中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 九歌·国殇

战国:屈原

操吴戈兮披犀甲,

车错毂兮短兵接。

旌蔽日兮敌若云,

矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,

左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,

援玉枹兮击鸣鼓。

天时怼兮威灵怒,

严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,

平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦弓,

首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,

终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,

魂魄毅兮为鬼雄。

3.Nine Songs·An Elegy on Deaths of Servicemen Who Sacrificed Their Lives for the Country

The Warring States Period: Qu Yuan

Holding the Wu Kingdom's dagger-axes, O our soldiers were in rhino hide armor;

Chariots charging and clashing, O they grappled with the enemy at close quarters.

War flags obstructing the sun, O the enemy surged forward like storm;

Arrows falling in showers, O our soldiers fought fearlessly in crowds.

The commanding general attacked, O on the enemy he treaded;

The horse on his left was killed, O the one on the right wounded.

Two wheels of his chariot sank into the ground, O his four horses stuck together;

Holding jade-inlaid sticks, O the commanding general struck the war drum harder.

Heaven was irritated; O august gods were enraged at the combat's bloodiness;

All the soldiers cruelly killed, O their bodies were discarded in the wilderness.

When leaving for war, O they had not the least idea of coming home;

The plain was boundless, O the expedition was endless.

They girded on long swords; O they carried the Qin Kingdom's quality bows;

They were decapitated, O but their hearts would never regret or roam.

They were courageous, O they were mighty;

They were always unyielding; O they could never be humiliated.

They are dead, O but their spirits live on eternally.

Their souls are indomitable, O they are heroes among the departed.

作者简介

屈原(公元前340年-公元前278年),名平,字原;楚国诗人、政治家。生于楚国丹阳(今湖北秭归);芈(mǐ)姓,楚武王熊通之子屈瑕后代。

屈原是中国浪漫主义诗歌奠基人,后人称之为“诗魂”。他创作的《楚辞》是中国浪漫主义文学源头,与《诗经》并称“风骚”。

《九歌·国殇》取民间“九歌”祭奠之意,哀悼死难的楚国将士。古人将未满二十岁而夭折的人称为殇,也指未经丧礼的无主之鬼。

按古代葬礼,在战场上“无勇而死”者,不能敛以棺柩,葬入墓域。在秦楚战争中,因战败,死难沙场的楚国将士暴尸荒野;无人替这些死国者操办丧礼、祭祀。放逐中的屈原创作了这不朽名篇,祭奠死难将士。

《九歌·国殇》“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》)。诗篇情感炽烈、节奏急促、描写直白、凛然悲壮;其阳刚之美,在楚辞中独树一帜。