第4章 九歌·国殇
战国:屈原
操吴戈兮披犀甲,
车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时怼兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,
平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,
首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,
终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,
魂魄毅兮为鬼雄。
3.Nine Songs·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country
The Warring States Period: Qu Yuan
Holding the Wu Kingdom's dagger-axes, O our soldiers were in rhino hide armor;
Chariots charging and clashing, O they grappled with the enemy at close quarters.
War flags obstructing the sun, O the enemy surged forward like storm;
Arrows falling in showers, O our soldiers fought fearlessly in crowds.
The commanding general attacked, O on the enemy he treaded;
The horse on his left was killed, O the one on the right wounded.
Two wheels of his chariot sank into the ground, O his four horses stuck together;
Holding jade-inlaid sticks, O the commanding general struck the war drum harder.
Heaven was irritated; O august gods were enraged at the combat's bloodiness;
All the soldiers cruelly killed, O their bodies were discarded in the wilderness.
When leaving for war, O they had not the least idea of coming home;
The plain was boundless, O the expedition was endless.
They girded on long swords; O they carried the Qin Kingdom's quality bows;
They were decapitated, O but their hearts would never regret or roam.
They were courageous, O they were mighty;
They were always unyielding; O they could never be humiliated.
They are dead, O but their spirits live on eternally.
Their souls are indomitable, O they are heroes among the departed.
作者简介
屈原(公元前340年-公元前278年),名平,字原;楚国诗人、政治家。生于楚国丹阳(今湖北秭归);芈(mǐ)姓,楚武王熊通之子屈瑕后代。
屈原是中国浪漫主义诗歌奠基人,后人称之为“诗魂”。他创作的《楚辞》是中国浪漫主义文学源头,与《诗经》并称“风骚”。
《九歌·国殇》取民间“九歌”祭奠之意,哀悼死难的楚国将士。古人将未满二十岁而夭折的人称为殇,也指未经丧礼的无主之鬼。
按古代葬礼,在战场上“无勇而死”者,不能敛以棺柩,葬入墓域。在秦楚战争中,因战败,死难沙场的楚国将士暴尸荒野;无人替这些死国者操办丧礼、祭祀。放逐中的屈原创作了这不朽名篇,祭奠死难将士。
《九歌·国殇》“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》)。诗篇情感炽烈、节奏急促、描写直白、凛然悲壮;其阳刚之美,在楚辞中独树一帜。