仙境,

而是一个坐落在小镇中央的房子。

罗伊住在里面,他起身望向窗外,

看到银色的雨滴在向下流淌。

啊!他的牧场就是桌子,

上面铺着鲜花图案的桌布,

他的小河就是一条

他妹妹弄丢的绿缎带。

他的奶牛是像马的光泽栗子,

这是祖父种的栗子树上长的;

他的羊群就是乳白色的小石头,

那是他从海边捡回来的。

最后,牧童玩累了,

他喝了牛奶,吃了面包,

母亲吻了他,对他说了晚安,

他才上床睡觉。

牧童睡得正香,

他的哥哥沃尔特走进来,

把奶牛扔进篮子,

还掀翻了所有的羊。

艾米丽·欧克