中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第24章 黄鹤楼

唐代:崔颢

昔人已乘黄鹤去,

此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,

白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,

芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是,

烟波江上使人愁。

23.The Yellow Crane Tower

Tang Dynasty: Cui Hao

Riding on a yellow crane, the immortal has left for years;

Right in this place, only the empty Yellow Crane Tower remains.

The yellow crane has gone, never to return;

For thousands of years, white clouds continue to float in vain.

In the bright sun, in the Hanyang Plain, trees are seen clearly;

On the Parrot Isle, grass grows lushly and luxuriantly.

The sun is setting, and where is my hometown?

Mist and waves on the Yangtze River let a heart down.

作者简介

崔颢(公元704年-公元754年),汴州(今河南开封)人,公元723年中进士;早期之诗多以“闺情”为主。唐玄宗之时,杨氏弄权,人多敢怒不敢言,崔颢秉性耿直,书写诗文,针砭时弊、讽刺杨氏;后赴边塞,此后之诗,风骨凛然,慷慨豪迈,雄浑自然。

黄鹤楼原址在武昌蛇山黄鹄矶头,始建于公元223年。唐代《元和郡县图志》记载:孙权始筑夏口故城,“城西临大江,江南角因矶为楼,名黄鹤楼”。据考证,因建在黄鹄山上,在古代,“鹄”与“鹤”互为通用,故名“黄鹤楼”。

公元765年,黄鹤楼已具规模;历代名士到此吟诗作赋。崔颢《黄鹤楼》一诗,使其闻名遐迩,据说李白因之搁笔;1927年,毛泽东写下《菩萨蛮·登黄鹤楼》。

黄鹤楼屡毁屡建,最后一次被毁于1884年。1957年建长江大桥武昌引桥时,旧址被占,1981年黄鹤楼重建,选址在距旧址约1000米的蛇山峰岭。1985年6月落成,主楼以清同治楼为蓝本。