中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 国风·秦风·蒹葭

先秦:佚名

蒹葭苍苍,

白露为霜。

所谓伊人,

在水一方。

溯洄从之,

道阻且长。

溯游从之,

宛在水中央。

蒹葭萋萋,

白露未晞。

所谓伊人,

在水之湄。

溯洄从之,

道阻且跻。

溯游从之,

宛在水中坻。

蒹葭采采,

白露未已。

所谓伊人,

在水之涘。

溯洄从之,

道阻且右。

溯游从之,

宛在水中沚。

2.Folk Songs·A Folk Song from the Region Under the Rule of the Duke of Qin·Earless Reeds and Shoots

Pre-Qin Period: Anonymous

Earless reeds and shoots are thriving;

White dew has become frost.

The dear one I have been missing

Is at the riverbank opposite.

I walk upstream to look for her;

The road is difficult and long to conquer.

I walk downstream to look for her,

But she seems to be in the midst of the river.

Earless reeds and shoots are lushly growing;

The white dew has not dried yet.

The dear one I have been missing

Is at the edge of the riverbank opposite.

I walk upstream to look for her;

The road is difficult, climbing higher and higher.

I walk downstream to look for her,

But she seems to be on the islet in the river.

Earless reeds and shoots are flourishing;

The white dew has not completely dried.

The dear one I have been missing

Is at the opposite waterside.

I walk upstream to look for her;

The road is zigzagging, full of danger.

I walk downstream to look for her,

But she seems to be on the ait in the river.

欣赏笔记

________________________

________________________